как минимум, на 3х языках. И на всех это коряво
Дело еще и в том, что технические термины, какими бы устоявшимися они не были, как правило требуют "расшифровки", на любом языке. И тут уж дело не в переводе, какой-то отдельной программы, а в специальном образовании. А это уже совсем другая история и зачастую вопросы целесообразности, в т.ч. и в области терминов, стоят далеко не на первом месте. Хорошо это или плохо?.. Я, лично, к такому обсуждению просто не готов...в половине случаев стали переводить, в половине - нет:
Спасибо!!
Ещё вариант - "пиковые метки", или просто "пики". Но, вполне возможно, что так и останется транслитерацией Хитпоинты. Чтобы на слух звучало так же, и говорить со всеми на понятных общепринятых терминах (а во всплывающих подсказках можно будет по идее сделать более развёрнуто)
не будем загадывать, по мере готовности. от представителей штайни инфа, откуда же ещё.Когда примерно планируется добавления русского языка в куб? И откуда Вы взяли такую информацию?
но Вам не кажется, что мнения по поводу перевода для "домохозяек" лучше спрашивать у "домохозяек" на соответствующем форуме?
На мой не просвещенный взгляд есть два пути решения проблемы русификации
Ребята, есть конкретный вопрос от ТС (пока один) о хитпойнтах. Остальное - оффтоп. Последнее китайское предупреждение и буду раздавать гостинцы.Хорошо это или плохо?
Темповые метки, звуковые акцентыРебята, есть конкретный вопрос от ТС (пока один) о хитпойнтах. Остальное - оффтоп. Последнее китайское предупреждение и буду раздавать гостинцы.
Я уже писал здесь, что переводы хелпов будут. Но производители хотят прежде всего увидеть интерфейс на русском языке. Как в фильме: "утром интерфейс - вечером хелпы". Мне самому, например, больше нравится идея интерфейса на английском, а всплывающие окна с подсказками чтобы были на русском. Но едва ли они на это согласятся.ПОЭТОМУ путь русификации "help"- ов, с сохранением аутентичности английских названий, мне кажется самым разумным.
вопрос от ТС (пока один) о хитпойнтах.
Velocity. "Велосити" ведь лучше оставить, чем два длинных слова "Скорость нажатия"?
Согласен, хотя наверное можно что-то подобрать "древнерусское"уже не один, второй вопрос затерялся в волнах оффтопа:
хихи, "убавить прыткость выделенных нот")Согласен, хотя наверное можно что-то подобрать "древнерусское"
Расчленёнка - это уже скорее Create Audio Slices)Hit-Point - расчлененка
да, по возможности так и будет.Может быть, по возможности, не нужно переводить термины, а просто писать их по-русски?
на все 100%А что у ТС есть возможность как-то влиять на тех, кто будет заниматься переводом для Штейни? Или он сам будет в этом участвовать?
Выносить на голосование варианты переводов тех или иных спорных терминов (или словосочетаний) весьма разумный путь для окончательной шлифовки. Курьезов конечно не избежать, но свести их к минимуму вполне возможно
Респект топикстартеру
В английском можно просто использовать slice в качестве глагола. Но будет не очень понятно, что имеется в виду.а вот на русском тот редкий случай, когда можно было бы одним словом (нашинковать), да жанр другой.
Участвую. иначе не стал бы затевать этот топикА что у ТС есть возможность как-то влиять на тех, кто будет заниматься переводом для Штейни? Или он сам будет в этом участвовать?
А как "слой" не пойдет?slice - слайсы. ИМХО лучше так и оставить, поскольку это уже почти вошедшее в обиход слово. Разрезать на слайсы, разбить на слайсы...
Срез"Слой", на мой взгляд, немного другое значение имеет... Это то что наслаивается на что-то (или служит основой для наслоения), а тут речь скорее о фрагментах, долях, частях, отрезках...