Русификация Cubase8/Nuendo7

  • Автор темы Автор темы V_ad_im
  • Дата начала Дата начала
В нотном редакторе: Layout. Auto-Layout.

Лейаут или Компановка, может ещё как?
Авто-Компановка

(слово макет - как-то неособо подходит..)
 
В действительности не многие языки способны сравниться по количеству выразительных средств и разнообразию словесных форм с русским. Греческий возможно, но уж точно не английский... У нас одних синонимов на часто употребляемые слова, как минимум, раза в три больше. Поэтому и тексты их песен такие примитивные для нас, у них считаются нормой. Да английский более лаконичен и конкретен, но не думаю, что это можно отнести к большому плюсу если говорить о творческий возможностях в целом. Мы привыкли к английским терминам, поэтому нам кажется, что русский вариант перевода зачастую смешон и неадекватен, но если бы термины изначально были русскими и подбирались профессиональными лингвистами, мы точно так же реагировали бы на английский перевод.

Вопрос к ТС: а можно ли будет вашим продуктом официально русифицировать Cubase 6.5, или только 7\8? Апдейтить Куб думаю не раньше десятой версии, так как никаких существенных преимуществ в текущих версиях не наблюдаю и не ожидаю от ближайших, поэтому и интересуюсь совместима ли русификация с 6.5?
 
Последнее редактирование:
Я уже писал здесь, что переводы хелпов будут. Но производители хотят прежде всего увидеть интерфейс на русском языке. Как в фильме: "утром интерфейс - вечером хелпы". Мне самому, например, больше нравится идея интерфейса на английском, а всплывающие окна с подсказками чтобы были на русском. Но едва ли они на это согласятся.
Если так вопрос поставлен, то лучше просто сделать так, как написал этот человек:
Может быть, по возможности, не нужно переводить термины, а просто писать их по-русски? Ну типа "велосити", "фейдер", "слайс", "фейд ин" и т.п.. Понятно, что folder track можно назвать папкой, а notepad - блокнотом.
Два зайца одним выстрелом. Меньшее из двух зол. Технический язык сохранен.
 
интересуюсь совместима ли русификация с 6.5?

Теоретически - совместима, на практике - надо будет пробовать. Поскольку размер текста с набором используемых в программе фраз в разных версиях отличается
 
  • Like
Реакции: Aleksvil
В моем варианте - Акцент, хотя Хитпойнт тоже имеет право на жизнь.

Когда я переводил Cubase 5 и Nuendo 4, у меня не было и в мыслях, что это кому-то понадобится. Просто самому было интересно, что получится, так как затея очень сложная и поэтому интересная. Покопавшись в ресурсах экзешника понял, что Steinberg встраивает в свои продукты локализацию, основанную на XML. Это порадовало, потому как русификация никак не сможет повлиять на работоспособность самой программы.
Переведя процентов 10 я все это забросил из за нехватки времени. Потом свалился с гриппом на неделю и в связи с образовавшейся свободой доделал почти все. После этого, один из знакомых аранжировщиков попросил добить тему, что и получилось в итоге.
Многие из друзей работают с моим русификатором, иногда подкидывая замечания, которые немедленно появляются в новых версиях на nuendo-3.narod.ru. Лично для меня не важно на каком языке интерфейс, если он русский и грамотный, почему бы не использовать? Например Windows, Office etc... IMHO, все те, кто устраивает срач по этой теме, весьма ограниченные (не свободные) люди и, в основном, школота, идущая на поводу. Никто ведь никого не заставляет работать с русским интерфейсом. Тем более эти люди делают выводы не исходя из личного использования локализованной Cubase, а основываясь на тупорылых переводах некоторого софта с помощью Promt или Google. Однажды я тоже испытал шок поглядев на какой-то "русский" WaveLab.
Поэтому, принимаются к рассмотрению только конструктивные предложения касательно перевода интерфейса. И приведите наконец пример, в каком месте смешно?! Я с удовольствием прислушаюсь.
Спорить ни с кем не буду, всем удачи и творческих успехов!
[DOUBLEPOST=1430146212,1430145216][/DOUBLEPOST]
В текущем варианте русификации Куба, мне не очень нравится перевод пункта "Зарезервировать проект" в меню "Файл"... Мне кажется "Сохранить проект в новой папке" гораздо адекватнее будет
Согласен, и это давно уже сделано. Следите за изменениями.
 
Последнее редактирование:
  • Like
Реакции: Aleksvil и V_ad_im
Согласен, и это давно уже сделано. Следите за изменениями.
А где за ними следить то ??? Скачал текущий русификатор с http://nuendo-3.narod.ru/
(Русификатор Cubase 5, версия 2.5 от 21 марта 2012 г.) - никаких изменений. Как было "Зарезервировать проект" так и осталось
 
А где за ними следить то ??? Скачал текущий русификатор с http://nuendo-3.narod.ru/
(Русификатор Cubase 5, версия 2.5 от 21 марта 2012 г.) - никаких изменений. Как было "Зарезервировать проект" так и осталось

Следим за руками:

Поскольку Steinberg всё-таки планирует сделать русскоязычный вариант интерфейса для кубейса/нуэнды

Какое отношение самопальная русификация колотых продуктов (а там все трансляции - для последних колотых версий) имеет к производителю - Steinberg?
 
@Aleksvil,
А где за ними следить то ??? Скачал текущий русификатор с http://nuendo-3.narod.ru/
(Русификатор Cubase 5, версия 2.5 от 21 марта 2012 г.) - никаких изменений. Как было "Зарезервировать проект" так и осталось

Возможно, старый надо удалить вручную. Или новый запустить от админа.
[DOUBLEPOST=1430168619,1430168084][/DOUBLEPOST]
(а там все трансляции - для последних колотых версий)
Это откуда такая инфа? Вы, вероятно, не совсем понимаете, о чем речь. Русификатор не зависит от "официальности" никак.
 
А вот как бы Вы перевели или адаптировали "tone stack", извиняюсь, что чуть не в тему
 
В зависимости от контекста. Возможно, "гитарный стек", хотя технически это "темброблок".
 
  • Like
Реакции: Р.В.
На форуме Штейнов англоязычные граждане по КУБУ задают такие смешные вопросы - просто жуть! И знание своего родного английского не мешает им не понимать мот-часть. Раньше я для выяснения вопросов в инструкции применял переводчик Промт и со временем добавлял "оставить без перевода" всё больше и больше слов которые стали понятны. Но это только технические слова. Может транслит это правильное решение? А попытки перевести "технические" слова всё просто запутают для начинающих ещё больше. Ну как они вопросы у спецов задавать будут? Как вы им сможете помочь если вопросы будут не понятными? Вот "tone stack" заменить на "темброблок" понятно...
 
Может транслит это правильное решение?
Конечно правильное, только, если не существует привычного русского перевода слова, касательно данной области. Ну например: "Insert" = "Инсерт", потому как термин давно устаканился и каждый, кто в теме, это поймет. А "Send" никак не "Сенд", потому, что давно прижился "Посыл". Соответственно "Input" = "Вход", "Level" = "Уровень", "Fader" = "Фейдер", "Gain" = "Чувствительность", "Bus" = "Шина", "VariAudio" = "ВариАудио", "Sideсhain" = "Сайдчейн" и т.д. Если переводить все подряд, то даже самый крутой аранжировщик или звукач ничего не поймет.
 
Верно, в этой теме уже давно что то типа жаргона сложилось. Осталось только собрать всем понятные определения...
 
Dmitry Stepin сказал(а): ↑

Может быть, по возможности, не нужно переводить термины, а просто писать их по-русски? Ну типа "велосити", "фейдер", "слайс", "фейд ин" и т.п.. Понятно, что folder track можно назвать папкой, а notepad - блокнотом.
Интересно в каком качестве велосити будет в Грув Агенте 4 . Вот оригинал мануала:
upload_2015-5-6_21-25-16.png

Velocity Mode
Specifies how the velocity of the notes that you play affects the notes of the pattern.
• If Original is selected, the notes of the pattern are played with the velocity that is saved with
the pattern.
• If As Played is selected, the notes of the pattern are played with the velocity that you are
playing on the keyboard.
• If Original + As Played is selected, the pattern velocity is determined by the combination of
the velocity saved with the pattern and the velocity of your playing.
Здесь наверное имеется ввиду именно скорость проигрывания (частота нажатия) на пэд. Тогда, как в самом Кубе для миди это имеет несколько другое значение. Или нет?
 
Это тоже надеюсь относится к теме . Надоело ждать милости от Штайни.
Если это подредактировать, то можно использовать, надеюсь. Но опять споры по терминам возникнут.
https://cloud.mail.ru/public/A9Av/WZ9hDf7FY
[DOUBLEPOST=1432494748,1432494690][/DOUBLEPOST]
[DOUBLEPOST=1432658596][/DOUBLEPOST]Забыл написать - это Groove Agent4
 
Меня поражает упертость сторонников англо-интерфейса ... Кроме терминов ничем не заменимых есть еще куча вполне понятных русских слов , коих собственно и не хватает пользователю . Предположим , например , рассмотрение простого имени - Вася ))) Допустим что оно имеет свое значение на каком то другом языке . И страждущий сможет легко это выяснить включив голову и гугл .
Но мы же при этом , обсуждая Васю , употребляет кучу других слов ! глаголов , прилагательных и прочего ... И какая нужда , зная например английское происхождение слова Вася , говорить "Вася I moved to another bed" вместо "Вася переместился на другой диван" ??? Или зная английское происхождение любого слова необходимо употреблять его лишь в английской речи ???
Русификация как правило , требуется новичкам для более легкого старта и понимания самых элементарных действий . А уже потом можно не спеша лезть в дебри более глубокого изучения терминов .
ЗЫ. Лично я начинал изучение "АД Студио" именно с помощью русификатора и мне это здорово помогло . И ничуть не помешало освоению чисто английских "катофф" , "сайдчейнов" и "тремолов" .
 
@vuvuta, Ваше первое за полтора года сообщение могло быть и более конструктивным. Погон.
Внимательнее читаем шапку топика:
Вот ведь попросил же, без лирики.. С праздными размышлениями о профессии, велосипедах, маргиналах и колдуньях больше подходят соответствующие разделы форума: "Разговорчики" и "Флейм".
 
  • Like
Реакции: t0rr и fakeitback
@Vosk, вот в этом все и дело. В непонимании. Зачем к терминам цепляться? Сто раз надо растолковать, что не переводятся они, в большинстве своем? Человек (@vuvuta) выше вроде все правильно объяснил...переводится интерфейс, а не термины. "Квантизацию", "Фейд" и "Привязку" никто не тронет, не бойтесь...
 
"Квантизацию", "Фейд" и "Привязку" никто не тронет, не бойтесь...
так и будут на английском? В этом то всё и дело, в такой программе как кубэйс все эти англ. обозначения равносильны иероглифам ), это не надо переводить, это нужно просто запомнить как символ определённой функции. Что требует перевода так это мануал, там конкретный "человеческий" текст. А "функции" в кубэйсе надо просто запомнить. Тем более что они в большинстве своём переводу не подлежат. :) А при переводе, кстати, частенько вводят в ступор.. Встречался я с такими русифицированными кубэйсами, субтитры на ютюбе и то более корректно работают, чем переводы фсяких квантайзов. )
 
Да квантизация давно уже стала русским термином (в среде аранжировщиков), питч-бенд, фейд-аут и фейд-ин (можно даже без дефиса) тоже - чего тут переживать то? Первопроходцы точно поймут адекватно :)
 

Сейчас просматривают