Переводные статьи

  • Автор темы Автор темы P00H
  • Дата начала Дата начала
Есть крякнутый Традос 5.0, если кому надо, там все эти модули присутствуют в полном объеме. Более свежих релизов нет, потому как я на это дело забил и новости не отслеживал
:biggrin:
 
Originally posted by Ravel
так что, отцы, закатаем модулек по-быстрому ходь под одну статейку, а старинушка P00H выскажет свое веское \"фэ\" по этому поводу (или не выскажет ;)??

Ну так давай катать....Я например никогда не пробовал зто делать.НО дело не в этом,разберусь то я надеюсь быстро,не впервой:smile: .Но вот с чего начинать и что куда делать???....

И вообще у нас че там(в компании Промта) музыкантов нет? че они то молчат?.Подсказали б чего нибудь.В каком так сказать направлении надо правильно идти :).

Просто я понимаю если браться,то надо сделать так,чтобы после перевода статьи там была статья и думаю это сделать возможно(судя по переводу существующих библиотек к промту)
 
чую еще один брат по оружию

Только об этом тсссс ... а то заставят переводить. :biglaugh:

Я бы не отказался попробовать новую версию. Может запакуешь частями и на какой-нить бесплатный хостинг (кроме рапиды)?
 
<div class='quotetop'>QUOTE(\"tarzan\")</div>
Только об этом тсссс ... а то заставят переводить.[/b]
+1 ;)

<div class='quotetop'>QUOTE(\"tarzan\")</div>
Я бы не отказался попробовать новую версию. Может запакуешь частями и на какой-нить бесплатный хостинг (кроме рапиды)?[/b]
версия намного лучше чем предыдущие. таг-эдитор - супер. можно забыть о переводе, например, непосредственно в ворде. сейчас гляну сколько все это дело весит...
 
короче, разговор не о том кто круче переводит промт, или модуль для него, мне например проще вообще читать на английском - более понятно о чём речь, я тему поднял для того что многие вообще не бе ни ме кроме русского, и чтобы небыло тупых тем типа зачем нужен миди вход, предлагаю помочь англоговорящим - для форума, а не улучшать программы перевода.
 
<div class='quotetop'>QUOTE(\"P00H\")</div>
а не улучшать программы перевода.[/b]
никто и не собирается улучшать программы для перевода. просто предлагается универсальное решение. предлагаю провести эксперимент с одной статьей. вечером подробней опишу, что я имею в виду.
 
карамба, универсальное решение поможет только тем кто плохо рубит в английском, кто вообще не рубит - тому без толку, выложите хоть один автоперевод, три страницы флейма уже и ни одной переведённой статьи :(
 
Похоже, что содержание самих статей никого не интересует, все увлечены созданием автопереводчика.

См. пост №6.
 
Originally posted by Vovchik
Ну и? С какой начать, их там десятки.

ННда ...честно говоря много(только заглянул:realcool: честно говоря)...И при просмотре я понял,что мне надо почти все:biglaugh: ....Просто не понятно конечно какое качество статей там,но есть некоторые авторы так подают тему,что после первого прочтения понятно вообще все тонкости программы.А есть книга по одной программе - чисто высокоматерелизованное перечисление высоких функций и перечисление закладок.Это так ...к теме:smile:
 
давайте проведем следующий эксперимент (попробую координировать). Итак, я взял первую попавшуюся статью с сайта, указанного Пухом в первом посте (RMM-test.txt) и заэкстрактил из нее наиболее часто встречающиеся словосочетания (RMM_terms.xls).
см. архив test.rar http://www.sendspace.com/file/2znrbt

Теперь задача кого-либо из переводчиков перевести их в том же файле и выслать мне. Я сделаю модуль для промта и попробую перевести эту статью. Если качество перевода (понятно, что оно будет не идеальное, но задача – понять, о чем идет речь в статье) будет удобоваримым, работаем дальше, если нет, ищем другие пути. OK?
 
<div class='quotetop'>QUOTE(\"daicehawk\")</div>
извнияюсь, коненчо, но эти выпражения - абсолютно не являюится устойчивыми профессионализмами...[/b]
а я и не говорю, что они таковыми являются... это выражения из конкретной статьи. перед работой с каждой статьей делается извлечение конкретных терминов, который в последствии добавляются в модуль...
 
и еще - надо проверять, насколько по контексты похдоходит ..я статью, честно говоря, не смотрел...
я имел в виду, что выражения выдраны таким образом, что половину из них забивать как отдельную единицу я бы не рекомендовал, ибо ето тольк засорит БД..
пример - takes for the reverb - {время} требуется ревербератору для... - вообще не надо делать отдельной статьей, так как это может быть и компрессор, и гейт, и все, что угодно...
 
Сделал небольшой модуль для статьи про ревербераторы, вот результаты:

Перевод без модуля:
Переглагол Пластины породил с немецкой компанией ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ ВОЕННЫХ СТАЖЕРОВ В США, кто сделал огромное крупное достижение в 1957 с выпуском первого переглагола пластины, ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ ВОЕННЫХ СТАЖЕРОВ В США 140 Единиц Отражения. Состоя из 4’x 8’ приостановленных листов металла, преобразователь были присоединены к центру пластины, и или одна или две погрузки(пикапа) были приложены чтобы возвратить звук назад к пульту регистрации.

Перевод с модулем:
Пластинный ревербератор произошел с немецкой компанией EMT, кто сделал огромное крупное достижение в 1957 с выпуском первого пластинного ревербератора, EMT 140 Единиц Отражения. Состоя из 4’x 8’ приостановленных листов металла, преобразователь были присоединены к центру пластины, и или один или два затакта были приложены чтобы возвратить звук назад к пульту записи.

сессно, я ничего не редактировал после использования проги ;)
 
<div class='quotetop'>QUOTE(\"Join\")</div>
Ну а что, по-моему, очень даже неплохой перевод получился[/b]
по идее, чел, который не знает английский, уже сам сможет отредактировать статью. вариант: кто заказывает статью на перевод, тот и редактирует ;). все непонятные моменты - в лички переводчикам, или в отдельный тред. потом статья выкладывается на обсуждение, окончательный QA check
 
<div class='quotetop'>QUOTE(\"song\")</div>
Ravel, а как этот модуль \"прикрутить\"?[/b]
забыл сказать, это модуль к шестому промту (для 7-го тоже катит :). подключается так: кнопка Start (Пуск), PROMT XT Family, Редактор словарей -> заходим в меню словари, Англо-Русские, команды, загрузить из архива словаря - грузим .adc. в ворде открываем текст, в меню Promt находим "словари документа", галочкой помечаем словари Music (идет в комплекте) и RMM.
еще раз напоминаю - модуль корректно работает только со статьей-примером
 
Вот только нет у меня словаря "музыка" :(((. У меня только 3 каких-то стандартных. Никто не знает, где взять для 7-го промта?
 

Сейчас просматривают