Создание раздела пожертвований для перевода англоязычного контента

@Sharu, ну, что я могу сказать - ищите и обрящете. :) Или альтернативный путь: хочешь сделать так, чтобы тебя устроило - сделай сам. ;)

P.S. Я говорил не "по этой тематике", а по схожей, что более реально.
 
@Sharu, ну, что я могу сказать - ищите и обрящете. :) Или альтернативный путь: хочешь сделать так, чтобы тебя устроило - сделай сам. ;)
Именно так и приходится делать, для документов, критически важных для жизни своей организации)
Сажусь сам и херачу)
 
-- Тутт ведь какая ещё проблема: нужно не просто перевести слова, а если по хорошему, то и полностью
сверстать документ, причём в идеале - так, чтобы нумерация страниц перевода совпадала с оригиналом.
Со вставкой иллюстраций, и всем прочим. Примерно так: http://long.ru/info/rss10_ru.pdf
Что существенно увеличивает объём работы.
 
  • Like
Реакции: smack и Sharu
@Long, да. то есть по возможности сохранить верстку
Перевод тоже не идеальный, кстати, как минимум по стилистике косяки есть, сразу на пару взгляд наткнулся.
 
как минимум по стилистике косяки есть

-- Не спорю - нахватался англиканизмов, да и вёрстку хотелось сохранить максимально точно,
что с русским вместо английского не так уж и просто, но уже лень было вычищать. :)
Суть понятна - а это главное.

А вёрстку обязательно сохранять, особенно в сложных материалах, чтобы в спорных моментах
можно было быстро найти оригинал и сравнить.
 
  • Like
Реакции: Sharu
@smack, возможно, я излишне резок, простите. Но есть негативный опыт работы "за деньги" по хорошему рыночному ценнику, с юр. лицом. Когда первая версия перевода была выкинута в корзину целиком, и пришлось ставить на место директора бюро. Второй вариант оказался более адекватным, но сроки оказались сдвинуты на пару недель от плановых. Благо, документ был относительно неважный (но объемный), и негативных последствий для предприятия не возникло.
У меня так же было. Взял профессиональную переводчицу на конференцию по авиационной теме, тупила, я ей подсказывал, потом у нее, типа, закружилась голова, все мужики бросились ей помогать, короче, заканчивал я.
А еще был случай, повез фсбешников в Амстердам, проект один обсудить, идем на ужин, я говорю им, никакого пиздежа без дела, я тоже есть хочу, пару фраз по делу и все. Садимся, по первой пропустили, один говорит: Юр, переведи. Ну я думал, что-то по делу, и я поем. Он: У меня в детстве был козел...И понеслась. Суки, раков поесть не дали.
 
170 листов, взялись за 54 тысячи и две недели.
Ясно, получается где-то 12 стр. в день. Все зависит конечно от плотности текста, но все равно работы дофига. Избегать калькирования, англицизмов т.е. практически писать текст заново. А вообще интересно, я бы взялся за адекватную сумму. Возникает вопрос — как такой заказ оформить грамотно, избежать кидалова и т.д.
 
Последнее редактирование:
  • Like
Реакции: Sharu
У меня так же было. Взял профессиональную переводчицу на конференцию по авиационной теме

Как-то сюда приезжал президент Электро-Хармоникс, рассказывал про новинки.
Как дошло до миди - переводчицу намертво заклинило.
Пришлось ей объяснять...
 
  • Like
Реакции: Sharu и juryv
Реально, проще Вам выучить язык. Англоязычного материала очень много
Даже слишком много. Какую нибудь тему маленькую чтоб лучше закрепить, смотреть и штуки по 4 похожих видосов приходилось. Переводов не напасешься.
Хорошо еще в школе на квестах/рпг английский подучил и на курсы мама водила).
Ну а всякие музыкальные sharp/flat/thumb/pinky и тд - дело наживное.
Самое страшное, что доводилось переводить - когда индусы учат программировать.
 
Последнее редактирование:
  • Like
Реакции: Long и Sharu
Надо так, выносим на свет аглицкую статью и переводим хором, поправляя друг друга.
 
В тему, из обсуждения в фейсбуке подрезал:

Ну ладно. Расскажу совсем бодрящую историю про этого известного переводчика. Однажды ему пришлось переводить книгу 100 главных высказываний знаменитого спортсмена. Он сказал, что где-то процентов 30 российскому читателю были бы непонятны, а ещё 30% несмешны, поэтому он придумал по мотивам больше половины высказываний там ;-) и остался очень собой доволен)))
 
  • Like
Реакции: Nabastak и soundroad
У меня жена профессиональный переводчик и она постоянно дергает меня, когда в тексте что-то связано с муз. терминологией.
Что бы переводить такие узко-специальные вещи, очень мало быть хорошим переводчиком! Те, кто считает, что все дело в цене, глубоко заблуждаются.
Для примера: жене как-то пришлось переводить очень массивную серию передач про игроков в покер. Ей пришлось научиться играть в покер, она зарегистрировалась на куче профильных форумов, перелопатила тонны спец. литературы... это все длилось несколько месяцев и по окончании этой работы она могла смело садиться за стол с профи. Они бы ее конечно обули, но она бы говорила с ними на их языке :). Просто обложиться словарями НЕ сработает, перевод будет кривым и неправдоподобным.
Если речь идет о переводе по нашей теме, то круг переводчиков резко сужается. Это должен быть наш коллега + проф. переводчик.
Уверен что такие есть, но их крайне мало. Очень хорошо знать язык и быть переводчиком - две огромные разницы(!) если вдруг кто не в курсе.
 
он придумал по мотивам...

-- Самый потрясающий пример такого рода - это "Город детства", русский вариант песни "Greeebfilds".
Абсолютно НИЧЕГО общего в текстах - но при этом 100% точная передача настроения и всех эмоций.
 
Лучше бы местные аксакалы завели ютубканалы и делились ценным контентом.
 
Остальной мир как-то сам себе пишет и программы и мануалы, а вот нам надо, чтоб и без "американизмов", и выдержать форму изложения шоб не запутался, не дай Бог, наш человек ) А то не разберётся же... ) Без обид.
НМВ, без "американизмов" никак: у них есть, например, Item, есть Event, есть Take. Три компании назвали это по-разному, а суть примерно одна. Это то, что записываем, режем, копируем и всё остальное. И как, по мнению уважаемого сообщества, должен "по-нашему" называться этот элемент программного обеспечения одним понятным, выражающим его его суть и многофункциональность, словом? Например мне, кроме крепкого словца, ничего в голову не приходит )))
Если у них, там, нет согласия в определениях, то нам остаётся, наверное, придумать или создать специальный словарь, или справочник, где все будут согласны в том, что "это" будет значить "это", а "то" - "то".
Тогда и с переводами дело пойдёт - переводчикам не нужно по полгода "вживаться в роль", а взять на вооружение сей путеводитель )
Не воспринимайте всерьёз ) Хотел немного развеселить )
 
  • Like
Реакции: Antonio
Item, take, event — никак не переводить, так и писать «айтем, тейк, ивент». «Файл» же мы не переводим. Какое название выбрать, очень просто: как в программе называется, так и называть.
 
  • Like
Реакции: Ortseam и LogicS
-- Оставить родное написание, на языке оригинала.
А в начале перевода подстрочником дать варианты перевода.

Не воспринимайте всерьёз ) Хотел немного развеселить )

-- Не развеселило. 35 лет назад я с огромным трудом отбился от задания по составлению словаря
русских аналогов английских надписей на лицевых панелях. Тогда это было строго запрещено, раз
делается здесь - значит, и все надписи должны быть на русском.
Сильно помогла мне тогда в этом надпись (уже не помню, чья именно): ЗАД. ЗАТУХ
 
-- Не развеселило.
Да я, честно говоря, уже и сам не рад, что влез в такую сложную тему.
Тем более, у Вас тогда возникла такая сложная и, вообще, практически нерешаемая задача
К слову, Ваш мануал (здесь, в теме) мне понравился, очень хорошая работа
MIDI с некоторых пор стал общим мировым языком музыкальных инструментов, а музыканты и специалисты остались в стороне )
Действительно, может некоторые термины оставить англоязычными и воспринимать их как есть?
Но это всё равно потребует соблюдения определённых правил
Интересной темы коснулись )
@Vovchik, "Файл", если "по-нашему", "выделенная область памяти". И то, если коротко )))
... как в программе называется, так и называть
Абсолютно согласен.
 
Лучше бы местные аксакалы завели ютубканалы и делились ценным контентом.
Я не настоящий сварщик, но полагаю, что для этого есть блогеры и веб-коучи.
А если серьезно, я убежден НА ПРАКТИКЕ, побывав по обе стороны баррикады, :Dle46: что единственным действенным методом является "очная ставка", с обратной связью и желательно hands-on training.
Сейчас, правда, в суровых условиях локдауна можно довольствоваться в какой-то степени зум-конференциями, хотя это и резиновая женщина.
А ТыТрубочные каналы - это вообще полная ерунда.
И даже онлайновые типа интерактивные курсы, даже от от самых маститых, практически бесполезны в силу разношерстности аудитории. Тоже пробовал, качестве слушателя...

Так что только хардкор, только очный интенсив.
 
Последнее редактирование:
-- LogicS, да тема на самом деле хоть и не очень простая, но в волне актуальная.
Тем более, что по закону к импортной технике продавец ОБЯЗАН предоставлять
инструкцию на русском языке. По крайней мере - в России, как в других странах
бывшего СССР - не знаю.

Насчёт файла - преизрядно позабавил гугловский переводчик:
199892


Сильно напомнило (по духу) Незнайку, рифму к слову "селёдка" - "палка". :)
 
  • Like
Реакции: LogicS
единственным действенным методом является "очная ставка", с обратной связью и желательно hands-on training.
Даже онлайновые типа интерактивные курсы, даже от от самых маститых, практически бесполезны в силу
разношерстности аудитории. Тоже пробовал...
Так что только хардкор, только очный интенсив.

-- ТАК ТОЧНО! Тоже проверено.
 
Item, take, event — никак не переводить, так и писать «айтем, тейк, ивент».
Можно и так. :) Хотя take - уже давно закрепившийся термин, имеющий иное значение.
Но если уж надо привести упомянутые термины к общему знаменателю, я бы использовал слово "объект".
 
  • Like
Реакции: LogicS
Хотя take - уже давно закрепившийся термин, имеющий иное значение.
Это само собой, я не это имел в виду. Выше шла речь о том, что в разных программах одни и те же вещи называются по-разному, в частности то, что одни называют Clip (Pro Tools, Cakewalk), другие зовут Item (Reaper), Event (Cubase) или Take (кстати, где? я не знаю), и надо ли искать единый русский термин для всего этого.
 

Сейчас просматривают