Филологические вопросы

Блин, вот только что, общаясь в ватсапе с нормальным человеком,совершенно не задумываясь, написал "цыфра". Жесть. Ну вас нафик с этими энторнэтами.))
Это не энторнеты, а изменения в языке. Ц(ь) в речи держалось до XVI века, но сейчас встречается только в северорусских диалектах. Аналогичная история с жи-ши пиши через «и» -- примерно до XIV века все эти звуки были мягкими и звучали примерно как «заец(ь), ж(ь)яба, ш(ь)ироко» и в таком виде закрепились на письме. К концу XIV века звуки отвердели и уже, например, в Духовной грамоте Дмитрия Донского 1389 г. по-русски писали уже через «Ы»: «жывите, держытъ». Обучение же грамоте велось на основе церковнославянского, где в написании был заморожен болгарский дилект IX века. Т.е. цИфра это примерно как bought, как bouilloire.
 
@sepuka, т.е. у меня сработало генетическое подсознание?))
Скорее чувство языка. «Ци» в современном русском языке это по сути исключения в середине слова, как только начинается живое словообразование, на стыке корня и окончания или корня и суффикса немедленно появляется написание «цЫ»: ресницы, концы, отцы, Царицын, сестрицын, etc.
 
  • Like
Реакции: ESSE и smack
167905
 
Последнее редактирование:
Я тут невзначай выяснил, почему во фразе "А что не так?" после "а" ставится зпт. Оказывается, потому что зпт "всегда, абсолютно всегда" ставится перед "что". О как.
 
Я не вижу ничего криминального в том чтобы привести написание в соответствие с давно устоявшимся произношением. Язык непрерывно меняется, орфография же — это попытка отразить с помощью условных знаков состояние языка на определенный момент. Уже буквально на следующий день язык продолжает изменяться, но орфография не может меняться каждый день. Неизбежно наступает момент, когда необходима орфографическая реформа, иначе мы придем к состоянию английского или французского, где написание слов отстало от их произношения лет на 800.
 
О происхождении выражения «серпом по яйцам».
А юноша, увидев неожиданное воскрешение отца и собственное спасение, взял серп, отрубил свои половые органы и, прибежав к дому, где жила его прелюбодейка, кинул их ей в лицо со словами: «Из-за тебя я стал убийцей отца, вас двоих и себя самого. Твои они — такие же виновники этого! Ведь меня Бог помиловал, чтобы познал я Его силу».

Деяния Иоанна (53), II век)
А предыстория такая:
Одного крестьянина поучал его собственный отец, чтобы не брал он себе жену своего товарища по работе, так как тот грозил его убить, — юноша, не вынеся отцовского поучения, ударил его ногой и повалил безгласным на землю... Тем временем юноша, увидев свою скорую смерть и ожидая ареста, вытащил серп, что был у него за поясом, и бегом ринулся на свою сожительницу... Тогда юноша, смутившись и выронив на землю свое оружие, сказал: «Совершил я нечто жалкое и бесчеловечное и, зная, что меня схватят, решил причинить себе худшее и жесточайшее зло — умереть разом. Ведь поскольку отец вечно вразумляет меня вести жизнь почтенную и не блудить, то, не вынеся его обличений, я ударил его ногой и убил. И, увидев случившееся, поспешил я к той женщине, из-за которой стал отцеубийцей, пытаясь и ее зарезать, и мужа ее, а после всех — себя самого, ибо не перенес бы зрелища того, как претерплю от мужа этой женщины наказание в виде смерти».

Деяния Иоанна (48-49)
 
  • Like
Реакции: Spartak
Я не вижу ничего криминального в том чтобы привести написание в соответствие с давно устоявшимся произношением.
ОЧЕНЬ надеюсь, что при моей жизни этого не произойдёт.
Язык непрерывно меняется, орфография же...
Если это в ответ мне, то я там, скорее про пунктуацию...
 
Песня на языке ток-писин, записана от стариков в Папуа – Новой Гвинее в 1973 г. (М.А.Кронгауз. Сто языков. Стр. 167.)

Оло бой и лимлибур тумас
Пуспус оло мери
Кайкай мисинери


Оло — all, все. Бой — boy, молодой человек. Лимлибур — гулять (язык толаи). Тумас — too much, много. Мери — Mary, женщина («Наташа», ага!). Кайкай — глагол «есть», от кай — еда (язык толаи). Мисинери — миссионеры. Пуспус — удвоение усиления от push, толкать.

Пацаны много гуляли, всех девок *** (отлюбливали), миссионеров жрали.
 
  • Haha
  • Like
Реакции: CakeWorker и Vladis__D
Screenshot_20191113-190635_Google News.jpg

.....позирует на фоне растущего из воды сухого дерева.....
Это правильно сформулировано?
Взято отсюда:
 
@]Den[, Ну да, оксюморон получился. Надо подбирать другое сочетание слов. "...на фоне стоящего в воде сухого дерева" - не лучший вариант с точки зрения литературы, но более точный.
 
Из фейсбукка-

=
Для тех, кто пропустил.
Это моя статья о английском языке, которая собрала в англоязычных и русскоязычных сообществах в разных странах мира более 4600 положительных откликов и более 3900 репостов по всей планете.

О «нищем» и «убогом» английском языке.

Интернет просто завален всякого рода надменными и откровенно издевательским репликами об английском языке, какой он тупой и какой он скудный. И многие из них содержат примеры, которые, по мнению авторов, «должны взорвать мозг иностранца»: «Косил косой косой косой» или «Сел в автобус и стою» и т.п.

Еще часто упоминают Л.Н. Толстого, который писал очень длинные предложения, а в английском такого якобы нет из-за его «скудности». Или по интернету гуляет знаменитый пример с глаголом бежать, что в английском языке их якобы всего три run; ran и running, а в русском около 120 (на фотографии). И всё в таком духе.

Всё это не от великого ума и знания русского языка, а от великой глупости и незнания английского языка.

Давайте разбираться.

Первое, на что нужно обратить внимание любителей сравнивать языки в лоб (по количеству слов), а так делать нельзя:

131 257 - количество слов в русском языке, именно столько словарных статей в словаре современного русского литературного языка в 17-ти томах.

301 100 - количество слов в английском языке, именно столько словарных статей в академическом словаре современного английского языка (прежнее издание содержало 500 000 слов, но убрали откровенно устаревшие).

Второе, что нужно знать (следующие пара абзацев - это комментарий к фотографии с глаголом «бежать»):

Английский язык - это язык аналитический, т.е. смысл в нём передаётся через синтаксис (служебные слова и фиксированный порядок слов), контекст и интонационные вариации и прочее, т.е. общий смысл лежит за пределами одного слова.

Русский язык - это язык синтетический, т.е. это когда грамматическое значение выражается в пределах самого слова, его формой (ударение, аффиксация, супплетивизм и прочее).

И вот мы подходим к примеру с глаголом «бежать» (на фото). Их не три в английском языке.

(Для начала вопрос - Сколь времён вы знаете в русском языке?).

Если сделать по аналогии с русским примером на фотографии и применить «английское аналитическое словообразование» к глаголу «бежать» и времена английского языка, то получим следующие цифры: к 26 временам английского языка (16 в активном залоге и 10 в пассивном) прибавим причастия и прибавим 6 форм герундия и получим сорок грамматических форм.

Теперь смотрим на то, что я писал выше: английский - аналитический язык, а русский - синтетический язык (английский передаёт смысл в сочетаниях, а русский в изменении самого слова) и вот мы берём run; ran и running и другие глаголы бежать по правилам «словообразования» английского языка: run out (уйти от кого-то); run away (сбегать); run along (покидать) и далее есть ещё 5 «бегающих глаголов»: run around; run down; run up; run over; run off. Т.е. в соответствии с правилами аналитического языка мы имеем 8 глаголов «бежать», которые (по аналогии с русским «бежать») ставим в 40 грамматических форм (о которых я писал выше) и получаем на выходе: 8*40=320 «бежать» в английском языке против 126 «бежать» в русском языке.

Именно по этой причине многие английские тексты невозможно перевести на русский (из-за катастрофической нехватки для этого слов в русском языке) и их переводят «близко к тексту». Ну а как вы переведёте 26 времён английского языка на русский?

Третье, что нужно знать.

Не только в русском языке есть такое понятие как омонимы, омофоны и омографы:

Омонимы – слова, одинаковые по звучанию и написанию, но имеющие различное значение (can – консервная банка / can – мочь, уметь; lean – худой / lean – наклоняться и т.д.).

Омофоны – слова, совпадающие по звучанию, но различные по написанию и значению (whole – целый / hole – дыра, knew – знал(а) / new – новый и т.д.).

Омографы – слова, одинаковые по написанию, но различные по произношению и значению (entrance – вход / entrance – восхищать; lead – руководить / lead – свинец и т.д.).

И носителя английского языка абсолютно не удивляет русское: «Косил косой косой косой» так как у них есть свои подобные фразы, только в бесконечно более большем количестве (из-за специфики языка) и более зубодробительном варианте.

Несколько примеров:

James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.

(«James, while John had had “had”, had had “had had”; “had had” had had a better effect on the teacher» Перевод: Джеймс, в то время как Джон употребил «had», использовал «had had»; «had had» произвело бóльшее впечатление на учителя).

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.

(«Buffalo(a) buffalo(n) Buffalo(a) buffalo(n) buffalo(v) buffalo(v) Buffalo(a) buffalo(n)», где «a» — имя прилагательное, «n» — имя существительное, а «v» — глагол. Перевод: Буффальские бизоны, напуганные (другими) буффальскими бизонами, пугают буффальских бизонов).

«It is true for all that that that that that that that refers to is not the same that that that that refers to.»

(It is true for all that, that that «that» which that «that» refers to is not the same «that» which that «that» refers to. Перевод: Правда, что, несмотря на все это, то «that», на которое ссылается то «that», не то самое «that», на которое ссылается то «that».

А относительно «как корова на льду» или "руки не доходят" и прочего подобного, то в английском языке этого просто валом.

Как пример:

As cool as a cucumber - это не «прохладный, как огурец», а «крут и спокоен/сама невозмутимость».

Kick the bucket - это не «пинать ведро», а «умереть»

Let’s get hammered - это не «пусть по нам молотком пройдутся», а «давай напьёмся».

И всё в таком духе и так далее и такого сотни и тысячи в английском языке.

А что касается того, что Л.Н. Толстой писал длинные предложения, а в английском такого не может быть, то это не так. В английском языке примеров выше крыши. Мало того! Именно английскому языку принадлежит рекорд самого длинного предложения в художественной литературе в мире: 13 955 слов («Клуб ракалий», Джонатан Коу).

А если взять японский!

Если английский - аналитический, а русский синтетически, то японский - агглютинативный с преимущественно синтетическими выражением грамматических значений, да ещё и с оригинальной письменностью, сочетающей идеографию и слоговую фонографию. Тут даже английский язык смущённо стоит в сторонке, а что говорить о других языках.

С уважением

Владимир Белоусов

Токио, 2019

P.S. На закуску пример из китайского языка:

Стихотворение «Ши Ши ши ши ши» ( Shī Shì shí shī shǐ)

Пиньинь:

«Shī Shì shí shī shǐ»

Shíshì shīshì Shī Shì,

shì shī, shì shí shí shī.

Shì shíshí shì shì shì shī.

Shí shí, shì shí shī shì shì.

Shì shí, shì Shī Shì shì shì.

Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì,

shǐ shì shí shī shìshì.

Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.

Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.

Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.

Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.

Shì shì shì shì.

Приблизительный перевод на русский язык:

Жил в каменной пещере поэт Ши Ши,

который любил есть львов

и поклялся съесть десять в один присест.

Он часто ходил на рынок, где смотрел —

не завезли ли на продажу львов?

Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.

В то же время на рынок приехал Ши Ши.

Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.

Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.

В каменной пещере было сыро.

Он приказал слугам прибраться в ней.

После того как каменная пещера была прибрана,

он принялся за еду.

И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов

на самом деле были десятью каменными львами.

Попробуй-ка это объясни!
=
 
Очень крутой канал со множеством ликбезных видео по истории и практике языков.
(Если кажется, что там все про финский, нужно промотать ниже).
 
  • Like
Реакции: dr-music
На закуску пример из китайского языка:

Стихотворение «Ши Ши ши ши ши» ( Shī Shì shí shī shǐ)

у китайцев там 4 тона по высоте в каждой гласной. Поэтому слово Ши имеет 4 смысла, а Шиши - 16, я так понимаю )
 
  • Like
Реакции: smack
Поэтому слово Ши имеет 4 смысла, а Шиши - 16, я так понимаю )
Все гораздо хуже.
Помимо различий в интонировании (да, 4 штуки), есть совершенно одинаковые слова с одинаковой интонацией но с совершенно иным смыслом. Все потому, что произносимых слов у них с гулькин нос (жалкая табличка в один лист), а самих слов (иероглифических) - огромная прорва, более 60 тысяч вроде. Приходится выкручиваться. А заодно и все тексты на слух распознавать сугубо по контексту.
 

Сейчас просматривают