Книги о кино-музыке - группен-перевод)

Serdceedov

Super Moderator
27 Окт 2005
1.554
802
113
Москва
www.schwarzmusic.ru
Парни, нам тут привезли из Л.А. несколько шикарных книг о кино-музыке, самого разного направления: от технических аспектов до личных впечатлений крупнейших композиторов жанра.
Названия и описания выложу здесь завтра.
Есть резон, если это будет интересно достаточному кол-ву народа, затеять перевод.
Пока цена вопроса не ясна, ибо мы ещё в стадии разговоров с теми, кто может быстро и толково перевести довольно-таки толстые книжки, напичканные профессиональными терминами.
Поэтому пока предлагаю в этой теме заявляться тем, кому это категорически интересно в принципе, и кто готов будет внести некую вменяемую сумму в "группен-перевод".

Список участников:

Hedgehog,
loDJica,
daicehawk,
Bayarkhuu,
olegsound,
Michel2,
DJ Smokey,
Hummerand,
tannoy,
James Kru,
RomanD,
Vosk,
cliff_s,
Glazachev,
Alex Vortex,

UPD: Добавлено - пример вопросов, описываемых только в одной из глав:
 
Последнее редактирование:
  • Like
Реакции: Yurkin
iluxa, ну, не думаю, что удивлю, если скажу, что о-о-очень много народу не владеет языком, или владеет им не настолько, чтобы комфортно и быстро прочитать изрядное кол-во специального материала. Так что перевод, как и всегда - самое лучшее средство для наиболее полного и массового ознакомления с материалом.
 
Так что перевод, как и всегда - самое лучшее средство для наиболее полного и массового ознакомления с материалом.
Согласен......В целом, было бы интересно взглянуть на эти материалы, так что я тоже при+суюсь :ok:
Зы хотя с языком достаточно давно дружу и читать мгу правда долго..
 
И так, оглашаю список книг:

Film Music screencraft
авторы: Mark Russel и James Young

The Score (interwievs with FILM COMPOSERS)
автор: Michael Schelle

Keeping Score
(interwievs with Today's Top Film, Television and Game Music Composers)
автор: Tom Hoover

The REEL WORLD Scoring for Pictures
(A Practical Guide to the Art, Technology, and Buisness of Composing for Film, TV, and Video)
автор: Jeff Rona

Inside Film Music
Composers speak
автор: Christian DesJardins

Надо подумать всем вместе, стОит ли переводить всё подряд, или выбрать что-то наиболее интересующее максимальное число людей.
 
Я бы подъехал как-нибудь - просмотрел что за книжки, про что пишут и на каком уровне - потом можно подумать, стОит ли перевод затевать или нет. Джефф Рона и другие, конечно люди небезызвестные, но совершенно непонятно, что реально полезного они там посчитали нужным изложить. Книжки сейчас на Дубровке находятся ?
 
Сомневаюсь, что там мы прочитаем нечто такое, что сразу же сделает нас мастерами дела. Вот если бы они написали практическое руководство с тонкостями и хитростями эмуляции живого оркестра тогда бы овчинка стоила выделки. Вместо того, чтоб тратить время и ресурсы на перевод, лучше писать музыку.
 
Я посмотрел на Amazon'e, там в основном рассказы о композерах, био и все такое. Мне кажется там вряд ли будет что-то прям usefull, но в принципе почитать интересно. Может скан и читать? А если прям чего будет перевести...
 
сорри, что встреваю.
а книжки будут как-то распространятся в электронном виде без перевода? для тех, кому он не нужен?
 
Phone Cuts, их нет в электронном виде. Они бумажные. И кроме того "по-современски" склеенные. Особо и в сканер-то не засунешь... К сожалению.
 
Предложения:
1. Вариант 1. Может сначало(с позволением господина Serdceedov-ова) заплатить за то чтоб перевел книги на ворд... А потом с помощью гуугл транслат или тому подоб программой перевести и потом на редактировние кому нибудь отдать..
Как такой вариант?

2. Вариант 2. По частям перевести.

3. Вариант 3. Если заняться переводом провинциальные переводчики как то дешевле будет.... Я уверен без работных хороших проф переводчиков можно отыскать.

4. Вариант4. Не пробовали предложить муз издательством?.
 
Последнее редактирование:
Bayarkhuu, по первому варианту - я не уверен, что их получится отсканировать, уж слишком хлипкая конструкция склейки при изрядной толщине у некоторых книг. Впрочем, может я не знаю каких-то вариантов технологических.
По частям - вполне возможно. Надо выбрать время и пробежаться более вдумчиво по всем книжкам, чтобы всё-таки опрделеиться - какие части наиболее полезны для людей.
Вариант 3 - это пока сомнительно. Для подобного перевода нужно владение не только языком, но и специальной терминологией.
Вариант 4 - это первое, с чего мы начали. Но это дело медленное.
 
пока надо каким-то образом оглавление выложить или, если в инете есть, ссылку дать - т.к. пока ценность этих книг и, соответственно, необходимость перевода неясны
 
  • Like
Реакции: Yurkin
пока надо каким-то образом оглавление выложить или, если в инете есть, ссылку дать - т.к. пока ценность этих книг и, соответственно, необходимость перевода неясны

+500

присоединяюсь к просьбе
 
Вариант 1. Может сначало(с позволением господина Serdceedov-ова) заплатить за то чтоб перевел книги на ворд... А потом с помощью гуугл транслат или тому подоб программой перевести и потом на редактировние кому нибудь отдать..

Только не это!!! Редактировать галиматью, выдаваемую автопереводчиками - еще более трудоемкий процесс, чем собственно перевод традиционным способом.

2. Вариант 2. По частям перевести.

Пожалуй, необходимо создание фокус-группы для ознакомления с содержанием книг и определения практической ценности - в целом и по фрагментам. Для определенного круга читателей создание дайджеста может быть оптимальным решением - как по информационной ценности, так и по финансовым затратам.

3. Вариант 3. Если заняться переводом провинциальные переводчики как то дешевле будет.... Я уверен без работных хороших проф переводчиков можно отыскать.

Дело не столько в локации, сколько во владении профессиональной терминологией. При его отсутствии будет правильный с точки зрения грамматики, но абсолютно дилетантский перевод, вплоть до искажения смысла...

Вариант 4 Сердцеедов уже прокомментировал.
 

Сейчас просматривают