Так наивно. Ценность своей терминологии в том, что слова говорят сами за себя.Хоть одно англоязычное слово, из вышеперечисленных, вызывает сложности в понимании?
Ретён, блин. Задолбали уже все вокруг с этим словом. «Ретурн» это как «Аблетон», «Кубасе», «Виндовс»…Ретурн
Устоялось несколько веков назад ещё.
Ну да, особенно учитывая, что есть "посыл" и "разрыв".Ретён, блин. Задолбали уже все вокруг с этим словом.
... то было бы как сейчас у поляков или чехов - кучи многобуквенных обозначений одного звука и лишние добавочные чёрточки-загогулинки на буквах.... потому что язык один, а буквы от другого. :dash3:если б они применили латиницу -
С появлением в России передовой звукорежиссёрской школы русские термины сами появятся. Пока только мечтаем...Слово «лимитер» что-нибудь говорит о том, что такой прибор ограничивает уровень сигнала? А «-пассы» что-нибудь говорят о том, что они пропускают? Это просто ненужное дублирование уже существующих понятий, вызванное кризисом локализации в эпоху повальной компьютеризации. Естественно, невозможно (да и не нужно) наложить запрет на заимствование из других языков, но не сдирать же абсолютно всё подряд из одного, как это делается сейчас.
Нет там многобуквенной кучи, все пристойно, черточки - да, так они почти во всех европейских языках, кроме инглиша имеются.то было бы как сейчас у поляков или чехов - кучи многобуквенных обозначений одного звука и лишние добавочные чёрточки-загогулинки
... то было бы как сейчас у поляков или чехов - кучи многобуквенных обозначений одного звука и лишние добавочные чёрточки-загогулинки на буквах.... потому что язык один, а буквы от другого. :dash3:
С одной стороны Кирилл с Мефодием подложили большую свинью с кодировками и с удобством адаптации, а с другой - если б они применили латиницу - может мы бы уже разговаривали на дурной франкоиталоанглийской смеси с большой долей тюркизмов.
Нет, это цитата с одного видео.Тогда уж "филе саве"...
Думаю - нет, хотя бы потому, что DAW не ограничивается хостингом, а может и вовсе его исключать.Правомерно ли называть DAW - хост-программой?
Правомерно ли называть DAW - хост-программой?
Хост-программа - это приложение, которое выполняется на обычном компьютере и управляет процессом исполнения задачи на ПЛИС.
Плохо. Очень. Совершенно неприемлимо и по-дилетантски. С полным непониманием и незнанием устоявшейся в русском языке терминологии. Со множеством ошибок на уровне средних классов школы.Тут и тут много понятий переводили ) высказывайте свои мнения
Через дефис пишется.хост программа
Официальным переводом считается такой, который занесён в словари. В словарях этого нет. Следовательно, можно говорить только о более-менее устоявшемся переводе.есть ли официальный перевод понятия DAW на русский язык?
Звук на ней работает что ли?Рабочая станция цифрового звука?
Нормальный вариант.Цифровая Рабочая Аудиостанция
нахожу, что это попытка вырвать гланды через dupuгораздо компактнее и изящнее выглядят Š и Č, вы не находите?
тут уже ответилиА они убиваюццо ап стену , пытаясь понять, почему пишется "от другого", а читается "ат другова", и зачем нужна отдельная буква "мягкий знак", если можно просто над буквой штрих поставить?.
А по непроизносимым многобуквиям французов трудно переплюнуть.
До тех пор, пока ты не ткнешь носом в неприемлимые b дилетантские места - твое утверждение ложно. Покажи обратное. Книгу по лоджику издательства ЭКОМ не предлагать. там абсолютно такой же перевод, местами хуже. и это Apple Pro Training. Да и ошибки тоже интересуют.Плохо. Очень. Совершенно неприемлимо и по-дилетантски. С полным непониманием и незнанием устоявшейся в русском языке терминологии. Со множеством ошибок на уровне средних классов школы.
У тебя нет, а у меня в словаре конкретный устоявшийся перевод. Lingvo, если чо. даже два варианта имеется.Официальным переводом считается такой, который занесён в словари. В словарях этого нет. Следовательно, можно говорить только о более-менее устоявшемся переводе.
Обязательно передам западным славянам Ваши советы. Уверен, что несколько литров бесплатного пива мне перепадет за их искренний добрый смех, они ценят доброжелательную наивность :dance3:нахожу, что это попытка вырвать гланды через dupu
в славянских языках есть все эти ж, ш, щ, ч, которые при использоввании латиницы приходится хоть как-то преобразовывать.
Хотя западным славянам можно было сделать проще - взять две буквы, одну согласную и одну гласную. Наделать к ним чёрточек, точечек и хвостиков, соответственно нужным звукам. Смотрелось бы просто обалденно, изящнее некуда.
А вообще, какое это имеет отношение к спору о терминах?
"входное сопротивление", "выходное сопротивление" — не плохо звучит, но несколько громоздко :mosking:Если не ошибаюсь, слово «импеданс» тоже стало использоваться относительно недавно. По крайней мере, не припомню такого слова в советской технической литературе.
где "звук" — там и "тембр", куда без него? чем подменить?Конечно, и сейчас на более-менее приличной аппаратуре пишут «Tone», а не «EQ». Но из русского слово «тембр» куда-то пропало, мне кажется. А вам не кажется?
как-то не по-русски. может так?: «среда для работы с цифровым звуком».Digital Audio Workstation - рабочая станция для цифровой обработки звука