Аник дня (возрожденный из пепла) (3 онлайн)

NRami

Well-Known Member
17 Янв 2011
3.325
6.605
113
66
Рядовой Рабинович пожаловался на кражу сала из его тумбочки. Прапорщик удивленно спросил:
- Разве евреи сало едят?
- Нет, ответил Рабинович, не едят, и я не ем. Я им мозоли на ногах смазывал...
И тут рядового Петренко стошнило.
 

digisystem

Северный кот
Команда форума
11 Мар 2006
10.286
5.980
113
48
Мигрирующий
www.myspace.com
@CakeWorker, про мизантропа:

- Как вступить в вашу организацию?
- Просто. Надо убить пять случайно-выбранных человек и одного кота.
- А кота-то за что?
- Так. Вы приняты.
))
 

indiemartini

Member
21 Сен 2010
902
1.107
93
Города и веси.
В школе меня частенько п..здили, отец тогда отвел меня в секцию по боксу. Я этот кошмар не забуду никогда, приходил я из школы весь отп..зженный, а затем собирался и шел на тренировку, где меня п..здили уже профессионально.
 

Bernard

Well-Known Member
12 Июл 2008
2.960
3.778
113
Из соображений медицинской этики диагноз "умер" пациенту был заменен на "в дальнейшем лечении не нуждается".
--
Мой лучший результат в беге на 100 метров - 9 метров.
--
Реклама. "Мы отремонтируем то, что починил ваш муж!"
--

- Доктор, я только что узнал, что меня будет оперировать практикант Сидоров.
- Да, операция завтра.
- Так ведь зарежет!
- А мы ему двоечку поставим.

--
Артисты четырнадцать раз выходили на поклон. Но зрители сначала хотели увидеть спектакль.
--
Пятьдесят лет назад, чтобы уронить телефон в унитаз, нужно было быть ну очень пьяным.
 

NRami

Well-Known Member
17 Янв 2011
3.325
6.605
113
66
Ужинаем: я — супом, кот — колбасой. Кладу коту в миску кусок курицы из супа. Вижу, что ему нравится. Выхожу из кухни взять телефон, возвращаюсь и нахожу в своем супе кусочек колбасы.
[DOUBLEPOST=1439805160,1439744612][/DOUBLEPOST]Арбуз — и наелся и напился, и умылся и уссался. Люблю арбузы.
 

NRami

Well-Known Member
17 Янв 2011
3.325
6.605
113
66
При попытке перевести это предложение, застрелился очередной иностранец.
"За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой."

Sandello1973, лишние запятые убрал, так наверное лучше.
 
Последнее редактирование:

Sandello1973

Давно тут сидим!
10 Июл 2003
4.737
3.300
113
Moscow, former USSR
... он бы лучше пристрелил того, кто в одно предложение вляпал целых три лишних запятые, только мешающие понять смысл.
А вообще да, та еще подлянка русского языка. Особенно последняя коса, которая по смыслу неоднозначна: то ли прическа, то ли ручной триммер...
 

NRami

Well-Known Member
17 Янв 2011
3.325
6.605
113
66
Опытный продавец арбузов может одним щелчком по голове определить, готов ли поступающий к экзамену или нет.

Давно заметил, что единственный ограничитель скорости в России — это моргающий фарами автомобиль на встречной полосе.

Резюме у вас неплохое, напомните, что вы заканчивали?
— Рязанский Резюмейный.
 
  • Like
Реакции: kapetz, Min.ka72 и Andruha

Sandello1973

Давно тут сидим!
10 Июл 2003
4.737
3.300
113
Moscow, former USSR
@bloodykot, в общем, да... Просто кайф фразы в том, что остальные косы определяются вполне однозначно, а эта нет. Более того, устойчивое словосочетание-идиома "баба/дама/старуха с косой" имеет в виду как раз опять ту, железную...

Пы Сы: редкой, конечно, красоты фразочка.
 

Sandello1973

Давно тут сидим!
10 Июл 2003
4.737
3.300
113
Moscow, former USSR
@ljekio, которые три вич воч своч воч? Ну да... Но у них, в общем, намного короче. Наше кайфовее, простите мой шовинизм =)))))
 

ljekio

хоныч
11 Дек 2007
5.760
6.852
113
50
Toksova
soundcloud.com
Но у них, в общем, намного короче.
Я бы так не сказал
Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch watch switch?
 

NRami

Well-Known Member
17 Янв 2011
3.325
6.605
113
66
Играл на компе в рыбалку. Поставил РЕАЛИСТИЧНОСТЬ на максимум. В итоге два часа тупо просидел перед экраном. Не клевало...
 

Sandello1973

Давно тут сидим!
10 Июл 2003
4.737
3.300
113
Moscow, former USSR
Я бы так не сказал
То ж просто скороговорка с однотипно звучащими словами. А вот эдак-то, чтобы пять значений у одного слова, да еще вперемешку существительные с прилагательными - не-е, это саксам слабо.
 
  • Like
Реакции: Al Brazy и smack

sepuka

Well-Known Member
12 Ноя 2007
455
389
63
51
www.linkedin.com
не-е, это саксам слабо.
Это напрасная самоуверенность. Переведите, например, общеизвестное:

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.

Если непонятно, то Буффало -- это не только город, но и «некто или нечто из Буффало», бизон или буйвол во множественном числе и «to buffalo» в значении «пугать», «смущать».
 

Methafuzz

Loading. Please, wait...
16 Май 2006
7.523
5.315
113
55
Калуга
Или вот это эпическое:

James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher
 

Цыхра

Well-Known Member
19 Июн 2003
7.586
7.402
113
vk.com
@Sandello1973, лично я понял )

"Бык из Баффало, на которого быковал Бык из Баффоло (другой), забыковал быка из Баффоло (третьего)
[DOUBLEPOST=1441172217,1441171641][/DOUBLEPOST]
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher
Джеймс, в отличие от Джона, который использовал временную форму had (had had "had"), использовал более правильную форму "had had" (had had "had had") и эта форма больше понравилась учителю ("had had" had had a better effect)

))) Эдакая эквилибристика с past perfect (have had >>> had had)
 
  • Like
Реакции: kapetz

sepuka

Well-Known Member
12 Ноя 2007
455
389
63
51
www.linkedin.com
А что, сами североамериканцы могут внятно это перевести и объяснить, какой из восьми баффало кто и почему? ;o))))
Дык! Здесь достаточно прозрачная последовательность (прилагательное_существительное) (прилагательное_существительное глагол) (глагол прилагательное_существительное) и на этой основе можно построить несколько корректных вариантов, каждый из которых формально будет правильным. Например: «буффальские буйволы, на которых залупились буффальские бизоны, в обратку сами быкуют на буффальских бизонов». Кстати, во фразе «косил косой» члены предложения хоть и могут меняться между собой местами, но семантический смысл только один и переводится она вполне однозначно. Если же цель -- передать именно игру слов, то переводчик просто использует аналогичную игру слов из своего языка, например, как в переводах Алисы в стране чудес, где исходные каламбуры заменились на свежесочинённые, но и смысл и настроение остались.
 

Сейчас онлайн (Пользователей: 0, Гостей: 3)