+++100000А вот толковый мануал на русском - это да!
Если так вопрос поставлен, то лучше просто сделать так, как написал этот человек:Я уже писал здесь, что переводы хелпов будут. Но производители хотят прежде всего увидеть интерфейс на русском языке. Как в фильме: "утром интерфейс - вечером хелпы". Мне самому, например, больше нравится идея интерфейса на английском, а всплывающие окна с подсказками чтобы были на русском. Но едва ли они на это согласятся.
Два зайца одним выстрелом. Меньшее из двух зол. Технический язык сохранен.Может быть, по возможности, не нужно переводить термины, а просто писать их по-русски? Ну типа "велосити", "фейдер", "слайс", "фейд ин" и т.п.. Понятно, что folder track можно назвать папкой, а notepad - блокнотом.
интересуюсь совместима ли русификация с 6.5?
Согласен, и это давно уже сделано. Следите за изменениями.В текущем варианте русификации Куба, мне не очень нравится перевод пункта "Зарезервировать проект" в меню "Файл"... Мне кажется "Сохранить проект в новой папке" гораздо адекватнее будет
А где за ними следить то ??? Скачал текущий русификатор с http://nuendo-3.narod.ru/Согласен, и это давно уже сделано. Следите за изменениями.
А где за ними следить то ??? Скачал текущий русификатор с http://nuendo-3.narod.ru/
(Русификатор Cubase 5, версия 2.5 от 21 марта 2012 г.) - никаких изменений. Как было "Зарезервировать проект" так и осталось
Поскольку Steinberg всё-таки планирует сделать русскоязычный вариант интерфейса для кубейса/нуэнды
А где за ними следить то ??? Скачал текущий русификатор с http://nuendo-3.narod.ru/
(Русификатор Cubase 5, версия 2.5 от 21 марта 2012 г.) - никаких изменений. Как было "Зарезервировать проект" так и осталось
Это откуда такая инфа? Вы, вероятно, не совсем понимаете, о чем речь. Русификатор не зависит от "официальности" никак.(а там все трансляции - для последних колотых версий)
Да, спасибо, так и естьВозможно, старый надо удалить вручную. Или новый запустить от админа.
Конечно правильное, только, если не существует привычного русского перевода слова, касательно данной области. Ну например: "Insert" = "Инсерт", потому как термин давно устаканился и каждый, кто в теме, это поймет. А "Send" никак не "Сенд", потому, что давно прижился "Посыл". Соответственно "Input" = "Вход", "Level" = "Уровень", "Fader" = "Фейдер", "Gain" = "Чувствительность", "Bus" = "Шина", "VariAudio" = "ВариАудио", "Sideсhain" = "Сайдчейн" и т.д. Если переводить все подряд, то даже самый крутой аранжировщик или звукач ничего не поймет.Может транслит это правильное решение?
Интересно в каком качестве велосити будет в Грув Агенте 4 . Вот оригинал мануала:Dmitry Stepin сказал(а): ↑
Может быть, по возможности, не нужно переводить термины, а просто писать их по-русски? Ну типа "велосити", "фейдер", "слайс", "фейд ин" и т.п.. Понятно, что folder track можно назвать папкой, а notepad - блокнотом.
Внимательнее читаем шапку топика:
Вот ведь попросил же, без лирики.. С праздными размышлениями о профессии, велосипедах, маргиналах и колдуньях больше подходят соответствующие разделы форума: "Разговорчики" и "Флейм".
ну а написал(а):Числование )))В начале 2000 годов крутил русифицированный секвенсор )Жесть.
так и будут на английском? В этом то всё и дело, в такой программе как кубэйс все эти англ. обозначения равносильны иероглифам ), это не надо переводить, это нужно просто запомнить как символ определённой функции. Что требует перевода так это мануал, там конкретный "человеческий" текст. А "функции" в кубэйсе надо просто запомнить. Тем более что они в большинстве своём переводу не подлежат. А при переводе, кстати, частенько вводят в ступор.. Встречался я с такими русифицированными кубэйсами, субтитры на ютюбе и то более корректно работают, чем переводы фсяких квантайзов. )"Квантизацию", "Фейд" и "Привязку" никто не тронет, не бойтесь...