Филологические вопросы (1 онлайн

И в этом конуне тоже учавствуем дружно.
 

Вложения

  • Похувики.jpg
    Похувики.jpg
    66,3 KB · Просмотры: 105
А помните, рекламу раньше часто крутили на радио (то ли джаз, то ли релакс), где звучало словосочетание "баснословные яхты"?
 
А что значит выражение из реклам «абсолютно бесплатно»? Я так понимаю, есть только два состояния — или бесплатно, или за деньги. Или есть разные степени бесплатности?
 
@smack, этот "лозунг" хоть не без стёба. И если это не жаба, то кто-то, мож, реально прикололся.
 
А что значит выражение из реклам «абсолютно бесплатно»?
В лингвистике это называется "плеоназм". Используется для эмоционального усиления. Тем паче, в контексте слова "бесплатно" - которое во все времена вызывало сомнения и подозрения. Даже в детском мультике сова по складам произносит: "Без-воз-мез-дно! То бишь - даром!")

есть только два состояния — или бесплатно, или за деньги.
Есть ещё третье состояние (как у монетки), и оно указано ниже мелким шрифтом или таймстретчем в конце рекламного объявления)
 
Последнее редактирование:
Лишний раз изумляюсь, насколько русский язык обезличенно-созерцателен по сравнению с персонифицированным и активно деятельным английским (избитый пример - пара I have - у меня есть).

А вот еще примерчик: there we go! - на русский переводится разнообразно от вот так! до получилось! но всегда это нечто неопределенное, которое как-то так вот успешно по божьей воле у нас сложилось, а не мы-молодцы, преодолевшие один challenge и готовые двигаться к следующему.

Вообще во всех все этих обезличенных надо, пришлось, болит, нахлынуло, при которых говорящий отводит себе лишь роль дополнения, проглядывает какое-то восточное космическое растворение, внешний взгляд на себя как на песчинку, влекомую волнами универсума, от лица которого мы свободны говорить так же, как и от лица песчинки.

Англоязычные люди в этих случаях употребляют активное и скучное I've got...
 
Последнее редактирование:
  • Like
Реакции: Al Soloviev и dr-music
@Ortseam, но еще у нас слово "судьба" подразумевает акт суда, некоей высшей силой, имеющей на то полномочия. Это совсем другое нежели fate (fatum) - слепой случай
 
  • Like
Реакции: Al Soloviev
Лишний раз изумляюсь, насколько русский язык обезличенно-созерцателен по сравнению с персонифицированным и активно деятельным английским
Ну а в реальности-то как эти языковые особенности выражаются? Деятельные англосаксы управляют миром и летают на другие планеты, а обезличенно-созерцательные русские щи лаптём хлебают? Или как?
А с немецким если сравнить? А с китайским?
 
Ну а в реальности-то как эти языковые особенности выражаются?
Вы меня спрашиваете?
Так я ведь не социолог, не антрополог и не культуролог. И ни китайским, ни немецким языками не владею. Поэтому, квалифицированно вам не отвечу. Написал о языковых особенностях, которые заметил, а как это интерпретировать - это на ваше усмотрение :)
 
Ну а в реальности-то как эти языковые особенности выражаются? Деятельные англосаксы управляют миром и летают на другие планеты, а обезличенно-созерцательные русские щи лаптём хлебают? Или как?

Можно поспекулировать на историческом опыте - субъектная активность заторможена, если исходит из личных мотивов и индивидуальных предпочтений, но растормаживается, если человек ощущает себя объектом чего-то целого (нация, религия, идеология), которому делегированы субъектные мотивы, как конструктивные, так и деструктивные. "Я" как бы изымается и туда "перемещается". В лингвистических особенностях, на которые обратил внимание @Ortseam, тогда напрашиваются два варианта толкования - пассивность, ленность, безостветственность или зажатая пружина, готовая расправиться при любых условиях, в которых носитель русского теряет субъектность.
Мне лично слышится в этом не космическое, а что-то детское и немного лукавое - мы старались, ну не получилось. Дети говорят без указания на личное местоимени - "больно", "грустно", "надо", чтобы побыстрее помогли, пожалели или не наказывали. То есть это коммуникативный маркер. Обращение к кому то за помощью, сочувствием. В английской для меня это звучит как констатация, обозначение границ или предупреждение.
Глубокие выводы делать конечно вряд ли на этом стоит из-за жесткой контекстности любого языка.
 
  • Like
Реакции: Ortseam
А что значит выражение из реклам «абсолютно бесплатно»? Я так понимаю, есть только два состояния — или бесплатно, или за деньги. Или есть разные степени бесплатности?
Есть уже такое понятие как "подарок за деньги".
Тебе "дарят" подарок, но ты заплати.
В комп. играх такое распространено, например.
Бизнес...ничего личного.
:cool:
 
Не стоит за уши притягивать чисто грамматические конструкции к менталитету нации и т. п. Никакой связи тут нет. В мире тысячи языков и в каждом свои способы обозначить действие или владение и пр.
 
  • Like
Реакции: James Kru и Лукьян
Написал о языковых особенностях, которые заметил, а как это интерпретировать - это на ваше усмотрение :)
"Я" как бы изымается и туда "перемещается". В лингвистических особенностях, на которые обратил внимание @Ortseam, тогда напрашиваются два варианта толкования - пассивность, ленность, безостветственность или зажатая пружина, готовая расправиться при любых условиях...
Ребят, вы ж говорите не об отсутствии неких понятийных конструкций в русском языке, а о шаблонном, стереотипном ПЕРЕВОДЕ неких словесных конструкций с английского. Это ж не значит, что русский язык лишён аналогичного понятийного аппарата.
Другое дело - чукотский, в котором десятки индивидуализированных обозначений снега и ни русскому, ни другому языку с этим не тягаться. В этом случае разница очевидна, безлика, объективна.
 
Не стоит за уши притягивать чисто грамматические конструкции к менталитету нации
Ну, не обязательно нации - просто людей, которые находятся в культурном пространстве того или иного языка.
Лично я убежден, что как лексикон отражает определенный способ расчленения окружающего мира на доступные пониманию котегории, так и грамматика отражает способ оперирования этими категорями. "Свои способы обозначить" - это и есть "свой менталитет". Тут не то, что за уши не надо притягивать - это просто суть одно и то же, описанное разными словами.
 
Последнее редактирование:
  • Like
Реакции: Vovanych
Это ж не значит, что русский язык лишён аналогичного понятийного аппарата.
Любая пара языков имеет ряд понятий, которые невозможно поставить в прямое соответствие.

Если представить себе воспринимаемый нами мир как большую картину на листе, то каждое слово языка - это пятно, закрывающее на этом листе некоторую область. Весь словарь более-менее закрывает всю площадь картины, хотя где-то остаются незахваченные пятна, а некоторые места одновременно охвачены десятками пятен. Где-то "нарезка" этих пятен очень плотна (как со снегом у чукчей ), а где-то наоборот - большой и сложный кусок картины оказывается всего лишь в одном пятне. Можно представить себе, что это такая "карта покрытия" действительности языком.

И вот если наложить карту одного языка поверх карты другого, то станет видно, что точных сооветствий контуров нет вообще. Есть пяна более менее совпадающие, есть пятна перекрывающиеся, но по-разному "нарезанные", а есть места, где на карте одного языка есть пятно-слово, а на карте другого - прореха.

Это не означает, что нельзя исхитриться и перевести текст адекватно. Но это означает, что определенные "мыслительные паттерны", привычные в одной культуре являются неестественными для другой.
 
Последнее редактирование:
Кстати, вот придумалась задачка по теме для русско-английских билингвов.
Кто сможет перевести емко и с сохранием всех смысловых нюансов вот такой диалог:

- Ножик есть?
- Был где-то. Глянуть надо.
 
- You got a knife?
- Yeah maybe, just need to look it up.

я не билингв, конечно, но в обычной речи вроде так говорят. Интересно было бы проверить у носителя )
 
Последнее редактирование:
Или так можно ответить:

Have to shake up (toss) the old stuff (junk)(lose ends)
Вообще вариантов много.
 

тогдалие
 
  • Like
Реакции: Methafuzz
@Methafuzz, @Vovanych, спасибо за варианты!
Мне больше понравился второй (очень живо сказано).
Однако оба они все-таки звучат уже и конкретнее русского.
Например, русский диалог адекватен и в случае, если окружающее пространство вместе с завалявшимся в нём ножиком не принадлежит никому из говорящих (хоть и знакомо одному из них)
- Ножик <у них тут> есть?
- Был <среди их барахла>...
Английские версии четко указывают на принадленость ножика.
 
Последнее редактирование:
  • Like
Реакции: Vovanych
@Methafuzz, @Vovanych, спасибо за варианты!
Мне больше понравился второй (очень живо сказано).
Однако оба они все-таки звучат уже и конкретнее русского.
Например, русский диалог адекватен и в случае, если окружающее пространство вместе с завалявшимся в нём ножиком не принадлежит никому из говорящих (хоть и знакомо одному из них)
- Ножик <у них тут> есть?
- Был <среди их барахла>...
Английские версии четко указывают на принадленость ножика.
Ну, трактовать оригинальный диалог можно по разному.
Для меня лично в вопросе основным смысловым нюансом прозвучало не <есть>, и не <тут - не тут>, а именно <ножик> - Ножик - такой довольно специфический термин, не нож, а ножик. Поэтому в английском варианте для передачи именно этой специфики предложил knify или knifie, остальное, собственно, (повторяюсь - на мой взгляд) не несет никакой особой лингвистической специфики.
А вот < Был где-то. Глянуть надо.> - это поистине русский похуизм, типа "а хер его знает, есть-нету, был-не был...", соответственно предложил нечто подобное на английском - shake up the old stuff или toss the old junk
Именно, да, чтобы подчеркнуть "завалялся где-то среди барахла"
 
  • Like
Реакции: Music_Hawk и Ortseam

Сейчас просматривают