Филологические вопросы

В профиле одного музыканта прочёл: "Я живу под флагом музыки который развивается на до мной. И ни кто не когда..."
 
  • Haha
Реакции: Long и CakeWorker
В профиле одного музыканта прочёл:
Знакомец один говаривал:
- Я их всех никого ненавижу.
Написать оное я его не просил.
Может было бы ещё ему более лудьше.
(От болгарского «луд». — безумный, к нему тоже очень подходило)
 
  • Haha
Реакции: CakeWorker
Проезжал сегодня мимо вывески на белорусском: "ПТУШКАФАБРЫКА".

Это что же, "ПТИЧКОФАБРИКА" получается?
С этого забавного вопроса началась любопытная цепочка рассуждений (а чем еще заниматься за рулем :) )

Все таки "ПТИЦЕ..." потому что ПТУШКА=ПТИЦА, а ПТИЧКА это будет ПТУШЕЧКА.

Вообще интересно соотношение рангов уменьшительно-ласкательных суффиксов при сходных корнях в родственных языках. Равно как и история их "прилипания" к корням. Вот СЕРДЦЕ - это раньше было уменьшительное от СЕРДО, например.

ПТИЦА - тоже по конструкции выглядит как уменьшительное (ВОДИЦА, ВЕЩИЦА). А как должно было бы выглядеть "полнорамерное" понятие? По деривационной логике это должна была быть... ПТА :)

Неожиданно... И как-то сомнительно...

Ну нет, так нет - на том и ладно...Но тут приходит на ум слово ПТАХА!
Опять же по конструкции слова это "АХА" может быть расценено как "уменьшительно-свойское", подобно слову "МОРДАХА". И опять же попытка восстановить "исходник" дает слово "ПТА".

Это уже становится интересным.
Приезжаю домой... Лезу в этимологический словарь...
И, БЛИН, ТАКИ ДА: "праславянское: ръtа «птица»" !!!
 
Последнее редактирование:
  • Like
Реакции: user811
Да, интересно, кольцо это уменьшительное от кОло (круг). А множественное число от коло будет колесА, так же как чудо-чудеса. И около значит вокруг, буквально дословный перевод. Вообще у нас в языке масса всяких интересных вещей зашифрована со старых времен.

Насчет уменьшительных, помню у Чуковского в его "От двух до пяти", одна девочка называла кошку "коша", потому что кошка это было типа неуважительно )) Интересно, а по правилам наверное надо бы "коха", или тоже что-то типа "къха" )
 
Последнее редактирование:
  • Like
Реакции: Ortseam
@Vovchik, кстати, Зализняк привел еще один анадогичній белоруский пример, где самое "базовое" слово звучит "на одну ступень уменьшительнее", чем в русском: ОВЦА=АВЕЧКА.

Стало интересно, а как же ОВЦЕВОДСТВО?

Оказалось: АВЕЧКАГАДОЎЛЯ (т.е. кормление овечек, если подойти к этому слову с русско-украинской меркой). Чудной все-таки язык с непривычки)))
 
Последнее редактирование:
Был котъ, котъка, потом кошка.

Вообще, есть еще мнение, что все пошло от "коша", а оно уже уменьшительное от "котъ". Также есть еще вариант, что "кътъ" это вообще появление на свет детенышей (окот), и что отсюда пошли и котъ, и кутъ (собака), соответственно котенок и кутенок - практически одно и то же слово, а изначально "кътъ" означало любое небольшое домашнее животное.
 
  • Like
Реакции: Music_Hawk
Нескончаем поток перлов, аццки нескончаем! Я плачУ... :Dle18::Dle13::Dle35:
Вот мы стебемся-стебемся, а меж тем, если подумать, то мы вполне отчетливо наблюдаем движение русского языка от синтетичности к аналитичности. (Чуть выше есть видео Зализняка на тему закономерностей такого движения). Приставки, которые согасно нынешним представлениям лингвистов, когда-то были отдельными словами, а затем "приклеились" к смежному слову, теперь испытывают обратное тяготетние к обособлению.

Стоит, также, учитывать, что язык веками формировался и трансформировался в результате его абсолютно интуитивного использования людьми полностью безграмотными (в нынешнем понимании грамотности). Нет никаких оснований думать, что сейчас что-то радикально изменилось. Язык по-прежнему живет и видоизменяется, подчиняясь неким внутренним закономерностям, и первыми об этом сигнализируют "перлы" его интуитивных и безграмотных носителей, не связанных рамками традиций и образования.

Прошу расценивать этот пост как шутку. Но ту, в которой есть доля...
 
  • Haha
  • Like
Реакции: Al Soloviev и CakeWorker
Дернул меня черт изучать датский. Написано одно а произносить надо совсем другое. А ведь когда то они приняли латинский алфавит и соотнесли его своей фонетики. Т.е. раньше произносили как написано. Это к изменению и адаптации языков в народе.
 
Написано одно, а произносить другое — это свойство любого алфавитного письма (иероглифическое лишено этого недостатка), и на то есть объективные причины.
 
  • Like
Реакции: smack
Ну как это любого.
Есть же крайности в виде, например, французского (рекордсмен по расхождению письма с чтением или еще нет?) и финского, где всегда фонемы устойчивы и согласны письму.

А уж как бывает с иероглифическим, например, в Японии, это просто один сплошной ой (видео выше как раз показательно).
 

Сейчас просматривают