Следующая статья , которую подвергну переводу -
How to write a hit: hooks (Как написать хит: Хуки). Ждите
How to write a hit: hooks (Как написать хит: Хуки). Ждите
blender, я конечно очень признателен тебе за труд, который ты делаешь, но эта статья имхо ни о чем, так - вода...
Я наоборот из интервью Флюгеля ничего интересного не вынес для себя. Брауэра будем переводитьПереведи Брауэра, респекты тебе будут, там сплошь технические моменты. Правда придётся попотеть, чтобы сделать качественно, со знанием терминологии. А так действительно, такого рода интервью "за жизнь" вызывают интерес лишь у фэнов, ну или на досуге как лёгкое чтиво.. про Флюгеля например мне было еще интересно
С матом не перебарщивай....
мда...что-то долго перевод идёт...
blender, на возраст посмотри, и будь снисходительней обычная тролльня
Смэк,дружище (с позволения,конечно),я считаю,что нужно переводить как изначально выражался автор текста - так сохраняется общая идея,что-ли.Но и предупреждать не помешало бы - тут не спорю.blender, а обязательно использовать в переводах four-letter words?
Я просил переводчика привести выдержку из оригинала - как доказательство изначальной лексики автора текста. Если идет отсебятина а-ля Гоблин - тут уж дело другое, извините.я считаю,что нужно переводить как изначально выражался автор текста - так сохраняется общая идея,что-ли.
Смэк,дружище (с позволения,конечно),я считаю,что нужно переводить как изначально выражался автор текста - так сохраняется общая идея,что-ли.Но и предупреждать не помешало бы - тут не спорю.
Вроде как человек старается безвозмездно и для народа,но и нарушает одновременно)
Я просил переводчика привести выдержку из оригинала - как доказательство изначальной лексики автора текста. Если идет отсебятина а-ля Гоблин - тут уж дело другое, извините.
И в чем идея матерка, собственно? Технический текст доходит лучше?
Могу я получить конкретный ответ на свой конкретный вопрос: "лирические вставки" - инициатива переводчика или они были в тексте?идея в том, что я не люблю слишком нудные и заумные тексты сплошняком, иногда нужно и разбавлять, так действительно меньше напряжения, когда читаешь.
Могу я получить конкретный ответ на свой конкретный вопрос: "лирические вставки" - инициатива переводчика или они были в тексте?
Если изначально их не было, то это уже не перевод, а гоблинство. Смысла в нем никакого НМВ - это не художественное произведение, и не желтая пресса, а спецлитература.
Хотите привлечь читателя - да хоть через слово мат вставляйте, если считаете это нужным. Только на какого читателя этот прием расчитан? Похоже, что на совсем уж далекого...
Как обычно... Делаешь добро, а тебя критикуют :|
За переводы спасибо
В майском Future Music - Статья Front by Front а в майском же Electronic Musician - большая статья про Garbage - обе о кухне и звуке альбомов.
Может кому будет интересно перевести?
Я слово волшебное знаю - ПОЖАЛУЙСТА
Уважаемый, Вы в данном случае имеете дело с модератором. У модераторов работа такая - следить за порядком.Еще раз повторяю : если Вам что-то не нравится, Вы можете спокойно обойти стороной этот топик.
Steal someone else's hooks! - Пиздите чужое, что плохо лежит!
Уважаемый, Вы в данном случае имеете дело с модератором. У модераторов работа такая - следить за порядком.
Кроме того, Вам указали что переводы типа
Для данного форума не подходят, ни по форме, ни по качеству собственно перевода. Или уважайте общий тон и традиции форума или публикуйте Ваши "переводы" где-то в другом месте.
хорошо, можете закрывать тему