Это расхожая фраза в США"Синтезаторы -это ваша возможность показать яйца и на самом деле проверить
свои творческие способности".
Вообще-то большинству эти все "украшательства речи" понятны! Но у нас в печати так не принято.Что авторы этого руководства этим хотели сказать, не совсем понятно.
Проблема бывает не в лексике а в качестве перевода. Я неоднократно сталкивался с тем как "мегалингвист" переводит по принцыпу "абы было", и автоматический перевод каким-то электронным переводчиком promt когда каждое предложение - шедевр юмора)))@Optimist75, иногда выразить эмоциональность лучше всего получается именно такой терминологией. И для западного мира, даже для спецов высокого уровня, подобная лексика является вполне нормальной.
Вот вы, допустим, издавая такое пособие, позволили бы так выразиться?
Я бы в издательство передал эту фразу так: "даже если ваша запись звучит, как понос помидорами, вокал должен быть разборчив и хорошо прослушиваться" ))))))взрыв из задницы носорога
В начале тоже так подумал, но нашёл книгу на английском, и перепроверил. Там, всё же, речь о плохо звучащем, "мутном" миксе.Про "взрыв из задницы" - возможно речь о плотном и насыщенном инструментами миксе с панчёвой ритм-секцией.
С яйцами должен быть ударник!@Sharu, я встречался с четырьмя ударными установками, но они были наверно неполные, они были без яиц))))
Ни я, ни кто либо другой - если говорить о ПЕРЕВОДЧИКАХ. А приведенные перловысеры, которых в оргинале нет и в помине, являются отсебятиной доморощенных горе-переводчиков, которые считают подобное "оживлением языка". При этом владение профессиональным вокабуляром у них обычно отсутствует начисто.Вот вы, допустим, издавая такое пособие, позволили бы так выразиться?