Филологические вопросы

да да, вот только баюсь не по зубкам что - то вроде:

Вообще-то, как явствует из названия, тавтограммы начали придумывать совсем не на русском языке. У нас буква П одна из самых продуктивных, поэтому и текст такой длинный. Вот чужеродные низкопоклоннические примеры на каждую букву алфавита : http://www.obni.net/dotclear2/?post/2005/01/07/279-tautogramme
 
Вот чужеродные низкопоклоннические примеры на каждую букву алфавита
Четверостишия против полноценного рассказа с сюжетом...
Здесь http://www.optika4.ru/2014/04/09/russkiy-yazyk.html ещё немного о нашем могучем))
 
Четверостишия против полноценного рассказа с сюжетом...

Длинный рассказ с сюжетом -- потому что «случайно» все слова начинаются на П (это читерство высшей пробы, почему, см. словарь).

Вообще, поверье о могучести любого известного языка плавно уменьшается по мере изучения любого другого могучего языка. Например, по-английски можно написать осмысленное стихотворение или рассказ, все слова в котором будут переводиться существительными, глаголами и прилагательными, однокоренными любому из наших матерных слов -- у них для каждого из них есть синонимы на каждую букву алфавита, а словарь их обсценной лексики в два пальца толщиной.
 
  • Like
Реакции: ljekio
поверье о могучести любого известного языка плавно уменьшается по мере изучения любого другого могучего языка
- Хорошо сказано.

Зы
А вопрос:
Вот говорят "богатый язык". До сих пор не разобрался, "богатый" - это когда много совершенно разных слов, или много комбинаций могёт? Что такое "богатый язык"?

(Чуть позже перенесу посты в филологический топ) :)
 
Последнее редактирование:
(Чуть позже перенесу посты в филологический топ) :)
Прошу простить великодушно за офтопик, если есть возможность перенести в более профильную ветку, то будет правильнее.

А вопрос:
Вот говорят "богатый язык". До сих пор не разобрался, "богатый" - это когда много совершенно разных слов, или много комбинаций могёт? Что такое "богатый язык"?
Богатый -- в котором можно безнаказанно придумывать новые слова по мере надобности. В английском недавно в словарь добавили слово hangry (hungry + angry) -- злой, потому что голодный. Русский язык ещё в XIX веке был живым и вполне адекватно мог решать насущные задачи, которые требуются от языка. Появилось какое-нибудь явление, требующее в описании совершенной формы будущего времени -- появилась форма для адекватного односложного описания. Появилась однажды нужда обозначить такие понятия, как «материя», «природа», «идея», «центр», «депутат» -- их придумал наш первый поэт Антиох Кантемир, в процессе увлечения изучением языков пописывая стишата, творчески используя известные закономерности в русском языке. Ни в каком высочайше утверждённом циркуляре до него их не было, просто взял, гад, и выдумал, зато у него что ни сатира, то новое обогащение языка. Столетием позже было так же -- с выходом каждого нового томика Пушкина и др. язык становился немножко другим.

Появилась надобность описать понятие, ныне известное как «стушеваться» -- взял и придумал Достоевский такое слово, ввернул в писульку и пошло оно в народ. Появилась промышленность, но стоял в сторонке русский народ, чесал затылок, бо назвать было нечем. Ремёсла? Не, вроде не ремёсла. Промыслы? Не, вроде и не промыслы. И тут всех спас Карамзин, взял и в соответствии с правилами русского языка выдумал слово «промышленность», которого ранее не было. Тоже оказалось удачным и вошло в обиход.

Сейчас же язык постепенно превращается в мёртвый, потому что на любое проявление основной функции языка немедленно следует окрик, что такого слова нету и в итоге у нас появляются монстры вроде «Схема электрическая принципиальная» вместо короткого слова из четырёх-шести букв в английском. Поэтому, к сожалению, если смотреть не на историю, а на текущее положение вещей, то...
 
Кто-то на букву П, а кто-то вот:

Китайский текст

《施氏食狮史》
石室诗士施氏, 嗜狮, 誓食十狮。
氏时时适市视狮。
十时, 适十狮适市。
是时, 适施氏适市。
氏视是十狮, 恃矢势, 使是十狮逝世。
氏拾是十狮尸, 适石室。
石室湿, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始试食是十狮。
食时, 始识是十狮, 实十石狮尸。
试释是事。

Его перевод


Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!

И, ВНИМАНИЕ: ТРАНСКРИПЦИЯ!

«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
 
@ljekio, Не совсем корректный пример.

《施氏食狮史》
石室诗士施氏, 嗜狮, 誓食十狮。
氏时时适市视狮。
十时, 适十狮适市。
是时, 适施氏适市。
氏视是十狮, 恃矢势, 使是十狮逝世。
氏拾是十狮尸, 适石室。
石室湿, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始试食是十狮。
食时, 始识是十狮, 实十石狮尸。
试释是事。

китайского я не знаю, но иероглифы разные, а у "нас" всё на одну букву.


«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

Тут всё зависит исключительно от интонации, так что тоже немного не туда.

К примеру, сантехник Петрович, в зависимости от производимой им интонации, одним словом "млять", может и удивиться, похвалить, выразить восторг, испугаться и даже!!! выругаться)

п.с. А вообще лучше пользоваться универсальным языком - музыкой...
 
"Не на много. Не большой."
Ну собсна - с чего топ и начался: "профессора якутского универа".
 
Последнее редактирование:
Просто раньше читали книги, отредактированнные профессионалами, был хоть какой-то референс, теперь читают интернет, если вообще хоть что-то читают )
 
  • Like
Реакции: Gavruseff, Alex_HS и smack
Слушайте, а что, правила написания "не" изменились? Повально все стали писать раздельно.
И не только «не», а и другие приставки сплошь и рядом пишут раздельно: от куда, по этому, ни когда. Причем появилось это в последние годы, раньше я такого не замечал.
 
"Никто" уже заменили на "не кто" :)
А запятые бросают как кости по столу, куда попали там и остались ))
А, после этой буквы запятая должна быть даже если не должна :)
 
Перечитал еще раз всю тему… Там выше упоминалось пресловутое несчастное "звонить". Вот лекция как раз об этом.
 
@digisystem, это козни зеленых скотов, и у рептилоидов тоже рыло в пуху... хоть и делают вид что не при чем ))

Да, сейчас правописание в сети вольное абсолютно. Ну -тся и -ться это давно уже притча во языцех. В последнее время с мягким знаком проблемы нарастают, пишут слышиш, думаеш (но при этом гаденышь). Неожиданно начали писать войн (в смысле воин), постоянно вижу. Ни когда, ни кто - и такого раньше не было.

Что интересно, на ютубе тоже стали в роликах говорить какими-то абсолютно идиотскими голосами, и похоже друг у друга это перенимают.
 
  • Like
Реакции: digisystem
e3nmBFfxQZE.jpg
 
@ljekio, наповал ))))
Кстати, "Люди хочут, чтоб все было по ихнему. Но по ихнему не будет, так как нет такого слова" )))
"Олег - это Олегсей"?
[DOUBLEPOST=1477031970][/DOUBLEPOST]
"профессора якутского универа".
Тогда уж "якудзкого"...
 
А меня вот какой день гнетёт: "во избежание". Я так поступил "в кого, что" - избежание. А мог я так поступить находясь в ситуации избежания, т.е. "в ком , чём" - избежанИИ? )))
 
Мне очень понравился элемент "разбуться".
А мне понравилось, что автор таблицы внес опредленность - теперь мы четко знаем, что элементы лудший и лутьший - суть разные. Очевидно, что лудший - более твердый, а следовательно, и более лучший. Может, даже гораздо более сильнее лучший )))
 
А меня вот какой день гнетёт: "во избежание". Я так поступил "в кого, что" - избежание. А мог я так поступить находясь в ситуации избежания, т.е. "в ком , чём" - избежанИИ? )))

Во избежание удара током, не играйте на электрогитаре без резиновых перчаток.

Или мучения от расширения сознания?
 
Смиряюсь с "пробывал" через тошноту, путём привязки смыслов : попробовал бы" или побывал и попробовал одновременно, со смещением ударения на последний слог. Но фсёравно. Тошнит.
 
Не знаю, упоминалось ли уже в этой долгой теме правильное употребление деепричастных оборотов. Тексты вида: "Проезжая мимо станции, у меня упала шляпа" просто стали стандартом Интернет-языка. Самое печальное, что когда обращаешь внимание, люди даже не могут увидеть, что именно в таких фразах не так.
 

Сейчас просматривают