Аник дня (возрожденный из пепла)

но достаточно просто сказать то же самое по-английски и все всё прекрасно понимают
Естественно! Вместе с этим они так же понимают, что ты русский )))

UPD Сейчас вспомнил. Приятель рассказывал как будучи в Нью-Йорке и общаясь с местным жителем, привел последнего в замешательство, выдав вот эту фразу в ответ на какой-то его вопрос ))
 
Не надо мудрствовать, семантически «да нет, наверное» означает «скорее нет, чем да», что означает, что человек предварительно сказал нет, но ещё сомневается или уклоняется от принятия решения. «Да» здесь работает не как частица, а как союз, без неё можно обойтись, будет просто «наверное, нет». Если иностранец серьёзно изучает русский, то просто запоминает устойчивый оборот и всё, во всех остальных языках есть похожие случаи -- мы здесь абсолютно не уникальны.
 
  • Like
Реакции: mxc и Music_Hawk
@sepuka,
Да я-то всё прекрасно понимаю ))
Вообще шуткой типа "иностранец и да нет наверное" активно пользуется Задорнов. Сам придумал или надоумил кто - не знаю. Но вот что случай имел место быть - "инфа 100 %". О нём я и рассказал :)
 
достаточно просто сказать то же самое по-английски и все всё прекрасно понимают.

то же самое это как, yes no maybe? Не поймут, боюсь )) А как устойчивое выражение с объяснением это уже само собой. Просто они как раз жалуются на отсутствие видимой логики, все приходится запоминать. "Одна книга", именительный падеж, "две книги" уже родительный, "пять книг", уже винительный - вот это им мозги взрывает.

Ну а склонение составных числительных это вообще песня. Типа ста двумя тысячами четырьмястами восьмидесятью девятью способами ))
 
Последнее редактирование:
  • Like
Реакции: convex и кактус
Ну ка ну ка проверю...Пошлю ка другу в Америку такую мысль...
"Cта двумя тысячами четырьмястами восьмьюдесятью девятью способами можно записать музыкальное произведение и примерно еще столько же применить разные вариации и использовать столько же раз различную на свой вкус обработку...":D
 
то же самое это как, yes no maybe? Не поймут, боюсь )) А как устойчивое выражение с объяснением это уже само собой. Просто они как раз жалуются на отсутствие видимой логики, все приходится запоминать. "Одна книга", именительный падеж, "две книги" уже родительный, "пять книг", уже винительный - вот это им мозги взрывает.

1) definetely, maybe -- вполне себе устойчивое выражение, особенно в молодёжном слэнге.
2) зависит от образованности человека -- поймайте любую барышню, изучающую словесность на Оксфордщине и она вам быстро растолкует, что в староанглийском было пять падежей, а в современном как рудименты падежей остались Subjective Case, Objective Case and Possessive Case. Кроме того, кроме английского есть куча других языков с синтетическим строем (с падежами), а люди вне нашей родинки обычно сыздетства по миру ездиют и поневоле знают больше одного языка, поэтому в массе у образованного человека нигде ничего не взрывается.
 
  • Like
Реакции: mxc
Мозг взрывается только у любителей Задорнова, все остальные носители языка прекрасно знают, что слово ДА в русском языке многозначно и может быть союзом и частицей, причем частицей тоже чрезвычайно многозначной, далеко не всегда означающей простое согласие.
 
  • Like
Реакции: Ortseam и vitalker
Понедельник. Начальник обращается к подчинённому - программисту:
- У тебя глаза красные. Пил, что ли?
- Нет! По работе скучал, плакал!
 
  • Like
Реакции: Andruha и convex
1) definetely, maybe -- вполне себе устойчивое выражение, особенно в молодёжном слэнге.

Definetly это совсем не "наверное", а противоположно по смысле - "определенно". Помню я здорово насмешил одного дядьку в Германии, ответив этим словом на вопрос: а русские все еще предпочитают водку?

А maybe это также perhaps, probably, possibly... Напомню, речь шла о выражении "да нет, наверное". Сказать "то же самое" по английски или перевести по смыслу далеко не одно и то же, и если вы просто притворились, что не поняли, вот я теперь это вам объясняю и чувствую себя жутким занудой )
 
Последнее редактирование:
Definetly это совсем не "наверное", а противоположно по смысле - "определенно".

Они потому и фразеологические обороты, что в каждом языке разные. У нас разная история, несколько веков за нас думали царь, начальство, барин, etc., у них Xартия вольностей -- 1215 год, Буржуазная революция -- 1640-1660, это не могло не сказаться на языке. В одинаковой ситуации у нас скажут «скорее нет, но», они скажут «скорее да, но», у нас проще додавить из-за неумения сказать нет, там позиция будет очерчена более чётко из-за осознания своих границ и т.д. Поэтому фразу из нашего культурного контекста можно перевести дословно, но полезнее подобрать для объяснения ближайший аналог из их культурного контекста, так правда проще для коммуникации.
 
@Long, а там мозги взрываются уже у наших ))

@sepuka, японцы вообще никогда не скажут нет, но фиг от них чего добьешься ))
 
@sepuka, японцы вообще никогда не скажут нет, но фиг от них чего добьешься ))

Так в этом, собственно, и смысл коммуникации -- добиться желаемого. Просто нужно осознавать, что если диалог происходит на английском, то собеседник «Кавказскую пленницу» не смотрел, он смотрел «High Society» и цитаты нужно брать оттудова.
 
Московский водочный завод приступил к выпуску водки в бутылках с левой
резьбой. Такого западла, с похмелья, от него не ожидал никто..


В "Магните" появились кассы самообслуживания, а это значит, что после филфака шансов найти работу стало еще меньше.

- Почему кошки научились видеть в темноте?
- Потому что не достают до выключателя.


Девушка шепчет, отдаваясь на заднем сидении шестисотого мерса:
- Мне плевать на эту роскошь! Мне плевать на эти деньги! Мне плевать
на эту машину! Мне плевать, что ты богатый, а я из Урюпинска!
Мужик пыхтя:
- И мне плевать! Я - водитель!



Что такое скорость света?
Это когда вы успеваете из холодильника вытащить бутылку пива прежде,
чем там загорится лампочка.


Два милиционера идут брать вооруженного преступника в квартире.
Один другому говорит:
- Ты иди первый, а я за тебя отомщу.

 
что за угроза: "смотри у меня!" сам у себя смотри

раньше у соседей яблоки воровали, а теперь wi-fi

ты молод, креативен, талантлив?
амбициозен, уверен в себе, полон свежих идей?
а делать хоть что-нибудь умеешь?!

так поссорились, что даже после секса не разговаривают...

открылся магазин "все для футбола". там можно купить сигареты, пиво и телевизор

Могу себе позволить купить замок во Франции. Но пока только... навесной
-------------------------
не политика:

- Почему Америке можно, а России нельзя?
- Потому что у Америки получается Южная Корея, а у России - Северная

Подал заявку на кредит в банк. Отказали. Не понравилась, видите ли, им моя цель кредита: « Хочу бухнуть на Мальдивах»
 
@Methafuzz, высоко ценишь креативность китайских рекламщиков)))
А вот чёрно-детсадовский околомузыкальный стишок (подсмотрел в фб, автора не помню)

Тонкими ломтями
Тело Гошино-
На него с балкона
Арфа сброшена!
 
Один мужик, решив проверить правильность пословицы "есть еще порох
в пороховницах", стал регулярно подсыпать себе в еду вместо соли
порох. Заметив улучшение своего состояния, он продолжил поедать
сей продукт. Он прожил 108 лет, оставив после себя 10 детей,
28 внуков, 44 правнука и 5-метровую воронку на месте крематория.

Перед очередной игрой английской премьер-лиги "Арсенал" - "Тотэнхем",
Деннис Бергкамп говорит своим одноклубникам:
- Знаете, парни, я сегодня неплохо выспался, хорошо позавтракал,
побрился. У меня замечательное настроение. В общем, чувствую,
что смогу выиграть у "Тотэнхема" в одиночку.
- О"кей, - сказали другие игроки и вместо игры пошли в паб пить пиво.
В ходе пьянки они включают телевизор и узнают, что Бергкамп
выигрывает 1:0.
Ну они добавили еще и через некоторое время опять включили телевизор
и видят, что матч закончился со счетом 1:1.
Приходят они на стадион, в раздевалку и видят расстроенного Бергампа.
- Что случилось, ведь ты выигрывал в первом тайме и отлично играл?
- На 46-й минуте я получил вторую желтую карточку и меня удалили с поля...
 
Не надо мудрствовать, семантически «да нет, наверное» означает «скорее нет, чем да», что означает, что человек предварительно сказал нет, но ещё сомневается или уклоняется от принятия решения. «Да» здесь работает не как частица, а как союз, без неё можно обойтись, будет просто «наверное, нет». Если иностранец серьёзно изучает русский, то просто запоминает устойчивый оборот и всё, во всех остальных языках есть похожие случаи -- мы здесь абсолютно не уникальны.

зато слова "полтора" я не встретил пока ни у кого.
тоись понятло, что это проговаривается другими словами-числительными.
Но.
 
вопросы надо задавать без отрицательной частицы и все )
"Мне ехать?"
А в шведском есть частица, которой отвечают на вопросы с отрицательной частицей. Ja - да. Nej - нет. Jo - утвердительный ответ на вопрос с отрицательной частицей.

Я анкету вчера заполнял; там были примерно такие вопросы:
"Не было ли у Вас нарушений психики?" Что отвечать? Да в смысле да, не было; или нет в смысле нет, не было?

Ответил - "вопрос задан провокационно" :)
 
зато слова "полтора" я не встретил пока ни у кого.
по-белорусски паўтара
по-венгерски másfél
по-гречески μιάμιση
по-датски halvanden
по-латышски pusotru
по-немецки eineinhalb
по-нидерландски anderhalf
по-польски półtora
по-украински півтора
по-фризски oardel
по-эстонски pooleteise
 
  • Like
Реакции: mxc и Music_Hawk
Ставь галку напротив "нет" — в этом случае ответ однозначный, в отличие от "да". А вообще вопрос поставлен некорректно, конечно. Должно быть "Были ли у вас…"
 

Сейчас просматривают