Русская терминология в звукорежиссуре

Клиппинг, Лимитер, Хайпасс, Лоупасс, Луп, Велосити, ДАВ, Миксдаун, Баунс, Поп фильтр, Инсерт, Сэнд, Ретурн, Снэр, Бас, Саунфорж, Кубейс, Сонар, Нуендо...

Хоть одно англоязычное слово, из вышеперечисленных, вызывает сложности в понимании? :laugh3:
 

Вложения

Хоть одно англоязычное слово, из вышеперечисленных, вызывает сложности в понимании?
Так наивно. Ценность своей терминологии в том, что слова говорят сами за себя.

Слово «лимитер» что-нибудь говорит о том, что такой прибор ограничивает уровень сигнала? А «-пассы» что-нибудь говорят о том, что они пропускают? Это просто ненужное дублирование уже существующих понятий, вызванное кризисом локализации в эпоху повальной компьютеризации. Естественно, невозможно (да и не нужно) наложить запрет на заимствование из других языков, но не сдирать же абсолютно всё подряд из одного, как это делается сейчас.
Ретён, блин. Задолбали уже все вокруг с этим словом. «Ретурн» это как «Аблетон», «Кубасе», «Виндовс»…
Устоялось несколько веков назад ещё.

И какое отношение к английскому имеют «Cubase» и «Nuendo»?
 
Последнее редактирование:
С одной стороны Кирилл с Мефодием подложили большую свинью с кодировками и с удобством адаптации, а с другой - если б они применили латиницу - может мы бы уже разговаривали на дурной франкоиталоанглийской смеси с большой долей тюркизмов.
 

Вложения

  • GT_6.xml
    GT_6.xml
    29,8 KB · Просмотры: 100
Entrase, проще нужно быть :) Очевидно же, что моё сообщение написано с иронией. Ретурн, велосити, ага :lol: Кстати, там "бас" - это bus. Угу, старинное слово :)


На счёт слов, говорящих сами за себя:

Compressor = сжиматель
Equalizer = выравниватель...

:hang1:
 
если б они применили латиницу -
... то было бы как сейчас у поляков или чехов - кучи многобуквенных обозначений одного звука и лишние добавочные чёрточки-загогулинки на буквах.... потому что язык один, а буквы от другого. :dash3:

Слово «лимитер» что-нибудь говорит о том, что такой прибор ограничивает уровень сигнала? А «-пассы» что-нибудь говорят о том, что они пропускают? Это просто ненужное дублирование уже существующих понятий, вызванное кризисом локализации в эпоху повальной компьютеризации. Естественно, невозможно (да и не нужно) наложить запрет на заимствование из других языков, но не сдирать же абсолютно всё подряд из одного, как это делается сейчас.
С появлением в России передовой звукорежиссёрской школы русские термины сами появятся. Пока только мечтаем...
 
то было бы как сейчас у поляков или чехов - кучи многобуквенных обозначений одного звука и лишние добавочные чёрточки-загогулинки
Нет там многобуквенной кучи, все пристойно, черточки - да, так они почти во всех европейских языках, кроме инглиша имеются.
А по непроизносимым многобуквиям французов трудно переплюнуть.
 
... то было бы как сейчас у поляков или чехов - кучи многобуквенных обозначений одного звука и лишние добавочные чёрточки-загогулинки на буквах.... потому что язык один, а буквы от другого. :dash3:

Вместо Sh и Ch, в славянских языках, использующих латинскую графику, гораздо компактнее и изящнее выглядят Š и Č, вы не находите? Обозначений там не кучи, а всё логично и натурально, и ничего лишнего.

А они убиваюццо ап стену :dash3:, пытаясь понять, почему пишется "от другого", а читается "ат другова", и зачем нужна отдельная буква "мягкий знак", если можно просто над буквой штрих поставить?. :biggrin:
 
С одной стороны Кирилл с Мефодием подложили большую свинью с кодировками и с удобством адаптации, а с другой - если б они применили латиницу - может мы бы уже разговаривали на дурной франкоиталоанглийской смеси с большой долей тюркизмов.

Кириллицу свою они несли вроде как хорватам, а не нам, а свинью подложили ортодоксальные иерархи, взяв ее, шоб от папистов отличаться :laugh3:
А хорваты вона в ус не дуют, пишут себе на латинке и вроде пока не франкоиталоанглотюрки :biggrin:
 
Правомерно ли называть DAW - хост-программой?

Имхо, непонятно будет. То есть, если речь ведётся о vst инструментах, "хост програма" может употребляться как синоним к "виртуальная студия", но вряд ли это сходу сможет понять неподготовленный читатель - похоже на два разных термина.
Любая же виртуальная студия (DAW), это хост программа. Не?


По запросу "хост программа", в выдаче гугла есть ссылка на какой-то сайт программистов, где сказано, что:

Хост-программа - это приложение, которое выполняется на обычном компьютере и управляет процессом исполнения задачи на ПЛИС.
 
Тогда есть ли официальный перевод понятия DAW на русский язык?
Цифровая Рабочая Аудиостанция? Рабочая станция цифрового звука? :smile:
 
Официальный - вряд ли :) А чем не устраивает "виртуальная студия", или "цифровая студия"? Можно даже нагородить вроде "цифровой аудио студии".
Станция, имхо, не совсем уместное слово. Это может быть "космическая станция" или "полярная станция" или даже "станция переливания крови"... Но никак не "звуковая станция" :)
 
Digital Audio Workstation - рабочая станция для цифровой обработки звука
промотал ветку - наткнулся на Foley )
от себя добавлю - Фоли - шумовые эффекты для кино ) долго мучался когда искал значение этого понятия

Тут и тут много понятий переводили ) высказывайте свои мнения
 
Последнее редактирование:
Цифровое Звуковое Рабочее Место - это типа буквальный перевод :buba:.

Ну а если фофудьепосконно, то Численное ЗвукоПастбище :crazy:
 
Последнее редактирование:
Тут и тут много понятий переводили ) высказывайте свои мнения
Плохо. Очень. Совершенно неприемлимо и по-дилетантски. С полным непониманием и незнанием устоявшейся в русском языке терминологии. Со множеством ошибок на уровне средних классов школы.
хост программа
Через дефис пишется.
есть ли официальный перевод понятия DAW на русский язык?
Официальным переводом считается такой, который занесён в словари. В словарях этого нет. Следовательно, можно говорить только о более-менее устоявшемся переводе.
Рабочая станция цифрового звука?
Звук на ней работает что ли? :)
Цифровая Рабочая Аудиостанция
Нормальный вариант.
 
имхо не стоит всегда переводить одним и тем же словом всё на свете, ведь каждый раз речь может идти о разных аспектах, вот и надо выбирать наиболее соответствующий вариант.

говоря об общих понятиях, можно сказать DAW и перевести в примечании. Можно сказать хост-программа (или назвать её по имени) если речь идет о работе с ней (к слову, DAW может вообще не иметь ни хост-программы ни компьютера в общепринятом смысле).
Можно сказать "рабочая станция", "рабочее место", если речь идет об устройстве студии. Наконец, в проходных моментах можно сказать просто "компьютер", хотя бы чтоб не грузить лишний раз читателя

и все таки нужно читателя вводить в общепринятые мировые термины, а не создавать свои какие-то новые. Так что и латиницы в иных местах не стоит бояться.
 
Есть мнение, что для появления русской терминологии должны быть следующие факторы:
1. Российские разработчики и харда, и софта - причём серьёзные, крупные, а не самодельщики.
2. Не менее серьёзный рынок сбыта. Чтобы Ванеев в первую очередь делал "для здесь", а не "чтобы вот", например.
3. Школа должна сложиться своя - это как минимум, со своими видными теоретиками и ещё более видными практиками.

До этого всё это имеет таки бледный вид.
Мы говорим ПК, ПиСи и "компьютер", а не ЭВМ.
Чего бы не DAW то?:girl_drink4:
 
гораздо компактнее и изящнее выглядят Š и Č, вы не находите?
нахожу, что это попытка вырвать гланды через dupu
в славянских языках есть все эти ж, ш, щ, ч, которые при использоввании латиницы приходится хоть как-то преобразовывать.
Хотя западным славянам можно было сделать проще - взять две буквы, одну согласную и одну гласную. Наделать к ним чёрточек, точечек и хвостиков, соответственно нужным звукам. Смотрелось бы просто обалденно, изящнее некуда. :dance3:

А они убиваюццо ап стену , пытаясь понять, почему пишется "от другого", а читается "ат другова", и зачем нужна отдельная буква "мягкий знак", если можно просто над буквой штрих поставить?.
тут уже ответили
А по непроизносимым многобуквиям французов трудно переплюнуть.

А вообще, какое это имеет отношение к спору о терминах?
Ваш любимый конёк Самодвижущаяся Повозка, или как там её...
 
Плохо. Очень. Совершенно неприемлимо и по-дилетантски. С полным непониманием и незнанием устоявшейся в русском языке терминологии. Со множеством ошибок на уровне средних классов школы.
До тех пор, пока ты не ткнешь носом в неприемлимые b дилетантские места - твое утверждение ложно. Покажи обратное. Книгу по лоджику издательства ЭКОМ не предлагать. там абсолютно такой же перевод, местами хуже. и это Apple Pro Training. Да и ошибки тоже интересуют.

Официальным переводом считается такой, который занесён в словари. В словарях этого нет. Следовательно, можно говорить только о более-менее устоявшемся переводе.
У тебя нет, а у меня в словаре конкретный устоявшийся перевод. Lingvo, если чо. даже два варианта имеется.
 

Вложения

  • daw.jpg
    daw.jpg
    51,9 KB · Просмотры: 10
Последнее редактирование:
нахожу, что это попытка вырвать гланды через dupu
в славянских языках есть все эти ж, ш, щ, ч, которые при использоввании латиницы приходится хоть как-то преобразовывать.
Хотя западным славянам можно было сделать проще - взять две буквы, одну согласную и одну гласную. Наделать к ним чёрточек, точечек и хвостиков, соответственно нужным звукам. Смотрелось бы просто обалденно, изящнее некуда.
Обязательно передам западным славянам Ваши советы. Уверен, что несколько литров бесплатного пива мне перепадет за их искренний добрый смех, они ценят доброжелательную наивность :dance3:

А вообще, какое это имеет отношение к спору о терминах?

Самое прямое и непосредственное, как корабль назовёшь, так он и поплывёт :whistle3:
 
Если не ошибаюсь, слово «импеданс» тоже стало использоваться относительно недавно. По крайней мере, не припомню такого слова в советской технической литературе.
"входное сопротивление", "выходное сопротивление" — не плохо звучит, но несколько громоздко :mosking:
Конечно, и сейчас на более-менее приличной аппаратуре пишут «Tone», а не «EQ». Но из русского слово «тембр» куда-то пропало, мне кажется. А вам не кажется?
где "звук" — там и "тембр", куда без него? чем подменить?




вместо "луп", стал чаще говорить — "петля" :smile:


Digital Audio Workstation - рабочая станция для цифровой обработки звука
как-то не по-русски. может так?: «среда для работы с цифровым звуком».
 
Последнее редактирование:
Пятница для работы с цифровым звуком.

Кстати, мне больше всего нравится ЦРА (Цифровая Рабочая Аудиостанция). Хотя тоже звучит не супер, но это по-моему лучее из доступного.
 

Сейчас просматривают