Отож...надо учаВствовать
В лингвистике это называется "плеоназм". Используется для эмоционального усиления. Тем паче, в контексте слова "бесплатно" - которое во все времена вызывало сомнения и подозрения. Даже в детском мультике сова по складам произносит: "Без-воз-мез-дно! То бишь - даром!")А что значит выражение из реклам «абсолютно бесплатно»?
Есть ещё третье состояние (как у монетки), и оно указано ниже мелким шрифтом или таймстретчем в конце рекламного объявления)есть только два состояния — или бесплатно, или за деньги.
По сути оно обозначает - урвал, мне упало, вырвал (в бою). Жизнь такая)Англоязычные люди в этих случаях употребляют активное и скучное I've got...
Ну а в реальности-то как эти языковые особенности выражаются? Деятельные англосаксы управляют миром и летают на другие планеты, а обезличенно-созерцательные русские щи лаптём хлебают? Или как?Лишний раз изумляюсь, насколько русский язык обезличенно-созерцателен по сравнению с персонифицированным и активно деятельным английским
Вы меня спрашиваете?Ну а в реальности-то как эти языковые особенности выражаются?
Ну а в реальности-то как эти языковые особенности выражаются? Деятельные англосаксы управляют миром и летают на другие планеты, а обезличенно-созерцательные русские щи лаптём хлебают? Или как?
Есть уже такое понятие как "подарок за деньги".А что значит выражение из реклам «абсолютно бесплатно»? Я так понимаю, есть только два состояния — или бесплатно, или за деньги. Или есть разные степени бесплатности?
Написал о языковых особенностях, которые заметил, а как это интерпретировать - это на ваше усмотрение
Ребят, вы ж говорите не об отсутствии неких понятийных конструкций в русском языке, а о шаблонном, стереотипном ПЕРЕВОДЕ неких словесных конструкций с английского. Это ж не значит, что русский язык лишён аналогичного понятийного аппарата."Я" как бы изымается и туда "перемещается". В лингвистических особенностях, на которые обратил внимание @Ortseam, тогда напрашиваются два варианта толкования - пассивность, ленность, безостветственность или зажатая пружина, готовая расправиться при любых условиях...
Ну, не обязательно нации - просто людей, которые находятся в культурном пространстве того или иного языка.Не стоит за уши притягивать чисто грамматические конструкции к менталитету нации
Любая пара языков имеет ряд понятий, которые невозможно поставить в прямое соответствие.Это ж не значит, что русский язык лишён аналогичного понятийного аппарата.
- (are)You got a knife, motherf*cker? ))в обычной речи вроде так говорят
the old stuff (junk)(lose ends)
Ну, трактовать оригинальный диалог можно по разному.@Methafuzz, @Vovanych, спасибо за варианты!
Мне больше понравился второй (очень живо сказано).
Однако оба они все-таки звучат уже и конкретнее русского.
Например, русский диалог адекватен и в случае, если окружающее пространство вместе с завалявшимся в нём ножиком не принадлежит никому из говорящих (хоть и знакомо одному из них)
- Ножик <у них тут> есть?
- Был <среди их барахла>...
Английские версии четко указывают на принадленость ножика.