Русская терминология в звукорежиссуре

Вы меня не поняли.
Теперь понял. Я говорил выше о том же.

Поэтому в английском языке есть слово matryoshka.
...которым можно назвать лишь это ужасное деревянное создание родом из Китая.

В целом: а так ли важно, насколько состоит из варваризмов арго? Ему никогда не быть частью общепринятого языка. Для среднестатистической тётеньки-дяденьки что СиДиРОМ, что КДПЗУ - одна гениталья: непонятно и отдаёт снобизмом.:SHABLON_padonak_03:
 
Главное предназначения языка - это взаимопонимание людей. И поэтому - мне лично не важно как донести мысль, лишь бы донести. С другой стороны - если это можно сделать доступным методом, то зачем вырезать гланды через жопу и изобретать новые термины.
Меня например немного злит слово ДАЙВИНГ, потому, что заменить слово "ныряние" или "погружение" могли только факнутые, киллнутые или тайммэшинутые мастарды. Они же рашены или рашенки....
 
Можно вспомнить, что нынче разрешено говорить слово "портфель" с ударением на "о". И это официальным указаном министерства образования... После этого можно ждать любых чудес.

Если говорить о том, что меня бесит - так это когда говорят "горб на 300 герц". Вот терпеть не могу горбы. Никто в мире так не говорит, но у нас - везде горбы.
 
Меня бесит, когда говорят «эквалайзинг», «компрессинг», «файналайзинг», хотя «мастеринг» — не бесит.

Насчёт по́́́́́ртфель — вроде такого не было. Сделали ряд поправок, при этом оставили старые варианты, как рекомендованные. Теперь можно говорить «зво́нит», т.к. этот вариант рано или поздно естественным образом полностью вытеснит вариант «звони́т» из-за особых тенденций в с образовании ударений в русском языке. Сейчас «звони́т» — это уже исключение, а не правило. То же самое с родом слова «кофе».

Теперь можно говорить как «мой кофе», так и «моё кофе». Просто когда слово кофе вошло в русский язык, оно имело форму «кофий» — мужской род, без вариантов. После трансформации в форму «кофе» это слово потеряло явный «мужской» характер и для тех, кто не знал происхождение этого слова, оно естественным образом получалось среднего рода, т.к. в русском языке «существительные среднего рода, как правило, относятся ко 2-му склонению и оканчиваются в именительном падеже на -е или -о». Поэтому «кофе» мужского рода сейчас — это исключение.

Это я к тому, что в новых реформах нет ничего ужасного.
 
А, кстати, как Control Surface переводят обычно? Сейчас я вот читал одну статью на тему Euphonixa и там это было названо весьма коряво: DAW-контроллер. Про C|8 от дизайнов там же написано контрольная консоль. Ни то, ни другое мне не нравится :wink2:
 
Последнее редактирование:
Меня бесит, когда говорят «эквалайзинг», «компрессинг», «файналайзинг», хотя «мастеринг» — не бесит.

Насчёт по́́́́́ртфель — вроде такого не было. Сделали ряд поправок, при этом оставили старые варианты, как рекомендованные. Теперь можно говорить «зво́нит», т.к. этот вариант рано или поздно естественным образом полностью вытеснит вариант «звони́т» из-за особых тенденций в с образовании ударений в русском языке. Сейчас «звони́т» — это уже исключение, а не правило. То же самое с родом слова «кофе».

Теперь можно говорить как «мой кофе», так и «моё кофе». Просто когда слово кофе вошло в русский язык, оно имело форму «кофий» — мужской род, без вариантов. После трансформации в форму «кофе» это слово потеряло явный «мужской» характер и для тех, кто не знал происхождение этого слова, оно естественным образом получалось среднего рода, т.к. в русском языке «существительные среднего рода, как правило, относятся ко 2-му склонению и оканчиваются в именительном падеже на -е или -о». Поэтому «кофе» мужского рода сейчас — это исключение.

Это я к тому, что в новых реформах нет ничего ужасного.
Я, как воспитанник среды высоколобой интеллигенции, привык считать знание правильного ударения в слове кофе признаком хорошего воспитания и образования :give_heart2:
Теперь так не выйдет. Я переживаю. :hysteric:
Красивое объяснение изменений никогда не делает эти изменения менее болезненными и непонятными.
 
Последнее редактирование:
А, кстати, как Control Surface переводят обычно? Сейчас я вот читал одну статью на тему Euphonixa и там это было названо весьма коряво: DAW-контроллер. Про C|8 от дизайнов там же написано контрольная консоль. Ни то, ни другое мне не нравится :wink2:

Контрол сарфейс - Панель управления.
Миксдаун - сведение.
 
Дополняя мысль об избыточности, неплохо было бы в одном переводе знакомить читателя с несколькими вариантами перевода. Ну там трек и дорожка, снэп и привязка и тд. То есть переводчик как бы ненавязчиво обучает читателя. Это я считаю высшим классом перевода.

А по поводу control surface я бы добавил выносная панель управления. Консоль - слово звучное, но малоинформативное. Контроллер - у этого слова и другие значения есть, лучше не перегружать.
 
Я как-то переводил главу из руководства (или из мануала?) по работе в Кубейзе и столкнулся с проблемой: как правильнее перевести слова event, clip, part, snap point. В результате перевёл как событие, клип, часть/контейнер и точка привязки к сетке, соответственно.
А зачем надо переводить эти слова-термины?
В переводе они просто могут быть выделены жирным шрифтом(оригинал, по английски), а основной текст(обычный шрифт, по русски) будет просто обьяснять назначение( но не значение, то бишь, перевод) и процессы в которых они задействованы и применяются.
К примеру, если встретить в переводе статьи или главы такое слово, как "контейнер", без отображения рядом в скобочках по английски "part", я бы не смог разобраться. Да и ненужное загромождение текста дополнительными словами, имхо, ни к чему. Разве что русифицированный Куб использовать, в котором везде вместо "part" - "контейнер"...
Допускаю, что в переводимом тексте может возникнуть необходимость перевода некоторых специальных слов, но термины, имхо, лучше оставить как есть.
Допускаю, также, что иногда требуется употребление этих терминов, например, во множественном числе - "части". Ну, тут вынужденно придётся превратить русский в RUSSLISH, т.е. употреблять английские слова в контексте с русскими и потребовать в предисловии от чтеца элементарного знакомства с английским. Либо дать краткие пояснения с переводом в том же предисловии. Всё меньше путаницы будет.
 
Последнее редактирование:
Не надо никакой внешней. Назначение всегда понимается из контекста.
У меня на столе:
Бутылка пива, пепельница, пачка сигарет и панель управления Ойфоника....
Зачем писать выносная и т.д.? Такое пишут только в словарях для более уточнённого объяснения.
Ещё проще, как подсказал коллега:- консоль Ойфоника.
 
Грррм
Поднебесная тысячелетия держалась вот на чём: знаешь слово - Д'Артаньян и молодец, быть тебе чатланином. Не знаешь - нахер с пляжа, пацак, иди учись и пасись.
Опаментайтесь, панове! Поисковики смотрят за вами! :slow:
 
Мне кажется было бы уместнее "внешняя", но в и тот, и другой вариант слишком громоздкий получается.

тоже сначала подумал внешняя, потом остановился на выносной. Имхо это лучше описывает ситуацию... хотя разница небольшая. А что громоздко - ерунда, зато сразу понятно.
И потом, можно же один раз описать подробно при первом упоминании через сноску, типа такого

*Внешняя панель управления (англ. control surface) - выносное устройство c программируемыми органами управления для удобства работы со звуковыми компьютерными станциями. Также встречается термин DAW-контроллер (от DAW - Digital audio workstation). К компьютеру подключается через MIDI, USB или другие специальные интерфейсы.

а потом по тексту называть сокращенно "панель управления" или "контроллер Euphonix"

а насчет контекста я бы лишней свободы не оставлял. Если что-то может быть понято неправильно, обязательно найдется тот, кто так и поймет. Тут надо настраиваться на худший вариант. Мануалы у буржуев как раз весьма подробные.
 
парни харе фигней страдать :laugh4:

сами то много прог переведенных юзаете? )) гыыы вот так то...

пробовал как то саундфордж и куб на русском - понять там НИЧЕГО невозможно.. с панелями и "ОБъемом" вместо громкости )) ..так же и ваши переводы..:download:
 
Последнее редактирование:
Ну, допустим если речь идет о периодической печати. В ней-то никак не избежать использования русского языка. Так что тема обсуждения не до конца бесполезна.
 
слова "семпл" и прочие можно считать техническими терминами и использовать их.

Ну не будешь же переводить сэмпл как " кусочек звука"

почему в математике не переводят слово дифференциал ?



нет я ничего против не имею...просто не думаю что так будет удобно
 
Последнее редактирование:
Да понятно-понятно. Мы уже это обсудили :wink1:

Хотя скажу честно "Кусочек звука" - звучит клево и концептуально. Можно так назвать прогрессив-рок альбом какой-нибудь, или картину. Или роман... ну, что-нибудь такое.
 
читали мы, читали, Амвросий Амбруазович, мон шер сильвупле...про потребности материальные ваше-с. Нам значить, того, что Cubase 5, значить надо, что Кубик равноодухотворенно потребна!! Сильвупле!
 
Тема неудержимо скатываецца ф пьяный бред, хде ей ощимта и место))) Кому слабо после литра вотки сказать "многополосный параметрический спектроанализатор с регулируемым уровнем алиасинга и балансным психоакустическим твиттером"???:rofl:
 
мы то как раз читаем и общаемся в оригинале, чего и всем желаем... А переводить всегда будет нужда, даже не в периодической печати, а те же мануалы.

Например, при создании школ звукорежиссуры в стране, неизбежно придется делать учебники именно на русском языке.
 
А зачем надо переводить эти слова-термины?
В переводе они просто могут быть выделены жирным шрифтом(оригинал, по английски), а основной текст(обычный шрифт, по русски) будет просто обьяснять назначение( но не значение, то бишь, перевод) и процессы в которых они задействованы и применяются.
К примеру, если встретить в переводе статьи или главы такое слово, как "контейнер", без отображения рядом в скобочках по английски "part", я бы не смог разобраться. Да и ненужное загромождение текста дополнительными словами, имхо, ни к чему. Разве что русифицированный Куб использовать, в котором везде вместо "part" - "контейнер"...
В том-то и дело, что слова part (или парт), event (ивент), snap (снэп) ничего не означают для человека, который читает руководство не в оригинале, а в переводе. Для него это просто звуки. Он не знает английский настолько, чтобы думать на нём. Эти слова для него не наделены смыслом. У них нет образов. А слово «контейнер» вызывает определённые ассоциации без лишних пояснения. Контейнер — это то, внутри чего что-то лежит. Те кто не знает английского, могут знать о чём идёт речь, когда видят слово part. Но принципиальной разницы между part, event, clip, block эти люди не увидят. Поэтому часто на форуме можно наблюдать путаницу с терминологией.

Я согласен, что более эффективным было бы использовать как английские термины, так и краткое объяснение (в скобках) или даже историю появления термина. Такой ликбез был бы очень полезен многим новичкам, но затруднил бы общение тех, кому эти объяснения уже не нужны.

Как я должен использовать слово Foley, например? Надо ли его переводить? А если переводить, то как? Звуковые эффекты? — Не точно. Фолей? — Вообще ни о чём. Или каждый раз в скобках рассказывать про Джека Фолей?

В советское время в книгах были сноски внизу страницы или в конце книги, с объяснением тех или иных незнакомых терминов. Сейчас такое редко встречается. Мне. Почему-то. Может в этом решение? Создать общую копилку знаний, в которой собрать все базовые понятия и варианты написания, и отправлять туда всех интересующихся. RMM Wiki.
 
Вот вы смеетесь, а Сиренко абсолютно серъезно в данный момент просит коллег-сводников прослушать результат. Гоголя начитался, про старух-сводниц, сводивших невест с женихами в губернЯх.

Пример неудачный, т.к. название топа абсолютно несерьёзное. Что не исключает серьёзности вопроса.
Очень жаль, если на форуме создалось впечатление, что Сиренко настолько безграмотен, что не отличит "сводника" от "сведетеля" и сведуна. Я отличаю...Еще я в состоянии отличить праведников(тех, кто правит чужие треки) от "сводников"-астрономов, как людей, изучающих небесный свод...
------
Вообще-то у меня с русским языком проблем нет, знаю неплохо, даже бумажные книги читаю.
Бывает, конечно, балуюсь...В той же теме про писюк, к примеру...
 

Сейчас просматривают