Филологические вопросы

У меня всегда баттхёрт когда читаю что-то в духе "посмотрев этот фильм, мне захотелось снять на него обзор")
 
@Ortseam, вовсе нет) Он так тоже писал? Я уже не помню всех правил, но как-то логичнее звучит "посмотрев этот фильм, я захотел снять на него обзор". Нет?)
 
Он так тоже писал?
"Накурившись, между солдатами завязался разговор"(с) Л. Н. Толстой - Хаджи-Мурат.
"Глядя на знамя, ему все думалось: может быть, это то самое знамя <...>" (с) Л. Н. Толстой - Война и мир.
"Тут, глядя на её стол с лежащими наверху малахитовым бюваром и начатою запиской, мысли его вдруг изменились" (с) Л. Н. Толстой - Анна Каренина.
"Отъехав с полверсты, мне стало холодно ногам" (с) Л. Н. Толстой - Крейцерова Соната
Да!
В вашем примере деепричастный оборот употреблен некорректно с точки зрения современных норм русского языка. Но вполне возможно, что нормы эти изменятся, если такой оборот станет широко распространеннным. А основания к этому есть. Он воспринимается по смыслу вполне однозначно и является более компактным, чем альтернативный нормативный вариант.

У Толстого же эти "несогласованные обороты" идут из французского, на котором он, вероятно, думал в большей степени, чем на русском.
 
Последнее редактирование:
"Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа" - это ж классика, Чехов )
 
  • Like
Реакции: Ortseam
"Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа" - это ж классика, Чехов )
Не, ну Чехов-то стебался в прямой речи, а Толстой от автора (себя, то есть) на серьезных щах так писал
 
@Ortseam, то есть, определенное движение прослеживается. При Толстом норма, при Чехове уже стеб, а потом и вообще запретили так писать...

Про французский не знал, то есть, там такие конструкции применяются?
 
@Methafuzz, мне показалось что у Чехова контекст использования оборота совсем другой (это просто предположение, с произведением не знаком). Грубо говоря, у Толстого - бабуля, к которой приезжаешь в деревню, а она предлагает от чистого сердца "поесть полОжить". А в приведённой цитате Чехова - это как сатирическая постановочная сцена "поездка в деревню".
 
  • Like
Реакции: Ortseam
Я полагаю, было бы правильным впрямую сослаться на того, кого цитируют, и привести цитату (абзац) полностью:
"У писателей XIX века иногда встречается употребление деепричастий, отступающее от норм, по которым деепричастие и определяемый им глагол должны относиться к одному и тому же лицу, ср.: Имея право выбрать оружие, жизнь его была в моих руках. (А. Пушкин), Проходя через залу, ей встретился лакей. (М. Лермонтов), Накурившись, между солдатами завязался разговор. (Л. Толстой) и др. Но такое употребление деепричастий у писателей XIX века во многих случаях объясняется влиянием на их язык французского языка, в котором аналогичная форма не совпадает по своему употреблению с русскими деепричастиями. Впрочем, подобного рода обороты, поскольку они имеются и в русских народных говорах, могут проникать в литературный язык и из диалектов". В.Н. Сидоров,
Морфология русского литературного языка.
То есть, то ли из французского, то ли - из диалектов, при том, что свое мнение тов. Сидоров (несомненно, уважаемый чел) высказал все-таки довольно давно, а язык(и) развиваются местами довольно быстро :)
 
  • Like
Реакции: Ortseam и drumwizard
Цитата Сидорова относится к 1945 г., а в 1952 г. академик В.В. Виноградов писал о деепричастии так: "Если наречия указывают на непроцессный «признак признака», то деепричастия — на дополнительное действие или состояние субъекта, находящееся в отношениях той или иной совместности с основным действием" (Курс лекций по морфологии). Разница в дефинициях объясняется просто - Сидоров писал для школьников, а Виноградов - для таких же как он академиков. Но, для школьников и Земля - шар, хотя на самом деле она - геоид. ИТОГО: Понятие нормы более сложное, чем представляется на первый взгляд. Ссылки на классиков до некоторой степени бессмысленны, поскольку есть понятие (норма) "авторского текста", а про ссылки на неуказанные диалекты и говорить нечего.
 
  • Like
Реакции: Ortseam и drumwizard
Язык - инструмент живой. Цели использования этого инструмента говорящим варьируются в зависимости от ситуации. При этом восприятие смысла высказывания (сделанного говорящим) его реципиентом - вопрос столь же неоднозначный (см грамматический труд Ж. Деррида).

В отношении же деепричастий обязательными на уровне средней школы явл. следующие нормы (И.А. Косенкова, к.филол.н., доц., ТГУ):
1. Деепричастный оборот должен обозначать добавочное действие к действию, выраженному подлежащим, а не второстепенными членами. Пример: Переходя через дорогу, Сергея оглушил громкий звук сигнала проезжающего автомобиля. Данную конструкцию следует заменить сложноподчиненным предложением: Когда Сергей переходил через дорогу, его оглушил громкий звук сигнала проезжающего автомобиля.
2. Нельзя употреблять деепричастный оборот в безличных предложениях: Посмотрев фильм, мне стало грустно.
3. Нельзя в качестве однородных членов употреблять деепричастия совершенного и несовершенного вида: Выучив уроки и читая книги, я наслаждаюсь отдыхом
4. Нельзя употреблять деепричастный оборот в предложении со страдательным залогом: Поднявшись вверх по течению, баржа будет выгружена на причалах Саратова и Нижнего Новгорода.


Однако, в эти правила совершенно не укладывается, к примеру, фантастически популярный речевой оборот "Честно говоря, все было не так". Но, есть ли вообще на какой-нибудь планете жизнь, уложенная в прокрустово ложе правил? :)

ЗЫ Вопрос о деепричастиях следовало бы обсуждать в пока не существующей лингвистической ветке, а не филологической. Готов выступить с презентацией на тему: "Лингвист. Чем опасен?".
 
Последнее редактирование:
Я считаю, что Чуковский - настоящий гений. Потому что после строк "убежало одеяло, улетела простыня" он каким-то чудом избежал рифм "зайэбало" и "хуйнйа".
 
Однако, в эти правила совершенно не укладывается, к примеру, фантастически популярный речевой оборот "Честно говоря, все было не так".
В данном случае "честно говоря" - это вводный оборот и к описанным выше правилам он отношения не имеет.
 
  • Like
Реакции: CakeWorker
Я считаю, что Чуковский - настоящий гений. Потому что после строк "убежало одеяло, улетела простыня" он каким-то чудом избежал рифм "зайэбало" и "хуйнйа".
"зайэбало" и "хуйнйа" -это :rolleyes:, вообще то какие-то фамилии..... Иван Иванович
Зайэбало и Анна Васильевна ХуйнЙя.
 
В данном случае "честно говоря" - это вводный оборот и к описанным выше правилам он отношения не имеет.
Это пример имеет прямейшее отношение к приведенным правилам - я знаю, из чьего диссера и на какую тему я его взял. А ваше мнение... из вашего диссера?
 
Хотя, я думаю, что погорячился, ибо расстановка точек/запятых - дурной тон, кроме случаев сдачи языковых экзаменов.
 
Когда вы видите выпускника филологического факультета, что вы обычно говорите ему?
- Кофе, пожалуйста.
 
  • Like
  • Haha
Реакции: presly и Ortseam
Это пример имеет прямейшее отношение к приведенным правилам - я знаю, из чьего диссера и на какую тему я его взял. А ваше мнение... из вашего диссера?
Правила, которые вы привели, касаются деепричастных оборотов, а "честно говоря" в вашем примере - это не деепричастный, а вводный оборот. Это не мнение, это факт..
Вашу мысль про "диссеры", простите, не постиг ))
 
  • Like
Реакции: CakeWorker
послушав сенхи 660, мой смысл жизни потерялся. спецательно черным, патамушта это почти так. ну слегка ))) пойду жаловаться в профильную тему
 
послушав сенхи 660, мой смысл жизни потерялся. спецательно черным, патамушта это почти так. ну слегка ))) пойду жаловаться в профильную тему
Оффффтоп
Серёж а я говорил что они не ахти..у меня были 650 - 4 месяца и я их продал без сожаления
Лучше звука чем с акустики в подготовленной комнате я не слышал, а если это ещё и неплохие мониторы то вообще песня другая
 
Последнее редактирование:
@MAME, Вы уверены, что написали в правильной теме? Щас набегут люди пунктуацию вашу править )))
:D Довелось поступать на факультет романо-германских языков в МГУ в 1986. На первом же экзамене по русскому срезался при конкурсе 23 человека на место. 19 (девятнадцать !) СТИЛИСТИЧЕСКИХ ошибок. К пунктуации и орфографии, бть, претензий не было.
 
Написал в переписке слово "оббирать". Мессенджер его подчеркнул. В результате чего я с удивлением узнал, что в этом слове должно быть одно б.
231289

Моё чувство языка глубоко оскорблено :confused: Потому что, если в совершенном виде использована приставка "обо-", а не "о-", то именно она и должна переходить в несовершенный вид (с выпадением "о", но никак не "б"). Ну и корень тоже терять букву "б" не должен ни по какой логике. Примеры аналогичной нормальной пары: "ободрать" -"обдирать" (ну и "обосрать -"обсирать" тоже :) )

Вот как после этого доверять лингвистам? :eek:
 
  • Like
Реакции: dromax, drumwizard и ISEE
Написал в переписке слово "оббирать". Мессенджер его подчеркнул. В результате чего я с удивлением узнал, что в этом слове должно быть одно б.
Посмотреть вложение 231289
Моё чувство языка глубоко оскорблено :confused: Потому что, если в совершенном виде использована приставка "обо-", а не "о-", то именно она и должна переходить в несовершенный вид (с выпадением "о", но никак не "б"). Ну и корень тоже терять букву "б" не должен ни по какой логике. Примеры аналогичной нормальной пары: "ободрать" -"обдирать" (ну и "обосрать -"обсирать" тоже :) )

Вот как после этого доверять лингвистам? :eek:
Возможно это то, что называется РЕДУКЦИЯ. По-русскому всегда был жирный тройбан. Не знаю будет ли корректным сравнение с японским.
Например, персонаж оперы "Мадам Баттерфляй" Чио-Чио Сан.
С учетом японской слоговой азбуки, где, даже при знаках озвончения или оглушения согласных (нигори/ханнигори) то, что называется "Ч" не появляется. И вот это "И" редуцируется. В результате получается, что-то типа "Тё-Тё Сан". Или "Тчо-Тчо сан". Также и с "Л". Волга - ВОРУГА,
 
Последнее редактирование:
После того как я услышал слово broadcasting с японским акцентом, мой мир уже не мог быть прежним.

Бюроадукасутиныгу - вот так это примерно звучало
 
  • Haha
Реакции: ISEE
После того как я услышал слово broadcasting с японским акцентом, мой мир уже не мог быть прежним.

Бюроадукасутиныгу - вот так это примерно звучало
Был египтянин знакомый. В разговоре на английском всё "библь" да "библь". Чего, думаю арабу мусульманину до Библии то? Оказалось PEOPLE. Бойдем Биво Бить.
 
@Ortseam, я долго писал "придти" (по образу идти), потом оказалось, что надо писать "прийти" )
Норму для этого слова меняли в 20-м веке дважды.
До 50-х годов "придти" было нормативным, что можно видеть и по издававшися тогда книгам.
Еще более старый вариант - "притти". Его можно наблюдать у всех поголовно русских классиков 19 века.
 
  • Like
Реакции: Methafuzz
есть слова паразиты, а есть выражения паразиты?
в том числе очень много таких выражений в так называемом литературном языке.

сейчас не могу вспомнить

например выражение ничего личного только бизнес, просто уже набило оскомину, сколько можно повтороять одно и то же

и набить оскомину то же уже в шатком положении
 

Сейчас просматривают