Наши имена по-английски (1 онлайн

velehentor, так надо бы тогда последовательность проявлять. А то Джефф Линн - можжно, а Таллинн - низзя? Да и с "финнами" - непорядок...
Язык (любой) не воинский устав, слава богу...
 
Последнее редактирование:
готово поспорить, разговор рано или поздно перетечет в рубку "наукраинцев" с "вукраинцами" :yes3:
 
и кстати, славянских языков с графикой на основе латинки едва ли не большинство - и на кой хрен было выдумывать хромую на все ноги английскую транслитерацию, если можно было воспользоваться готовым, адаптировать и взять как стандарт? Просто стало бы два алфавита, кириллический и латинский (как у сербов) - язык от этого только бы обогатился.
Я, кстати, давно об этом думал, но не судьба, "особый путь", кирилл/мефодий, все дела.
А как бы было красиво - исходное слово можно было бы не коверкать, а вставлять как есть латиницей.
 
А то Джефф Линн - можжно, а Таллинн - низзя?
Дык. Я "Иво Линна" и при СССР правильно произносил. Потому что все эти "нн", "лл" итп - не в одном слове. А Ашгабат по русски будет - Ажгабад, и никак иначе.
Суть в том, что "народная" огласовка подчиняется только своим внутренним правилам и законам, и то, что выходит за пределы - таки выходит за пределы. И тут хоть тресни - ничего не поменять.
 
и на кой хрен было выдумывать хромую на все ноги английскую транслитерацию
История не знает сослагательного наклонения. Уж как получилось, так получилось.
Другое дело, что язык развивается, подстраивается под меняющийся мир. Классика остается в своей смешной транслитерации (Шекспир, Моэм и т.п.), но новые реалии скорее всего не будут страдать от таких наивных искажений, особенно с учетом распространения энторнетов и засилья англицкого языка.
Хотя ... возможно появление других искажений, особенно учитывая всякие "падонкафские" моды и общий обвал в области образованности населяющих энторнеты хомячков.
Короче, язык - это живая материя, развивающаяся по своим законам, для нас не очевидным. Мы можем только фиксировать общие тенденции...
 
"наукраинцев" с "вукраинцами"
И обсуждения "перлов" телеканала СТБ со склонением несклоняемых слов иностранного происхождения. (кто с Украины, в курсе, о чем я )) )

Например, в некоторых украинских субтитрах к фильмам порой встречается стремление избегать слов и имен, в которых русское "ё" заменено украинским "ьо". То есть, вместо "Серьожа", в субтитрах пишут "Сергійко". Хотя... в школе мы еще при СССР учили белорусского писателя Василя Быкова (не Василия), так же известен в Украине модельер "Міхаїл Воронін" (никак не Михайло)
 
Последнее редактирование:
Достаточно проявить к ним минимальное уважение, и никакого скандала нет. И плевать что там сложилось. Писать как они хотят - и нет проблемы. Проблема не в эстонцах.
В них, родных, и даже не в самих эстонцах, а в излишне националистическом курсе их политических элит, подогреваемых элитами глобалистскими. Примерно во время той же самой трансформации Таллина в Таллинн (а может попозже). насколько мне запомнилось, была проведена лингвистическая реформа произношения буквы "ш" (уж не знаю, отменили её или так и осталось). Дело дошло даже до обмена паспортов некоторым гражданам и негражданам: ну посудите сами, каково человеку с полнозвучной фамилией Шишкин в один прекрасный день проснуться с фамилией Сиськин... Хотя коренной житель Эстонии с такой предосудительной фамилией уж точно не может быть гражданином, это факт.
Если делать так, как они хотят во имя дружбы народов во всём мире, тогда уж надо им денег заплатить побольше, каждому эстонцу в знак извинения за русскую окупацию издревле свободной и независимой демократической страны
 
И в этом топике пеняют на нашу посконность, домотканность и косность - дескать, мы чужие названия произносим не так, как резиденты. Так ведь это не только наша, а мировая практика.
Испаноязычные называют Лондон - Лондра, Германию - Аллемания, и чо? Британцев и немцев это не оскорбляет, и у самих испанофонов комплексов по этому поводу нет...
 
И обсуждения "перлов" телеканала СТБ со склонением несклоняемых слов иностранного происхождения. (кто с Украины, в курсе, о чем я )) )
Это они используют старые правила украинского языка, до СССР-ровские. Кстати, в этих правилах не всё так плохо, больше логики и последовательности, меньше исключений.

Например, в некоторых украинских субтитрах к фильмам порой встречается стремление избегать слов и имен, в которых русское "ё" заменено украинским "ьо". То есть, вместо "Серьожа", в субтитрах пишут "Сергійко". Хотя... в школе мы еще при СССР учили белорусского писателя Василя Быкова (не Василия), так же известен в Украине модельер "Міхаїл Воронін" (никак не Михайло)
А вот как-раз на СТБ русские имена не переводят.
 
Помню учился со мной Хусамуддин. Так он сразу сказал, чтобы называли его Федей и не мучились.
Так и звали:)
 
Все это бред, на любом языке мира ваше имя должно звучать так как вы представились.
 
Что касается не совсем славянских женских имен, Лично мне известны студентки с именами Гаянэ и Элизабет. Так все давно привыкли называть их Гаей и Лизой. Ну разве что преподаватели иногда в строгом тоне могли иногда произнести полное имя.

А вот как-раз на СТБ русские имена не переводят
Ну да, зато некоторые неологизмы стали частоупотребимыми даже в русской речи. ))

Я, кстати, когда гастролировал в 1994 году в ваших краях (г. Ходоров), так один председатель аграрного предприятия, в доме которого мы остановились, целую неделю меня называл Вячеком. )) Но это был своего рода юмор.
 
Последнее редактирование:
в излишне националистическом курсе их политических элит, подогреваемых элитами глобалистскими

точно! Империалистические наймиты, оголтелые поработители трудового народа, америанские марионетки и их продажные приспешники, нагнетаемые израильской военщниной, нещадно эксплуатируя кучку отщепенцев под злобный оскал мировой закулисы. :english_en:
 
olegsound, по ходу темы, раз она о фамилиях и именах. Я не знаю, как это точно, но слышал, что некоторые внешне "мужские" фамилии, заканчивающиеся на "...ин" (не путать с "...ін"), произносятся так же и в женском варианте. И интересно, може яка небудь пані "Іванишин" называться "Іванишина" на другом языке?

Может, дело еще в том, девичья это фамилия, или доставшаяся от мужа? Один мой знакомый давно переехал в Харьков из Тернополя, но у его жены фамилия такого типа звучит, как русская. Хотя я не знаю, к какому конкретно региону Западной Украины принадлежит такой вид фамилий.
 
Кстати "язык СТБ" не свойственен нашему региону, у нас раньше в народе было больше заимствований из польского.
по любому ихние Атэны, этэр и прочая больше по европейски звучат, чем азиатское произношение Афины и эфир ;)
 
Izia Katzman, таки прекратите нагнетать, при всем уважении ))) Посмотрите, как в целом энтелигентна беседа журчит, бальзам, а не топ! )))
 
по любому ихние Атэны, этэр и прочая больше по европейски звучат, чем азиатское произношение Афины и эфир ;)
Я согласен с таким подходом. В словах иностранного происхождения должно быть одно правило перевода, а не в части слов Т а в части - Ф.
 
В словах иностранного происхождения должно быть одно правило перевода
Слишком уже все запущено, чтобы лопатить уже укоренившуюся тьму слов с различной транслитерацией.
Сначала адаптировали на голландский манер, потом на французский, потом на немецкий. Щас на английский. В результате еще много синонимов из различного происхождения появляется.
Вот финнам было проще, письменность у них появилась своя относительно недавно, поэтому все правила были четкие и логичные. И у них нет разных слов, обозначающих одно и то же, как у нас, например, вокзал, станция и порт - три разных слова и все импортные. А там одно общее слово с указывающими определениями.
 
Кстати, по поводу трактовки женских фамилий... Чехи - европейская нация? Так вот, у них женские фамилии, в т.ч. иностранные, имеют спецокончания. Маргарет Тетчерова, Кондолиза Райсова и т.п...
Мораль - у каждого свои нацособенности, и не следует проявлять нетерпимость в этом вопросе.
 
И у них нет разных слов, обозначающих одно и то же, как у нас, например, вокзал, станция и порт - три разных слова и все импортные
можно сделать как поляки в 20-х годах прошлого столетия - принудительно изъяли из языка все импортные слова и заменили их славянскими
 

Вложения

"вонявка" - духи

да-да.. вот ещё вспомнилось:
"черствые потравины" - свежие продукты
"урода" - красавица
"запамятовать" - запомнить

Интересно, русский язык для чехов такой же смешной, как чешский для русского?

ну, есть же вроде анек на тему, что русский язык -это такой испорченный украинский :)
 
А нам смешон не только чешский
Чешский - особенно, потому как очень неожиданные значения знакомых слов и часто с обратным смыслом.

ну, есть же вроде анек на тему, что русский язык -это такой испорченный украинский :)

А есть еще цитата, что когда говорят по-русски, это похоже на то, что кто-то очень пьяный говорит по-сербски.
 
А есть еще цитата, что когда говорят по-русски, это похоже на то, что кто-то очень пьяный говорит по-сербски.

ага, правда, я слышал это как "рецепт" - меняй все ударения в русских словах - получишь сербский :-)
 
Словенский - тоже отжиг. Гордый мужчина - поносный мошка. :mosking:
Рассказывали реальную историю, когда на презентации в России директор крупной компании решил представить свою жену без помощи переводчика: "Это понос моего живота!" Наши все в недоумении, он повторяет - начинают ржать в ладошку. Оказывается, по-словенски это - "гордость моей жизни".
 
У нас тут на форуме есть граждане из штатов и британии, пущай они нам расскажут как правильно писать наши имена по английски.

На тему английского написания русских фамилий - еще со школы помнил вот эту историю:

* * *
Говорят, что некогда в Англию приехал один русский путешественник. Английский язык он отчасти знал, – мог немного разговаривать; фамилию носил самую обычную – Иванов. Когда в гостинице понадобилось записать эту фамилию в книгу приезжающих, он поразмыслил, как поточнее передать русские звуки английскими, латинскими буквами, и записал, как делал в других странах: «Ivanow».

Каково же было его удивление, когда утром коридорный приветствовал его: «Доброе утро, мистер Айвеноу!»

«Странно! – подумал Иванов. – Я же написал совершенно точно: „Ivanow“. Может быть, на английский слух это слово как-нибудь нехорошо звучит? „Айвеноу“ им кажется лучше? Ну что же, что город, то норов».

Сойдя в вестибюль, он спросил книгу и переделал вчерашнюю запись на «Ajvenou».

После прогулки он вернулся домой. Коридорный посмотрел на него как-то сомнительно. – Добрый вечер… мистер Эйвену!.. – не совсем уверенно проговорил он.

Иванов поднял брови. «Что такое? Сегодня им уже и Айвеноу не нравится? Нелепо! Ну ладно! Будь повашему: Эйвену так Эйвену!»

Он снова потребовал книгу, зачеркнул старое и, нахмурив лоб написал: «Eivenu».

Наутро тот же служащий вошел в его номер с растерянным лицом. Потупясь в землю, он пробормотал:

– С добрым утром… мистер… мистер… Ивэнью…

Иванов бессильно откинулся на спинку кресла.

Лично я отбросил многочисленные советы американизировать или упростить свое имя или фамилию, решив, что те, кому это нужно, запомнят, что меня зовут Pavel, а не Paul.

С фамилией труднее, поскольку в ней есть "ч", переданная в моем паспорте как "tch", зато такое написание существенно облегчило поиск в сети. Если забить в гугл "Pavel Fomitchov" - выскакивают результаты именно обо мне, а не о моих однофамильцах.

Я много работаю с компаниями-поставщиками высокотехнологического оборудования и их представители, готовять деловой встрече, погуглив инфу обо мне, как правило, фигеют от результата:-) Впрочем, это дает отличную возможность установить менее формальную атмосферу переговоров.
 

Сейчас просматривают