Переводные статьи (1 онлайн

P00H

New Member
12 Мар 2004
8.193
2.786
0
54
Moscow
<div class='quotetop'>QUOTE(\"Ravel\")</div>
как проф.переводчег[/b]
<div class='quotetop'>QUOTE(\"andygo\")</div>
Коллега! Я еще и препод английского[/b]
<div class='quotetop'>QUOTE(\"daicehawk\")</div>
я тоже препод англ нем по диплому[/b]
это взято из флейма, я смотрю тут спецов много, к тому же у нас полно народу кто там живёт и язык знает в совершенстве, организовали бы перевод на русский некоторых полезных обзоров по муз темам.
вот отсюда например
http://www.cakewalknet.com/index.php?optio...&id=13&Itemid=2
много бы беспредметных обсуждений бы сняло на форуме.
 

Ravl

стремительный
5 Апр 2004
3.801
563
113
48
Киев
comstroller.narod.ru
можно пойти другим путем - совместными усилиями создать модуль для Promt'a (забить туда все специфические слова и обороты) и каждый, кто не знает английский, сможет переводить нужные ему статьи самостоятельно, а потом, по желанию редактировать. Если будут непонятные моменты, постить, или писать в лички. Народ, знающий языки стопудово подскажет.
ЗЫ. имхо, за большие переводы (мануалы) браться нет смысла - мотивация быстро пропадает, появляется куча причин - то времени нет, то желания... разве что переводить небольшие статьи…
 

P00H

New Member
12 Мар 2004
8.193
2.786
0
54
Moscow
Ravel
а это как раз обзоры реальныж юзеров, может немножко покрученных у них, полезно будет всем кто английский не знает, а насчёт промта - не выпустили программу пока которая понимает фразеологические обороты.
 

andygo

Well-Known Member
9 Май 2003
1.080
67
48
Mars
Да вощем помочь то народу хочется, а с Ravel тоже согласен-со временем жесткачь. Но давайте переводчики подумаем как это штоб и нам не сильный напряг был и народу польза. Кстати предложение Ravel не такое уж нереальное, вполне возможно, а фразеологические обороты и непонятные моменты, постить, или писать в лички, это вполне реально.
 

Ravl

стремительный
5 Апр 2004
3.801
563
113
48
Киев
comstroller.narod.ru
для ускорения процесса, можно насобирать статей, дернуть из них традосовским мультитермэкстрактом все наиболее встречающиеся термины и обороты в эксель, перевести, и в табделимитед формате засунуть в промт. мне кажется, что в техническом тексте главное понять смысл, а фразеологические обороты потом отредактировать. ну и поймите меня правильно, работа переводчика очень утомительна и однообразна. Собственно этот факт и послужил причиной моего ухода в другую сферу деятельности. боюсь что мощные переводы на голом энтузиазме не потянем... а небольшие – без проблем. Кстати я уже делал для рмм-а адаптированный перевод руководства по квантайзу барабанов в лоджике…
 

auzar

Well-Known Member
15 Июл 2004
1.630
179
63
48
Одесса
Ravel
я плотно пользуюсь промтом, очень хороший переводчик а если
<div class='quotetop'>QUOTE(\"Ravel\")</div>
создать модуль для Promt'a (забить туда все специфические слова и обороты)[/b]
то было бы просто суппер ! я и так стараюсь туда по вводить что могу , equalizer там mic итп а если б это профи сделали ... :smile:
 

cops

New Member
20 Май 2006
171
3
0
45
Дашь модуль для Promt'a!!!!Памятник поставлю...:beer:
 
  • Like
Реакции: djdepp

Ravl

стремительный
5 Апр 2004
3.801
563
113
48
Киев
comstroller.narod.ru
<div class='quotetop'>QUOTE(\"auzar\")</div>
было бы просто суппер ![/b]
практика показывает, что модуль, содержащий от 3000 слов и выше позволяет добиться достаточно нормального качества перевода (по крайне мере понятно, о чем идет речь ;)
со своей стороны могу помочь с экстрактом наиболее встречающихся в муз.статьях терминах
 

daicehawk

овес-тодорогнеукупишь
Обратите внимание, пользователь заблокирован на форуме. Не рекомендуется проводить сделки.
могу тоже покопаться...напрмиер, по книге овсинского...
как вот только етот модуль делать? слова то найдутся...
 

ddr400

Well-Known Member
8 Июн 2005
1.009
223
63
с модулем нужен кто-нибудь один, типа координатор, кто будет его наполнять присланными оборотами
 

Stalewar

New Member
13 Июл 2005
838
31
0
44
Москва
newalks.promodj.ru
Я совершенно согласен с большинством здесь высказавшихся,дело надо вести в правильно направлении,а направление это- МОДУЛЬ к промту.

Даже если этот модуль будет точен на 50 %.Выкинуть оттуда процентов 85 слов обычного обихода.То останется процентов 7 непоняток,с которыми уже намного проще(и по времени и по возможностям) справится с пощью людей хорошо владеющих переводом терминов..Для этого можно будет завести отдельный топик и там дорабатывать и текст и промт.В результате в скором будущем не будет проблем с переводом ни одной статьи в инете.Скока их тада будет на русском...огого.Конвеир начнецца.
 

djking

Active Member
14 Ноя 2002
694
72
28
43
musportal.com.ua
вроде в тему... выложил у себя "Англо-русский словарь музыкальных терминов" (у кого стянул - не помню)

[hide=1]http://musportal.com.ua/files/misc/musslovar.rar[/HIDE]
Настоящий словарь предназначен для студентов музыкальных факультетов педагогических вузов. Терминология словаря охватывает следующие темы: теория и история музыки, музыкальная нотация, музыкальные инструменты, народные песни и танцы, музыкальное исполнительство.

В словаре широко используется система грамматических, стилистических и этимологических помет.

Ряд значений и словоупотреблений лексических единиц иллюстрируется типичными словосочетаниями и частотными примерами из текстов музыкальной тематики.

В словаре учитываются существующие различия в терминологии и лексической сочетаемости, принятых в Великобритании и США. Американские варианты снабжены пометой \"амер.\", английские даются без помет.

Включает около 5000 словарных статей.

Все представлено в удобной оболочке. Имеется возможность поиска.

+ Словарь терминов на 80000 слов.
З.Ы. сорри, если боян
 

Stalewar

New Member
13 Июл 2005
838
31
0
44
Москва
newalks.promodj.ru
Originally posted by ddr400
с модулем нужен кто-нибудь один, типа координатор, кто будет его наполнять присланными оборотами
Да,я думаю в связи с малым количеством свободного времени а часто и желания у многих.Думаю что можно это делать,например 10-20 челам(неважно).

Нужен один координатор который будет распределять слова подлежащие переводу,рассылать,принимать - и тем же (или другим лицам,тоже не важно) отправлять(так-же частями) для забивки в модуль и если будут забивать другие,еще идет дополнительная проверка "неисправностей".Т.е. скорость и качество работы будет зависеть от этого человека.

Проверять и исправлять ошибки,можно также с помощью форума прям в топике.

Я думаю найдется не мало людей ,которые скачают небольшую часть готового словаря и внимательно просмотрят.Либо потестируют часть перевода в самом уже промте с заранее известными словами.Т.е. всячески поиздеваются и отпишут о результатах.А тот кто занимался непосредственно этой частью,сразу же исправит ошибки.
 

Ravl

стремительный
5 Апр 2004
3.801
563
113
48
Киев
comstroller.narod.ru
<div class='quotetop'>QUOTE(\"VadMai\")</div>
- А можно его еще найти ?[/b]
http://www.rmmusic.ru/showthread.php?t=18783
см. 10 пост
<div class='quotetop'>QUOTE(\"daicehawk\")</div>
а как деалть модуль в екселе или в промте - объясните тупому?[/b]
Работу предлагаю разделить на три основных этапа:
1. Собираем базу данных в виде таблицы формата .xls. Для этих целей очень удобно использовать MultiTerm Extract 7, который позволяет выдергивать из текста наиболее часто встречающиеся термины.
2. Перевод полученных терминов на русский язык и, так называемый Quality Check (проверка качества перевода).
3. Конвертация полученного .xls в промтовский .adc. Если интересует, как это сделать технически, ниже приведена выдержка из промтовского хелпа:

Пример текстового файла для ввода в словарь
Если Вы хотите вводить в словарь слова (словосочетания) с переводами, подготовленные ранее в виде текстового файла, то убедитесь сначала, что Ваш файл удовлетворяет следующим условиям:

Файл должен быть сохранен как Текст с разметкой (в ANSI-кодировке).
Каждая строка рассматривается как одно слово (словосочетание) с переводами.
Вводимое слово (словосочетание) должно быть отделено от переводов символом табуляции или более чем одним пробелом.
Если Вы хотите задать несколько переводов для одного входного слова (словосочетания), то они должны быть разделены точкой с запятой (то, что я называю табделимитед).

Пример:

entry словарная статья
government управление; правительство

После создания такого файла, открывается Dictionary Editor, Статья -> Ввод из файла -> Выбор файла и понеслась. Труд кропотливый конечно, поэтому предлагаю подпрячь нескольких человек и сделать несколько модулей. Потом их можно подключать все вместе одновременно, или, при желании со временем сделать 1 модуль.


<div class='quotetop'>QUOTE(\"djking\")</div>
вроде в тему... выложил у себя \"Англо-русский словарь музыкальных терминов\" (у кого стянул - не помню)[/b]
Отец, тут тема в экономии времени при работе с текстами. Что быстрее, перевести нужную статью за 5 секунд автоматом и понять о чем идет речь, или заглядывать каждый раз в словарь?? Вот если бы этот словарь конвертнуть в табделимитед txt… но это уже к програмерам )
 

Ravl

стремительный
5 Апр 2004
3.801
563
113
48
Киев
comstroller.narod.ru
<div class='quotetop'>QUOTE(\"Newalks\")</div>
Я думаю найдется не мало людей ,которые скачают небольшую часть готового словаря и внимательно просмотрят.Либо потестируют часть перевода в самом уже промте с заранее известными словами.Т.е. всячески поиздеваются и отпишут о результатах.А тот кто занимался непосредственно этой частью,сразу же исправит ошибки.[/b]
это и есть Quality Check ;)
 

Stalewar

New Member
13 Июл 2005
838
31
0
44
Москва
newalks.promodj.ru
Originally posted by daicehawk
ОК а как с синонимаим при забивке в текстовый файл?
А вот для этого и многого другого,нужен чел который шарит в этих делах,а еще лучше если каким то боком уже сталкивался с самим промтом.Короч без дельных советов здесь не обойтись:umnik:
 

Ravl

стремительный
5 Апр 2004
3.801
563
113
48
Киев
comstroller.narod.ru
<div class='quotetop'>QUOTE(\"decil\")</div>
Но вы тоже не тормозите, готовьте свои[/b]
я попробую на днях заэкстрактить термины из какой-нибудь статьи, указанной в первом посте. Со дня на день должен прийти лицензионный MT...
 

Ravl

стремительный
5 Апр 2004
3.801
563
113
48
Киев
comstroller.narod.ru
<div class='quotetop'>QUOTE(\"tim_ka\")</div>
Равель, а не выложишь мультитермэкстракт этот самый? Или оно у тебя лицензионное?[/b]
мультитерм можно скачать бесплатно, а вот модуль, который экстрактит - лицензионный. причем лицензия валяется на датском сервере :(
 

Ravl

стремительный
5 Апр 2004
3.801
563
113
48
Киев
comstroller.narod.ru
так что, отцы, закатаем модулек по-быстрому ходь под одну статейку, а старинушка P00H выскажет свое веское "фэ" по этому поводу (или не выскажет ;)??
 

Сейчас онлайн (Пользователей: 0, Гостей: 1)