Наши имена по-английски (2 онлайн)

Izia Katzman

ZOG member
20 Авг 2006
1.317
517
113
59
Warszawa
velehentor, так надо бы тогда последовательность проявлять. А то Джефф Линн - можжно, а Таллинн - низзя? Да и с "финнами" - непорядок...
Язык (любой) не воинский устав, слава богу...
 
Последнее редактирование:

fakeitback

Super Moderator
Команда форума
6 Май 2005
14.600
15.554
113
43
Москва
готово поспорить, разговор рано или поздно перетечет в рубку "наукраинцев" с "вукраинцами" :yes3:
 

ljekio

хоныч
11 Дек 2007
5.787
6.870
113
50
Toksova
soundcloud.com
и кстати, славянских языков с графикой на основе латинки едва ли не большинство - и на кой хрен было выдумывать хромую на все ноги английскую транслитерацию, если можно было воспользоваться готовым, адаптировать и взять как стандарт? Просто стало бы два алфавита, кириллический и латинский (как у сербов) - язык от этого только бы обогатился.
Я, кстати, давно об этом думал, но не судьба, "особый путь", кирилл/мефодий, все дела.
А как бы было красиво - исходное слово можно было бы не коверкать, а вставлять как есть латиницей.
 

velehentor

Кошачий Отец
16 Фев 2009
3.263
1.892
113
52
textarget.ru
А то Джефф Линн - можжно, а Таллинн - низзя?
Дык. Я "Иво Линна" и при СССР правильно произносил. Потому что все эти "нн", "лл" итп - не в одном слове. А Ашгабат по русски будет - Ажгабад, и никак иначе.
Суть в том, что "народная" огласовка подчиняется только своим внутренним правилам и законам, и то, что выходит за пределы - таки выходит за пределы. И тут хоть тресни - ничего не поменять.
 

tarzan

Administrator
Команда форума
10 Ноя 2002
9.317
3.509
113
77
Москва
и на кой хрен было выдумывать хромую на все ноги английскую транслитерацию
История не знает сослагательного наклонения. Уж как получилось, так получилось.
Другое дело, что язык развивается, подстраивается под меняющийся мир. Классика остается в своей смешной транслитерации (Шекспир, Моэм и т.п.), но новые реалии скорее всего не будут страдать от таких наивных искажений, особенно с учетом распространения энторнетов и засилья англицкого языка.
Хотя ... возможно появление других искажений, особенно учитывая всякие "падонкафские" моды и общий обвал в области образованности населяющих энторнеты хомячков.
Короче, язык - это живая материя, развивающаяся по своим законам, для нас не очевидным. Мы можем только фиксировать общие тенденции...
 

Slava V

солист
18 Ноя 2009
1.485
341
83
50
Харьков
filarmonia.kh.ua
"наукраинцев" с "вукраинцами"
И обсуждения "перлов" телеканала СТБ со склонением несклоняемых слов иностранного происхождения. (кто с Украины, в курсе, о чем я )) )

Например, в некоторых украинских субтитрах к фильмам порой встречается стремление избегать слов и имен, в которых русское "ё" заменено украинским "ьо". То есть, вместо "Серьожа", в субтитрах пишут "Сергійко". Хотя... в школе мы еще при СССР учили белорусского писателя Василя Быкова (не Василия), так же известен в Украине модельер "Міхаїл Воронін" (никак не Михайло)
 
Последнее редактирование:

Doomsterion

Крайний из Гекатонхейров
7 Сен 2005
1.065
113
63
47
Санкт-Петербург
Достаточно проявить к ним минимальное уважение, и никакого скандала нет. И плевать что там сложилось. Писать как они хотят - и нет проблемы. Проблема не в эстонцах.
В них, родных, и даже не в самих эстонцах, а в излишне националистическом курсе их политических элит, подогреваемых элитами глобалистскими. Примерно во время той же самой трансформации Таллина в Таллинн (а может попозже). насколько мне запомнилось, была проведена лингвистическая реформа произношения буквы "ш" (уж не знаю, отменили её или так и осталось). Дело дошло даже до обмена паспортов некоторым гражданам и негражданам: ну посудите сами, каково человеку с полнозвучной фамилией Шишкин в один прекрасный день проснуться с фамилией Сиськин... Хотя коренной житель Эстонии с такой предосудительной фамилией уж точно не может быть гражданином, это факт.
Если делать так, как они хотят во имя дружбы народов во всём мире, тогда уж надо им денег заплатить побольше, каждому эстонцу в знак извинения за русскую окупацию издревле свободной и независимой демократической страны
 

smack

Well-Known Member
3 Май 2008
21.732
26.610
113
www.youtube.com
И в этом топике пеняют на нашу посконность, домотканность и косность - дескать, мы чужие названия произносим не так, как резиденты. Так ведь это не только наша, а мировая практика.
Испаноязычные называют Лондон - Лондра, Германию - Аллемания, и чо? Британцев и немцев это не оскорбляет, и у самих испанофонов комплексов по этому поводу нет...
 

olegsound

Moderator
4 Май 2004
5.767
2.662
113
48
Украина, Львов
И обсуждения "перлов" телеканала СТБ со склонением несклоняемых слов иностранного происхождения. (кто с Украины, в курсе, о чем я )) )
Это они используют старые правила украинского языка, до СССР-ровские. Кстати, в этих правилах не всё так плохо, больше логики и последовательности, меньше исключений.

Например, в некоторых украинских субтитрах к фильмам порой встречается стремление избегать слов и имен, в которых русское "ё" заменено украинским "ьо". То есть, вместо "Серьожа", в субтитрах пишут "Сергійко". Хотя... в школе мы еще при СССР учили белорусского писателя Василя Быкова (не Василия), так же известен в Украине модельер "Міхаїл Воронін" (никак не Михайло)
А вот как-раз на СТБ русские имена не переводят.
 

Cinderella

New Member
5 Июн 2008
63
20
0
Минск
Помню учился со мной Хусамуддин. Так он сразу сказал, чтобы называли его Федей и не мучились.
Так и звали:)
 

buch

Member
2 Сен 2010
52
8
8
Все это бред, на любом языке мира ваше имя должно звучать так как вы представились.
 

Slava V

солист
18 Ноя 2009
1.485
341
83
50
Харьков
filarmonia.kh.ua
Что касается не совсем славянских женских имен, Лично мне известны студентки с именами Гаянэ и Элизабет. Так все давно привыкли называть их Гаей и Лизой. Ну разве что преподаватели иногда в строгом тоне могли иногда произнести полное имя.

А вот как-раз на СТБ русские имена не переводят
Ну да, зато некоторые неологизмы стали частоупотребимыми даже в русской речи. ))

Я, кстати, когда гастролировал в 1994 году в ваших краях (г. Ходоров), так один председатель аграрного предприятия, в доме которого мы остановились, целую неделю меня называл Вячеком. )) Но это был своего рода юмор.
 
Последнее редактирование:

Izia Katzman

ZOG member
20 Авг 2006
1.317
517
113
59
Warszawa
в излишне националистическом курсе их политических элит, подогреваемых элитами глобалистскими
точно! Империалистические наймиты, оголтелые поработители трудового народа, америанские марионетки и их продажные приспешники, нагнетаемые израильской военщниной, нещадно эксплуатируя кучку отщепенцев под злобный оскал мировой закулисы. :english_en:
 

Slava V

солист
18 Ноя 2009
1.485
341
83
50
Харьков
filarmonia.kh.ua
olegsound, по ходу темы, раз она о фамилиях и именах. Я не знаю, как это точно, но слышал, что некоторые внешне "мужские" фамилии, заканчивающиеся на "...ин" (не путать с "...ін"), произносятся так же и в женском варианте. И интересно, може яка небудь пані "Іванишин" называться "Іванишина" на другом языке?

Может, дело еще в том, девичья это фамилия, или доставшаяся от мужа? Один мой знакомый давно переехал в Харьков из Тернополя, но у его жены фамилия такого типа звучит, как русская. Хотя я не знаю, к какому конкретно региону Западной Украины принадлежит такой вид фамилий.
 

Alf_Zetas

Инопланетянин
26 Дек 2006
7.553
6.108
113
Київ, Нижні Сади
www.cheremshyna.org.ua
Кстати "язык СТБ" не свойственен нашему региону, у нас раньше в народе было больше заимствований из польского.
по любому ихние Атэны, этэр и прочая больше по европейски звучат, чем азиатское произношение Афины и эфир ;)
 

digisystem

Северный кот
Команда форума
11 Мар 2006
10.286
5.980
113
49
Мигрирующий
www.myspace.com
Izia Katzman, таки прекратите нагнетать, при всем уважении ))) Посмотрите, как в целом энтелигентна беседа журчит, бальзам, а не топ! )))
 

olegsound

Moderator
4 Май 2004
5.767
2.662
113
48
Украина, Львов
по любому ихние Атэны, этэр и прочая больше по европейски звучат, чем азиатское произношение Афины и эфир ;)
Я согласен с таким подходом. В словах иностранного происхождения должно быть одно правило перевода, а не в части слов Т а в части - Ф.
 

ljekio

хоныч
11 Дек 2007
5.787
6.870
113
50
Toksova
soundcloud.com
В словах иностранного происхождения должно быть одно правило перевода
Слишком уже все запущено, чтобы лопатить уже укоренившуюся тьму слов с различной транслитерацией.
Сначала адаптировали на голландский манер, потом на французский, потом на немецкий. Щас на английский. В результате еще много синонимов из различного происхождения появляется.
Вот финнам было проще, письменность у них появилась своя относительно недавно, поэтому все правила были четкие и логичные. И у них нет разных слов, обозначающих одно и то же, как у нас, например, вокзал, станция и порт - три разных слова и все импортные. А там одно общее слово с указывающими определениями.
 

smack

Well-Known Member
3 Май 2008
21.732
26.610
113
www.youtube.com
Кстати, по поводу трактовки женских фамилий... Чехи - европейская нация? Так вот, у них женские фамилии, в т.ч. иностранные, имеют спецокончания. Маргарет Тетчерова, Кондолиза Райсова и т.п...
Мораль - у каждого свои нацособенности, и не следует проявлять нетерпимость в этом вопросе.
 

Alf_Zetas

Инопланетянин
26 Дек 2006
7.553
6.108
113
Київ, Нижні Сади
www.cheremshyna.org.ua
И у них нет разных слов, обозначающих одно и то же, как у нас, например, вокзал, станция и порт - три разных слова и все импортные
можно сделать как поляки в 20-х годах прошлого столетия - принудительно изъяли из языка все импортные слова и заменили их славянскими
 

SadFat

синтонный пИкник
29 Сен 2006
654
453
63
60
дер. Зюзино
soundcloud.com
"вонявка" - духи
да-да.. вот ещё вспомнилось:
"черствые потравины" - свежие продукты
"урода" - красавица
"запамятовать" - запомнить

Интересно, русский язык для чехов такой же смешной, как чешский для русского?
ну, есть же вроде анек на тему, что русский язык -это такой испорченный украинский :)
 

ljekio

хоныч
11 Дек 2007
5.787
6.870
113
50
Toksova
soundcloud.com
А нам смешон не только чешский
Чешский - особенно, потому как очень неожиданные значения знакомых слов и часто с обратным смыслом.

ну, есть же вроде анек на тему, что русский язык -это такой испорченный украинский :)
А есть еще цитата, что когда говорят по-русски, это похоже на то, что кто-то очень пьяный говорит по-сербски.
 

SadFat

синтонный пИкник
29 Сен 2006
654
453
63
60
дер. Зюзино
soundcloud.com
А есть еще цитата, что когда говорят по-русски, это похоже на то, что кто-то очень пьяный говорит по-сербски.
ага, правда, я слышал это как "рецепт" - меняй все ударения в русских словах - получишь сербский :)
 

Alex_HS

Super Moderator
Команда форума
19 Ноя 2002
19.757
28.512
113
57
Москва
Словенский - тоже отжиг. Гордый мужчина - поносный мошка. :mosking:
Рассказывали реальную историю, когда на презентации в России директор крупной компании решил представить свою жену без помощи переводчика: "Это понос моего живота!" Наши все в недоумении, он повторяет - начинают ржать в ладошку. Оказывается, по-словенски это - "гордость моей жизни".
 

Pavel Fomitchov

Упертый мелодист
10 Дек 2006
1.352
1.391
113
Нью Йорк
www.pfmusic.com
У нас тут на форуме есть граждане из штатов и британии, пущай они нам расскажут как правильно писать наши имена по английски.
На тему английского написания русских фамилий - еще со школы помнил вот эту историю:

* * *
Говорят, что некогда в Англию приехал один русский путешественник. Английский язык он отчасти знал, – мог немного разговаривать; фамилию носил самую обычную – Иванов. Когда в гостинице понадобилось записать эту фамилию в книгу приезжающих, он поразмыслил, как поточнее передать русские звуки английскими, латинскими буквами, и записал, как делал в других странах: «Ivanow».

Каково же было его удивление, когда утром коридорный приветствовал его: «Доброе утро, мистер Айвеноу!»

«Странно! – подумал Иванов. – Я же написал совершенно точно: „Ivanow“. Может быть, на английский слух это слово как-нибудь нехорошо звучит? „Айвеноу“ им кажется лучше? Ну что же, что город, то норов».

Сойдя в вестибюль, он спросил книгу и переделал вчерашнюю запись на «Ajvenou».

После прогулки он вернулся домой. Коридорный посмотрел на него как-то сомнительно. – Добрый вечер… мистер Эйвену!.. – не совсем уверенно проговорил он.

Иванов поднял брови. «Что такое? Сегодня им уже и Айвеноу не нравится? Нелепо! Ну ладно! Будь повашему: Эйвену так Эйвену!»

Он снова потребовал книгу, зачеркнул старое и, нахмурив лоб написал: «Eivenu».

Наутро тот же служащий вошел в его номер с растерянным лицом. Потупясь в землю, он пробормотал:

– С добрым утром… мистер… мистер… Ивэнью…

Иванов бессильно откинулся на спинку кресла.

Лично я отбросил многочисленные советы американизировать или упростить свое имя или фамилию, решив, что те, кому это нужно, запомнят, что меня зовут Pavel, а не Paul.

С фамилией труднее, поскольку в ней есть "ч", переданная в моем паспорте как "tch", зато такое написание существенно облегчило поиск в сети. Если забить в гугл "Pavel Fomitchov" - выскакивают результаты именно обо мне, а не о моих однофамильцах.

Я много работаю с компаниями-поставщиками высокотехнологического оборудования и их представители, готовять деловой встрече, погуглив инфу обо мне, как правило, фигеют от результата:) Впрочем, это дает отличную возможность установить менее формальную атмосферу переговоров.
 

Сейчас онлайн (Пользователей: 0, Гостей: 2)