Русификация Cubase8/Nuendo7

  • Автор темы Автор темы V_ad_im
  • Дата начала Дата начала
@V_ad_im, я бы еще мог как-то понять ваше стремление помочь новичкам, если бы вы САМИ совершили акт альтруизма, сделав новичкам подарок в виде предполагаемого перевода.

А так - жар чужими руками, которые еще и противятся ))) Из темы выхожу по вашему совету. :-)
 
  • Like
Реакции: kpocc
как минимум, на 3х языках. И на всех это коряво

Согласен. в половине случаев стали переводить, в половине - нет:

<String Key="Calculating Hitpoints...">
<de>Hitpoints werden berechnet...</de>
<fr>Calcul des repères...</fr>
<es>Calculando hitpoints...</es>
<it>Calcolo degli hitpoint...</it>
<pt>Calculando pontos de ativação...</pt>
<jp>ヒットポイントを検出...</jp>
<zh>正在计算击点...</zh>
 
французы перевели термин как репер https://ru.wikipedia.org/wiki/Репер
что собственно и правильно, но все равно нюбам непонятно - если так написать на руском, то домохозяйки первым делом начнут понимать это как рэпер ;)
 
  • Like
Реакции: Ivan_IGroK и smack
в половине случаев стали переводить, в половине - нет:
Дело еще и в том, что технические термины, какими бы устоявшимися они не были, как правило требуют "расшифровки", на любом языке. И тут уж дело не в переводе, какой-то отдельной программы, а в специальном образовании. А это уже совсем другая история и зачастую вопросы целесообразности, в т.ч. и в области терминов, стоят далеко не на первом месте. Хорошо это или плохо?.. Я, лично, к такому обсуждению просто не готов...
 
На мой не просвещенный взгляд есть два пути решения проблемы русификации 1) двойная подпись под функцией, что очень спорно со всех точек зрения. Второй наиболее "правильный" подход РУСИФИКАЦИЯ "HELP"- ов.
Тут я согласен на все 100% с Kolyan.
 
V_ad_im Когда примерно планируется добавления русского языка в куб? И откуда Вы взяли такую информацию?
 
Спасибо!!

Ещё вариант - "пиковые метки", или просто "пики". Но, вполне возможно, что так и останется транслитерацией Хитпоинты. Чтобы на слух звучало так же, и говорить со всеми на понятных общепринятых терминах (а во всплывающих подсказках можно будет по идее сделать более развёрнуто)
 
но Вам не кажется, что мнения по поводу перевода для "домохозяек" лучше спрашивать у "домохозяек" на соответствующем форуме?
На мой не просвещенный взгляд есть два пути решения проблемы русификации
Хорошо это или плохо?
Ребята, есть конкретный вопрос от ТС (пока один) о хитпойнтах. Остальное - оффтоп. Последнее китайское предупреждение и буду раздавать гостинцы.
 
За флейм, наезд, провокацию, неконструктивность.
По поводу "образования". Когда открываешь какое-нибудь русское руководство на более-менее серьёзную "кракозябру", то даже с образованием по профилю иногда весьма долго и трудно врубаешься. За редким исключением это касается и учебников. А Вы, наверняка, читали руководства (пардон, мануалы) составленные "европейцами" или "америкосами"- ЛЮБЫЕ написаны так, как будто читать их будет совершенно неподготовленный человек или в крайнем случае "ПТУ-шник". Даже немного теории добавляют в стиле научных популяризаторов. После изучения сих мануалов все вопросы пропадают. И еще в данной теме почему такие противоречия во мнениях? Отвечаю (мое мнение): Наверное потому, что то, чем занимаются уважаемые собратья стоит на стыке нескольких отраслей знания (музыка, "информатика-математика", электротехника и измерения, акустика, психоакустика (физиология), и еще добавите..... В каждой отрасли сложилась своя терминология (исторически) и наверное ее незачем менять. Хотя с легкой руки энтузиастов начала 20 века Pilot (пилот) стал летчиком и мн. др. примеров. Я в своей области тоже сталкивался с русификацией англоязычных терминов - невозможно работать - переключаешь меню на английский, Но фраза "изменить Волъюм" или "утончить фильтр" просто глупы, когда речь идет об уровне сигнала или добротности, а следовательно ширине/крутизне и тд ( Q ) фильтра например. ПОЭТОМУ путь русификации "help"- ов, с сохранением аутентичности английских названий, мне кажется самым разумным.
[DOUBLEPOST=1428087630,1428087507][/DOUBLEPOST]
Ребята, есть конкретный вопрос от ТС (пока один) о хитпойнтах. Остальное - оффтоп. Последнее китайское предупреждение и буду раздавать гостинцы.
Темповые метки, звуковые акценты
 
ПОЭТОМУ путь русификации "help"- ов, с сохранением аутентичности английских названий, мне кажется самым разумным.
Я уже писал здесь, что переводы хелпов будут. Но производители хотят прежде всего увидеть интерфейс на русском языке. Как в фильме: "утром интерфейс - вечером хелпы". Мне самому, например, больше нравится идея интерфейса на английском, а всплывающие окна с подсказками чтобы были на русском. Но едва ли они на это согласятся.


вопрос от ТС (пока один) о хитпойнтах.

уже не один, второй вопрос затерялся в волнах оффтопа:

Velocity. "Велосити" ведь лучше оставить, чем два длинных слова "Скорость нажатия"?
 
Последнее редактирование:
  • Like
Реакции: Tenet
Похоже нет одно или дву словной короткой русской формулировки функции "хит поинт "по расстановке маркеров по пикам с наибольшими экстримальными значениями в некоей рассматриваемой области волновой (звуковой) функции, для определения закономерности повторения ее темпированых пульсаций. Оставьте ее в транслитерации и все дела. Мы же говорим- ТЕМП (импортное слово с латинскими корнями), и никого не коробит и все друг друга понимают. Это я и пытался донести ранее, а меня по морде..... :(. Или вот корявое, но односложное и емкое ТЕМПОМЕТКА.
[DOUBLEPOST=1428090362,1428089876][/DOUBLEPOST]Hit-Point-"Автоакценты" (прости Господи!) - да всё спорно и не полно.
 
Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!

Тургенева на вас нет, господа! :) Гомера перевели, а какой-то Cubase не осилим?...

И вообще... Если вы так ратуете за чистоту формы, то и литературные произведения иностранных авторов должны читать сугубо в оригинале :)

А если серьезно, то вызывающих затруднение с переводом терминов, по сути, не так уж и много. Кроме того, устоявшиеся термины (как здесь уже не раз отмечалось) в переводе не нуждаются и их можно смело оставлять в транслите. Велосити, квантизация, и т п. То что можно безболезненно перевести можно переводить... Порог, маршрутизация, атака, соотношение, зацикливание и т п. Да и не термины вызывают затруднение, а предложения в настройках, или длинные пункты меню. В них и англоязычным людям, на первых порах, непросто разобраться, а уж тем кто поверхностно знаком с языком... Да и какой смысл копья ломать? Локализация Куба целесообразна хотя бы как временное подспорье. Когда становится понятен сам принцип программы во всех ее деталях - язык интерфейса уже значения не имеет. После освоения русифицированного Куба лично я спокойно могу работать с английским интерфейсом, даже не замечая этого. Но на первых порах мне бы без русификатора пришлось туго.

Конкретно по данной теме:

В текущем варианте русификации Куба, мне не очень нравится перевод пункта "Зарезервировать проект" в меню "Файл"... Мне кажется "Сохранить проект в новой папке" гораздо адекватнее будет
[DOUBLEPOST=1428095705,1428093700][/DOUBLEPOST]Hit-Point - расчлененка :)
 
  • Like
Реакции: V_ad_im
Hit-Point - расчлененка :)
Расчленёнка - это уже скорее Create Audio Slices)

Слайс - тоже вот, словечко приемственное.. в википедии есть https://ru.wikipedia.org/wiki/Слайс

если бы кубейс изобрели в нашей стране, американы писали бы Create Audio Lomtiki (ну или Lomtics)

а вот на русском тот редкий случай, когда можно было бы одним словом (нашинковать), да жанр другой.
 
Последнее редактирование:
  • Like
Реакции: Aleksvil
Может быть, по возможности, не нужно переводить термины, а просто писать их по-русски? Ну типа "велосити", "фейдер", "слайс", "фейд ин" и т.п.. Понятно, что folder track можно назвать папкой, а notepad - блокнотом.
 
  • Like
Реакции: kpocc и V_ad_im
Может быть, по возможности, не нужно переводить термины, а просто писать их по-русски?
да, по возможности так и будет.

Expression Maps - хотя у Петелина в книге это Таблицы экспрессии, лаконичнее, кмк, Карты экспрессии
 
Hit-Point - "Разметка пульсаций", "Метка пика", как вариант... В любом случае это дело привычки - смешно пока не утрясется
Edit Hitpoints - "Произвести разметку пульсаций"
 
Последнее редактирование:
  • Like
Реакции: V_ad_im
А что у ТС есть возможность как-то влиять на тех, кто будет заниматься переводом для Штейни? Или он сам будет в этом участвовать?

Выносить на голосование варианты переводов тех или иных спорных терминов (или словосочетаний) весьма разумный путь для окончательной шлифовки. Курьезов конечно не избежать, но свести их к минимуму вполне возможно

Респект топикстартеру
 
А что у ТС есть возможность как-то влиять на тех, кто будет заниматься переводом для Штейни? Или он сам будет в этом участвовать?

Выносить на голосование варианты переводов тех или иных спорных терминов (или словосочетаний) весьма разумный путь для окончательной шлифовки. Курьезов конечно не избежать, но свести их к минимуму вполне возможно

Респект топикстартеру
на все 100%
 
а вот на русском тот редкий случай, когда можно было бы одним словом (нашинковать), да жанр другой.
В английском можно просто использовать slice в качестве глагола. Но будет не очень понятно, что имеется в виду.
 
Я считаю, что не нужно переводить термин хитпоинт. Пусть он им и останется в русском варианте.
 
  • Like
Реакции: V_ad_im
slice - слайсы. ИМХО лучше так и оставить, поскольку это уже почти вошедшее в обиход слово. Разрезать на слайсы, разбить на слайсы...
 
"Слой", на мой взгляд, немного другое значение имеет... Это то что наслаивается на что-то (или служит основой для наслоения), а тут речь скорее о фрагментах, долях, частях, отрезках...
 

Сейчас просматривают