Создание раздела пожертвований для перевода англоязычного контента

привыкание к английским терминам облегчает взаимопонимание в случае контактов с зарубежными коллегами, из любой практически страны.
+100500!!! Я категорически за то, чтобы не пытаться адаптировать устоявшиеся тех. термины.
Очень сочувствую людям, которые не владеют английским хотя бы на уровне понимания надписей на плагинах и железках.
А те, кто работают на русифицированных ДАВ, нмв, оказывают сами себе медвежью услугу.
Мне два раза приходилось изучать муз-тех термины/сленг (на немецком и на итальянском). С одной стороны, находясь в языковой среде, относительно быстро втягиваешься и без особых проблем общаешься. Но стоит сесть за комп, где ДАВ на немецком или итальянском и моцк начинает дичайше сопротивляться и тупить! Кстати, с русскоязычным интерфейсом как-то тоже был опыт... результат тот же.
Такое ощущение, что первый раз в жизни все это видишь-)).
Мой приятель работал в научно исследовательском центре Филипс в Германии. Так вот туда периодически приезжали группы инженеров со всего мира изучать технический немецкий язык. Т.е. большие корпорации опытным путем пришли к тому, что гораздо эффективнее научить американского инженера техническим немецким терминам, чем взрывать ему мозг громоздкими (и в итоге не столь точными и определенными) выражениями на родном английском.
 
Значит сами мудохаетесь,и другим предлагаете, на энтузиазме))) Вы кем работаете, если не секрет?
Я то мудохаюсь ибо платный контент делаю. А с бесплатным можно и не мудохаться. Я работаю звукорежиссёром, аранжировщиком.
 
присоединюсь к вопросу )) И ещё добавлю от себя - @Aмирханов, а опыт преподавания имеете? :) И желательно не в ДМШ - там задачи и цели несколько иные. :D
Имею. Да в ДМШ. Но в обучающем курсе,не я препод. Там я за всю тех.часть- запись видео,аудио. Монтаж.
 
@soundroad, немецкий был общепринятым техническим языком до глобальной экспансии английского. Немецкий более точный и емкий, детально описывающий - но, с..а, громоздкий ))) Он скорее для углубленных профессионалов - инженеров и т.п., язык внутреннего внутрицехового общения.
 
  • Haha
Реакции: soundroad
Если бы я думал, что обладаю какими-то ценными для человечества знаниями, и если бы мне было не лень что-то снимать для ютьюба, я бы это делал исключительно на английском. Затраченные усилия примерно те же, а охват в десятки раз больше
 
  • Like
Реакции: Long
Вообще, день, когда я перестал пытаться искать информацию на русском, можно считать переломным в моей профессиональной жизни.
Это же ну реально бессмысленно. Пока весь профессиональный мир, независимо от национальности, обсуждает актуальную повестку на корявом английском, вы хотите довольствоваться какими-то обрывками, которые почему-то случайно оказались переведены
 
но, с..а, громоздкий )))
Это правда!!! Словообразование в нем уникальное для европейских языков. Можно практически любые слова сгруппировать в одно!
Тот самый мой приятель из Филипс написал мне однажды (ибо воспринять устно было крайне сложно) одно техническое слово на полстраницы. Помню, что слово описывало некий запасной ключ. Причем внутри слова была заключена информация о том для чего этот ключ, где он находится и как его применять-))). Все в одном, в одном, Карл, слове! Но с...ка, слово было оооочень длинное :).
 
  • Haha
Реакции: smack
Кстати, вот еще один довод в пользу сохранения английских терминов — они короткие! Соответствующие им русские как правило значительно длиннее. Трешхолд — два слога, порог срабатывания — восемь.
Например, как перевести Attack, Decay, Sustain, Release?
 
  • Like
Реакции: smack
>то он же и есть, тот самый Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermörder, – ответил воин. :)
 
@Ortseam, я убит наповал :Dle46: Пъедестал!!! Почти Мавзолей )))
Пропустил я этот этап - когда начал заниматься музыкой, ещё никаких синтезаторов не было, а потом сразу получил доступ к зарубежным.
А по поводу "надо ли оно" - не надо, по одной простой причине. Все отечественные термины на несколько слогов длиннее.
 
  • Haha
  • Like
Реакции: Long и soundroad
Чет вспомнилось. На заре моей, если можно так выразиться, студийной карьеры)), мне выдали груду переведенных мануалов от кучи железок. Времена были до-интернетные и перевели все переводчики из бюро переводов. Причем все по нормальному тарифу, студия была при управлении культуры, официальный заказ, все в модных переплетах.
Особо запомнилось, что "patch" они перевели как "заплатка" и временами я ваще не мог врубиться о чем речь, а бывало просто ржал аки конь. Они эту заплатку склоняли в соответствии с правилами грамматики... короче, вкупе с другими, так же криво переведенными словами, бывало ощущение, что я читаю инструкцию по использованию туристической палатки или управлению скаковой упряжкой :Dle67:
А еще"velocity" перевели как "скорость нажатия". И я все думал, а что если я нажму ну ооочень быстро, но оооочень не сильно?
Прям паранойя у меня от этих переводизмов возникала :).
 
  • Like
Реакции: LogicS
а что если я нажму ну ооочень быстро, но оооочень не сильно?

-- Вообще-то "сильно" - это уже скорее к aftertouch ближе, имхо.

А насчёт скорости - это верно, ибо измеряется именно скорость нажатия клавиши,
по времени пролёта между двумя контактами.
 
  • Like
Реакции: LogicS, Ortseam и Sharu
А насчёт скорости - это верно, ибо измеряется именно скорость нажатия клавиши,
по времени пролёта между двумя контактами.
Безусловно, с точки зрения физики все верно. Но тут две логики вступают в определенный конфликт...
Если бы я кому-то объяснял как работает активная миди-клавиатура, то я бы 100% сказал - от силы нажатия/атаки клавиши будет зависеть громкость. Применять слово скорость (хоть оно и научно корректнее) я бы не стал. По крайней мере, если бы мне сказали - от скорости нажатия зависит громкость. Я бы автоматом подумал - шоб было громче, надо играть быстрее-)))
 
  • Haha
Реакции: smack
ибо измеряется именно скорость нажатия клавиши,
по времени пролёта между двумя контактами.
Вот тут поддержу: velocity - это именно скорость, а не сила.
Самое интересное, что и на живом рояле громкость звука зависит исключительно от скорости движения клавиши, которая прямо влияет на скорость движения молоточка. Последний в момент касания струны находится в "свободном полете" и его энергия ни от чего, кроме скрости и массы, не зависит :) Другой вопрос, что вся система в целом состоит из большого количества масс, упругостей и демпферов (включая кости и мягкие ткани руки исполнителя). Поэтому скорость таки является величиной, зависящей от приложенной исполнителем силы. Но ооочень непрямым образом :)
шоб было громче, надо играть быстрее
а вы попробуйте очень быстрый пассаж сыграть pianissimo :)
 
Последнее редактирование:
а вы попробуйте очень быстрый пассаж сыграть pianissimo
Я гитарист и в моем случае это гораздо реальнее сделать чем на фо-но-)). Но ведь и речь необязательно о миди-клаве с фортепьянной клавиатурой. Есть же очень мягкие и легкие клавиши, которые проф. пианисты так не любят-).
Я прекрасно понимаю о чем речь. Совершенно определенно, что скорость тут - та самая величина.
Но первая (автоматическая) ассоциация с самим действом, ну как-то не вяжется в голове именно со скоростью.
 
очень мягкие и легкие клавиши
и вот на них-то сыграть быстро и тихо не просто трудно, а вообще нереально )))))
(это оффтоп и никак не вам в пику, просто для полноты картины и обяснения, почему не любят :) )
 
  • Like
Реакции: soundroad
А вот финский подход "абсолютно все"сомнителен НМВ.
Ну так онo и есть, проблем возникает очень много, ну и юмора конечно тоже. С другой стороны все у них функционирует, хороший литературы много, обучение на высоком уровне. Музыка конечно так себе, ну это вкус у них такой, a технически сделано всё очень хорошо.
Ну по моему все равно, надобность делать переводы - это псевдопроблемы. А вот умение фильтровать информацию, вот это действительно проблема, потому что информации очень много, и в основном она бесполезная.
Ну вот вполне вменяемый перевод:
199944
 
  • Haha
  • Like
Реакции: soundroad и Long
А вообще языково-терминологическая ксенофобия - глупость по сути.
Если уж так сложилось, что современный общий язык в области компьютерных технологий - английский, будьте добры учить, если не хотите добровольно остаться в изоляции.
Почему-то применение итальянский терминологии в музыке никаких возражений не вызывает, равно как и латынь в медицине.

Впрочем, можно предположить. что нуждающимся в русской компьютерной терминологии итальянские музыкальные термины тоже ни к чему - в пианоролле они не используются ))
 
никак не вам в пику, просто для полноты картины и обяснения, почему не любят
Пианист из меня, признаться, как из дерьма пуля-)). Общее фо-но сдавал как во сне каком-то.
По сути весь топ ушел в оффтоп :).
У меня жена прямо сейчас отбивается от очередной порции придирок американцев из Нетфликс к ее переводу.
И эти баталии временами неплохо иллюстрируют то, что мы тут обсуждаем.
Фиг знает, кто там ведет контроль, какой-то американец знающий русский или иммигрант из старой гвардии... но сама канва происходящего показывает насколько язык - живая штука и как все бывает заковыристо. Был случай, когда ей прислали правки и на одну из фраз в ее переводе была рецензия - так не говорится по-русски. В тот раз ей повезло и она жестко утерла им нос, прислав в ответ цитату из Пушкина, который использовал точно такую фразу в схожем контексте-)). Но часто ей приходится подробно расписывать почему она выбрала ту или иную формулировку, оборот речи или еще чего. Просто сидит кто-то там в штатах, явно хорошо владеющий русским, но так же явно не особо знающий современные реалии российской жизни, сленг и пр. и кидает предъявы. А предъявы эти часто такие, что как бы и прав он бывает, но только с точки зрения сферической лингвистики в вакууме, а в реальной жизни так просто никто не говорит. Сплошные "заплатки" и "пьедесталы" :)
 
@soundroad, кстати, об общем ф-но
(сценка из жизни: в музылище духовик заглядывает в замочную скважину аудитории, где сдают ф-но народники, оборачиватся и говорит с выпученными глазами - чуваки, народники двумя рукаи ....чат! )))
 
а вы попробуйте очень быстрый пассаж сыграть pianissimo :)
Извините, а это возможно?
Хотелось бы узнать методику развития такого навыка, так как у меня чем больше скорость тем громче звук.

Музыка конечно так себе, ну это вкус у них такой, a технически сделано всё очень хорошо.
Хммм, ради интереса и общего развития послушайте финскую группу Nightwish... Хотелось бы потом услышать в чем ошибки ихнего исполнения...
 
Последнее редактирование:
А вообще языково-терминологическая ксенофобия - глупость по сути.
Если уж так сложилось, что современный общий язык в области компьютерных технологий - английский, будьте добры учить, если не хотите добровольно остаться в изоляции.
Да причём учить то — очень громкое слово. Если есть какое-то понимание грамматики на уровне трёх классов школы, можно читать любые технические тексты со словарём. Сначала будет получаться медленно, со временем быстрее.
Ютьюб сейчас хорошо генерирует автоматические английские субтитры. Если сложно понимать устную речь, это поможет
 
Хммм, ради интереса и общего развития послушайте финскую группу Nightwish... Хотелось бы потом услышать в чем ошибки ихнего исполнения...
Ошибка, это искать ошибки ихнего исполнения. Это ведь творчество, тут все возможно, и нет никаких строгих правил. Ошибка может быть только одна, -это когда при уходе со сцены музыкант слышит скрип своих ботинок. Если такие группы появляются, в стране с населением в 5 миллионов, это по моему свидетельствует о правильной постановки дела, и игнорировать это глупо.
 
  • Like
Реакции: Alex Longard
-- Насчёт быстро и тихо-громко:
Павел Хотин сказал - "посмотрите Шопена, там престо - от пианиссимо до форте".
И добавил, что вообще быстрые пассажи на форте плоховато звучат.
 
  • Like
Реакции: Alex Longard
А еще"velocity" перевели как "скорость нажатия". И я все думал, а что если я нажму ну ооочень быстро, но оооочень не сильно?
а я не только думал, но и пробовал :) Быстро и не сильно - получается форте всё равно. А медленно и оочень сильно - пианиссимо :) Эт я так.. справедливости ради))
 
  • Like
Реакции: Alex Longard и Ortseam

Сейчас просматривают