Это расхожая фраза в США"Синтезаторы -это ваша возможность показать яйца и на самом деле проверить
свои творческие способности".
Вообще-то большинству эти все "украшательства речи" понятны! Но у нас в печати так не принято.Что авторы этого руководства этим хотели сказать, не совсем понятно.
Проблема бывает не в лексике а в качестве перевода. Я неоднократно сталкивался с тем как "мегалингвист" переводит по принцыпу "абы было", и автоматический перевод каким-то электронным переводчиком promt когда каждое предложение - шедевр юмора)))@Optimist75, иногда выразить эмоциональность лучше всего получается именно такой терминологией. И для западного мира, даже для спецов высокого уровня, подобная лексика является вполне нормальной.
Вот вы, допустим, издавая такое пособие, позволили бы так выразиться?
взрыв из задницы носорога
Про "взрыв из задницы" - возможно речь о плотном и насыщенном инструментами миксе с панчёвой ритм-секцией.
С яйцами должен быть ударник!@Sharu, я встречался с четырьмя ударными установками, но они были наверно неполные, они были без яиц))))
Ни я, ни кто либо другой - если говорить о ПЕРЕВОДЧИКАХ. А приведенные перловысеры, которых в оргинале нет и в помине, являются отсебятиной доморощенных горе-переводчиков, которые считают подобное "оживлением языка". При этом владение профессиональным вокабуляром у них обычно отсутствует начисто.Вот вы, допустим, издавая такое пособие, позволили бы так выразиться?