Русская терминология в звукорежиссуре

Как я должен использовать слово Foley, например? Надо ли его переводить? А если переводить, то как? Звуковые эффекты? — Не точно. Фолей? — Вообще ни о чём. Или каждый раз в скобках рассказывать про Джека Фолей?

имхо в таких случаях надо оставлять как есть на английском. Foley-эффекты . При первой ссылке пояснить подробно, что за зверь такой.
 
именно!
все понимают что такое стрейтч или грув. А перекладывать такое - излишне. Потом придется объяснять что значит этот термин на русском, в понятии на английском )))) Нужно переводить ТЕЛО текста а тех термины оставлять как устоявшиеся выражения ИМХО

Мы же говорим ХУЛИГАН, а не плохочел,халат, магазин,гашишь, ТОМАТ!!! , МАГНИТ!!! , Radio Detecting and Ranging - РАДАР, а не ВОЗДУХОБЕГУЩАЯ ОПРЕДЕЛЯЛКА ДИАПАЗОНА, хотя аналога слова диапазон я хоть убей не найду ....
 
Последнее редактирование:
Versia Nova,
Я подразумевал, что сам факт читки перевода (руководства Куба, например), по идее должен сопровождаться нахождением непосредственно вблизи комп. клавы, мышки и монитора, на котором сам чтец внимательно рассматривал бы хост. И искать "контейнер" тут уже сложно.
Ведь читать перевод просто так, особого смысла нет, надо практиковать сразу же.
А при толково переведённом тексте( да с картинками!), даже если оставить термины непереведёнными, очень быстро можно понять их "скрытые" значения. Как бонус можно повесить сбоку аккуратно оформленный перечень всех терминов, уже переведённых, на отдельном листочке. Как вариант, для совсем новичков. Таким образом и текст перевода не загромождается лишними словами, и разгадывать значение "контейнера" прменительно к тому, что дядьки штейнберги прописали в Кубе, не придётся. Но это лишь один из способов, а вообще - надо учить английский и читать статьи и мануалы в оригинале.
 
Слово «помидор», я надеюсь, ещё не все забыли)))
ХААААААА ха ха ха ха:yahoo:

учи итальянский _)))))))

из того же лагеря и ПУТАНА ))



давайте продолжим:

калькулятор - считалко

кредит - верюнах

овал - яйцосцуко

эффект - деяние (святое)

стимул - палка с болючим окончанием для тыкания животины

фортепиано - сильнослаб )))))))

автомобиль -садодвижущаяся повозка питающаяся вспыхивающим жиром

хитмейкер - пиздыделатель )))
 
Последнее редактирование:
надо учить английский и читать статьи и мануалы в оригинале.
Именно. Надо учить английский и не создавать трудностей другим. Но это понимают только те, кто английский уже знает. Английский можно выучить за 2-3 месяца настолько, что человек будет в состоянии не только читать руководства, но довольно сносно общаться. Проблема исключительно в нежелании этим заниматься.

учи итальянский _)))))))
Вообще слова «томат» и «помидор» заимствованы из французского)) Но учить итальянский я всё равно буду в обозримом будущем)
 
ну да, они оба романской группы. Румынский, итальянский, молдавский, французский - похожи между собой
 
короче пока стророна , доказывающая что надо заменять все слова на максимально имеющие старые корни из русского - терпит фиаско )


интернет вообще говорит что томат заимствован из ацтекского xitomatl


далее: стихи, синтез, стиль, тарелка. Ваши предложения чем заменять ))
 
Последнее редактирование:
Испанский ГалстоГ, кажется ты как-то по-своему понял эту тему. Никто не предлагает возвращаться к пра-языку. Просто, если человек знает, что словом click в английском обозначают «метроном», он вряд ли будет использовать в свой речи слово «клик» без особой надобности. То же касается слов bus — шина, send — посыл, return — возврат, insert — разрыв, snare — малый (барабан), ADSR — огибающая и т.п. А когда люди пишут не «стихи», а «лириксы»... в этом уже есть что-то очень нездоровое.
 

Вложения

  • __________.JPG
    __________.JPG
    53,5 KB · Просмотры: 80
Я, кстати, ничего вообще не доказывал и не пытался. Мне было интересно ЕСТЬ ли вообще в русском языке те или иные термины. Сугубо академический такой интерес. Потому как красивые и почти искусственные слова вроде "миксмейстер" (уже предложенного тут) - это по-своему эстетически кайфно, на мой взгляд.

Никакой войны, фиаско и.т.п.
 
Versia Nova, У вас Самый здравый взгляд на вещи. На ТЕРМИНЫ.!!!
Как только разговор заходит о русских терминах, сразу откуда-то набегают критики, которые вытаскивают из глубины веков "самодвижущуюся повозку", стряхивают с неё пыль и начинают размахивать как флагом. Видимо, это самый убойный аргумент, если до сих пор используется :prankster2:

почти искусственные слова вроде "миксмейстер" (уже предложенного тут)
Это не предложение, это термин из начала-середины прошлого века, когда почти вся терминология была заимствована из немецкого языка. Поскольку именно Германия тогда сильно продвинулась технологически, это во-первых, а во-вторых, очень обширное предвоенное сотрудничество германских и советских специалистов.... спецов...
 

Вложения

  • av_3_copy.gif
    av_3_copy.gif
    4,4 KB · Просмотры: 67
  • av_3_copy_2.gif
    av_3_copy_2.gif
    5 KB · Просмотры: 71
В том-то и дело, что слова part (или парт), event (ивент), snap (снэп) ничего не означают для человека, который читает руководство не в оригинале, а в переводе.
В том-то и дело, что эти слова ничего не обозначают и для непосредственного носителя языка, поскольку являются терминами и употребляются в специфическом контексте, так что здесь нет никакой иноязычной эзотерики.

Foley и вовсе малоупотребимый арготизм, и вполне заменим словосочетанием "шумовые эффекты" - за этим не стоит никакой хитрой теории, так что не вижу смысла множить сущности. Да и не звучит это по-русски.

Если речь идёт о серьёзном теоретическом труде, то принято оговаривать термины, употребляемые в нём. Сноски и глоссарий также никто не отменял, и любая мало-мальски серьёзная книга по прежнему ими снабжается.
 
Это не предложение, это термин из начала-середины прошлого века, когда почти вся терминология была заимствована из немецкого языка. Поскольку именно Германия тогда сильно продвинулась технологически, это во-первых, а во-вторых, очень обширное предвоенное сотрудничество германских и советских специалистов.... спецов...
Когда я говорил "предложенного" я не имел ввиду предложение как вариант замены слова "звукорежиссер". Имелось ввиду, что вы его тут упомянули, то есть предложили публике :smile:


Эта тема была вызвана моей любознательностью - не более. Я вовсе не сторонник "Самодвижущихся повозок". Скорее наоборот. Но знать корни своего языка мне интересно.
 
Кстати, как у нас нынче Insert называют?

p.s: еще, учитывая тот факт, что я мало общался в среде русских звукорежиссеров - я плохо знаком с терминологией используемой тут.
 
Олегу Сиренко
Извини, забыл смайлик вставить. Я ж видел, что ты смеялся. Тебя цитировал для юмору. Твой музон много о тебе говорит :first_move:

шоппинг
Жень, я за покупками. Или по магазинам.
«лириксы»...
Так они ж, неучи, это в "лирику" превратили.
Фоли
Спасибо всем, кто тему затронул. Я этого не знал. Выходит и не нужно. Шумоэффекты - зачетно.
инсёрт
Я использую и инсёрт, и разрыв по вкусу (обстоятельствам)
 
Кстати, как у нас нынче Insert называют?
Insert — в разрыв. Хотя так говорят редко и в основном те, кто учился на звукорежиссёра. Гораздо чаще говорят инсёрт. Может потому что большинство моих знакомых — самоучки.


«лириксы»...
Так они ж, неучи, это в "лирику" превратили.
Внутренний голос мне подсказывает, что слово «лириксы» это производное от «лирика», а не наоборот.
 
Эти переводные статьи про западные рок-группы от непрофессиональных переводчиков (Musicbox, Classsic Rock, Fuzz и т.д.) Берут lyrics, не глядят в словарь, пишут "лирика".
Так в cтатье про Клэптона появляется "двойной бас". Я с автором на Горбушке столкнулся. "Это как тебя угораздило?" - "Я думал там 2 басиста играли". - "А в словарь не пробовал заглядывать? Там написано, что такое double bass". Еще варианты: standup bass, upright bass.
 
Olegu,
Ну дык...ты это...смайлы не забывай ставить в след раз...:biggrin: А давеча, получается, я затупил... думаю - вроде человек адекватный, неужели таких прямых шуток не понимает...:shok:
Пардонте! )))
 
Insert — в разрыв. Хотя так говорят редко и в основном те, кто учился на звукорежиссёра
Есчо диванные гитаристы, которые хоста и консоли в глаза не видели, что такое инсерты в душе не ведают, но всякие преампы и сольмажоры именно так и подключают к комбарям))) в разрыфф, шоп ему не ладно было)))
 
Leprecon, Т.е. вы хотите сказать, что если бы они называли это не «в разрыфф», а «в инсёрт», то их действия были бы иными?
 
Versia Nova, Дык я изначально тут на стороне тех, кому пофиг что и как называть, лишь бы понятно было... Кстати, подумалось, что G-major - это уже Send FX, а не insert
 
Внутренний голос мне подсказывает, что слово «лириксы» это производное от «лирика», а не наоборот.
«лириксы» это калька с lyrics
для lyrics лучше всего подходит перевод "текст" или "слова"
 
Это на самом деле хорошо. Немного не по теме, но все же.
Если бы везде были стихи и поэты, сонаты и композиторы, то было бы скучно. Публика требует поощрения своих животных инстинктов.
 
ага, тоже хотел сказать, что стихи это poetry, а lyrics это слова песни

Foley и вовсе малоупотребимый арготизм, и вполне заменим словосочетанием "шумовые эффекты" - за этим не стоит никакой хитрой теории, так что не вижу смысла множить сущности. Да и не звучит это по-русски.

тут дело не в том звучит или не звучит по русски. Foley это сложившийся пласт знаний, под которым профессионалы в мире понимают строго определенную вещь. Поэтому и надо оставлять как есть Foley-эффекты. В этом случае русский читатель приобщается к мировой системе терминов, и потом ему будет легче, когда будет читать тут же иностранную литературу и тд. А шумовые эффекты это гораздо более широкое понятие чем Foley.
 
Dithering. В лингво есть перевод «псевдослучайное смешивание», но как-то это криво.
Replay Gain
Crossfade

Никто уже не говорит «ползунок» или, прости господи, «потенциометр». У всех «фэйдеры».
Громкость (Loudness) путают с уровнем (Level).
Вместо динамических головок различных полос нынче спикеры, вуферы, твиттеры.

Я в детстве закалялся инструкциями и схемами к советской технике, и сейчас подобные вещи для меня звучат ну очень пошло =)
 
Dithering. В лингво есть перевод «псевдослучайное смешивание», но как-то это криво.
Replay Gain
Crossfade

Никто уже не говорит «ползунок» или, прости господи, «потенциометр». У всех «фэйдеры».
Громкость (Loudness) путают с уровнем (Level).
Вместо динамических головок различных полос нынче спикеры, вуферы, твиттеры.

Я в детстве закалялся инструкциями и схемами к советской технике, и сейчас подобные вещи для меня звучат ну очень пошло =)
Во! Спасибо большое. Именно такую информацию я и искал... примерно :smile:

Если не поленитесь - буду рад еще почитать интересности советской технической школы :i-m_so_happy:
 
Встречается на технике переключатель, подписываемый «Loudness» (имеется в виду контур равной громкости — Equal Loudness Contour). На советской технике аналогичным термином была тон-компенсация (ТК).

Если не ошибаюсь, слово «импеданс» тоже стало использоваться относительно недавно. По крайней мере, не припомню такого слова в советской технической литературе.

«Эквалайзер» было более узким понятием. Чаще применялось «регулятор тембра». Соответствующие элементы управления подписывались просто «тембр».

Общепринятыми сокращениями для фильтров были ФНЧ/ФВЧ. Теперь удел этих сокращений — учебники по теории управления и т.п.

Там, где не требовалась краткость, часто писали «стереофонический» вместо «стерео-» (то же самое с «моно-»).

Громкость с уровнями путают не только сейчас. На русской технике вообще соответствующий регулятор всегда подписывался «громкость», хотя технически управлял он прежде всего уровнем сигнала.

Можно было встретить «ослабление». Сейчас обычно пошлят «аттенюатором».

В языке не существовало тюнеров и ресиверов. Фактически же существовали под самыми разными названиями.

Отдельно можно отметить систему пиктограмм. Вместо привычных теперь треугольников и прямоугольников на магнитофонах рисовалась кассета в самых разных комбинациях со стрелками. На входах и выходах вместо надписей можно было часто наблюдать всякие кружки с палочками и стрелочками, значение которых мне даже ребёнком было трудно запомнить (а у детей зрительная память хорошая).

Рекомендую посетить музей советских синтезаторов www.ruskeys.net . Там на некоторых фотографиях можно разглядеть подписи элементов управления.

Если ещё что-нибудь вспомню, то напишу :) Правда звукорежиссёрскую направленность не обещаю. Больше то, что касается старой аудиотехники, но это достаточно близко.
 
Последнее редактирование:

Сейчас просматривают