Именно так и приходится делать, для документов, критически важных для жизни своей организации)@Sharu, ну, что я могу сказать - ищите и обрящете. Или альтернативный путь: хочешь сделать так, чтобы тебя устроило - сделай сам.
как минимум по стилистике косяки есть
У меня так же было. Взял профессиональную переводчицу на конференцию по авиационной теме, тупила, я ей подсказывал, потом у нее, типа, закружилась голова, все мужики бросились ей помогать, короче, заканчивал я.@smack, возможно, я излишне резок, простите. Но есть негативный опыт работы "за деньги" по хорошему рыночному ценнику, с юр. лицом. Когда первая версия перевода была выкинута в корзину целиком, и пришлось ставить на место директора бюро. Второй вариант оказался более адекватным, но сроки оказались сдвинуты на пару недель от плановых. Благо, документ был относительно неважный (но объемный), и негативных последствий для предприятия не возникло.
Ясно, получается где-то 12 стр. в день. Все зависит конечно от плотности текста, но все равно работы дофига. Избегать калькирования, англицизмов т.е. практически писать текст заново. А вообще интересно, я бы взялся за адекватную сумму. Возникает вопрос — как такой заказ оформить грамотно, избежать кидалова и т.д.170 листов, взялись за 54 тысячи и две недели.
У меня так же было. Взял профессиональную переводчицу на конференцию по авиационной теме
Даже слишком много. Какую нибудь тему маленькую чтоб лучше закрепить, смотреть и штуки по 4 похожих видосов приходилось. Переводов не напасешься.Реально, проще Вам выучить язык. Англоязычного материала очень много
Во во!Как-то сюда приезжал президент Электро-Хармоникс, рассказывал про новинки.
Как дошло до миди - переводчицу намертво заклинило.
Пришлось ей объяснять...
он придумал по мотивам...
-- (ошарашенно) - А он исполнял эту песню ?
Не воспринимайте всерьёз ) Хотел немного развеселить )
Да я, честно говоря, уже и сам не рад, что влез в такую сложную тему.-- Не развеселило.
Абсолютно согласен.... как в программе называется, так и называть
Я не настоящий сварщик, но полагаю, что для этого есть блогеры и веб-коучи.Лучше бы местные аксакалы завели ютубканалы и делились ценным контентом.
единственным действенным методом является "очная ставка", с обратной связью и желательно hands-on training.
Даже онлайновые типа интерактивные курсы, даже от от самых маститых, практически бесполезны в силу
разношерстности аудитории. Тоже пробовал...
Так что только хардкор, только очный интенсив.
Можно и так. Хотя take - уже давно закрепившийся термин, имеющий иное значение.Item, take, event — никак не переводить, так и писать «айтем, тейк, ивент».
Это само собой, я не это имел в виду. Выше шла речь о том, что в разных программах одни и те же вещи называются по-разному, в частности то, что одни называют Clip (Pro Tools, Cakewalk), другие зовут Item (Reaper), Event (Cubase) или Take (кстати, где? я не знаю), и надо ли искать единый русский термин для всего этого.Хотя take - уже давно закрепившийся термин, имеющий иное значение.