Эти первые два слова - уже анекдотРядовой Рабинович...
Точно не тот, который знает про трех ведьм, разглядывающих часы Свотч.При попытке перевести это предложение, застрелился очередной иностранец.
Я бы так не сказалНо у них, в общем, намного короче.
То ж просто скороговорка с однотипно звучащими словами. А вот эдак-то, чтобы пять значений у одного слова, да еще вперемешку существительные с прилагательными - не-е, это саксам слабо.Я бы так не сказал
Это напрасная самоуверенность. Переведите, например, общеизвестное:не-е, это саксам слабо.
А что, сами североамериканцы могут внятно это перевести и объяснить, какой из восьми баффало кто и почему? ;o))))Если непонятно, то Буффало -- это
Джеймс, в отличие от Джона, который использовал временную форму had (had had "had"), использовал более правильную форму "had had" (had had "had had") и эта форма больше понравилась учителю ("had had" had had a better effect)James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher
Дык! Здесь достаточно прозрачная последовательность (прилагательное_существительное) (прилагательное_существительное глагол) (глагол прилагательное_существительное) и на этой основе можно построить несколько корректных вариантов, каждый из которых формально будет правильным. Например: «буффальские буйволы, на которых залупились буффальские бизоны, в обратку сами быкуют на буффальских бизонов». Кстати, во фразе «косил косой» члены предложения хоть и могут меняться между собой местами, но семантический смысл только один и переводится она вполне однозначно. Если же цель -- передать именно игру слов, то переводчик просто использует аналогичную игру слов из своего языка, например, как в переводах Алисы в стране чудес, где исходные каламбуры заменились на свежесочинённые, но и смысл и настроение остались.А что, сами североамериканцы могут внятно это перевести и объяснить, какой из восьми баффало кто и почему? ;o))))