Переводим Logic Pro 9: руководство пользователя

  • Автор темы Автор темы Mrbro
  • Дата начала Дата начала
navigation path
это по-моему путь, т.е. адрес файла на диске, типа того, покажи контекст

http://notabenoid.com/book/3557/11409/ в этой статье. я знаю что путь. Просто мне показалось, что шаги в пути русским умом воспринимаются хуже, чем звенья в цепи. Потому так и перевел.
 
ВНИМАНИЕ! ВСЕМ КТО ПЕРЕВОДИТ!

При переводе текста с указанием пути команды (например Logic Pro > Preferences > Display) оставлять на языке оригинала.

Так будет правильнее.
Потому что если этот мануал будут читать люди не знающие английского языка, для них будет проблематично найти какую нибудь сложную команду или настройку.
 
  • Like
Реакции: Mrbro
не боись. я эти вещи исправляю при вычитке.

В глоссарии: пожалуйста, проверьте перевод для понятия sidechain. поправьте если что не так.
 
Последнее редактирование:
Да я тоже вчера пытался перевести эту статью, но сталкнулся с gating effect как правильно перевести. Скорее всего это стробоскопический эффект, поскольку в примере приводится барабанная петля.
Понятие sidechain лучше так и оставить, потому что во многих мануалах к разным программам он так и называется САЙДЧЕЙН
 
Да я тоже вчера пытался перевести эту статью, но сталкнулся с gating effect как правильно перевести. Скорее всего это стробоскопический эффект, поскольку в примере приводится барабанная петля.
Понятие sidechain лучше так и оставить, потому что во многих мануалах к разным программам он так и называется САЙДЧЕЙН

я подумал-подумал и перевел его как эффект затвора и в скобках привел оригинал ^^
 
ребята не переборщите с переводом уже устоявшихся определний, а то увидев вот такие: тробоскопический эффект, эффект затвора - можно с испугу и к английскому мануалу вернуться :)
 
  • Like
Реакции: S.Panin
народ, ващет разговор был про gating effect (эффект затвора) ^^
сайдчейн был и остается сайдчейном.
 
Состояние на 24.08.2009 г.
1. Более чем наполовину переведен ГЛОССАРИЙ.
-- Присоединяйтесь - пора уже добить его. Много вопросов отпадет само собой.
Часть выходных убил на собирание третьей и четвертой главы. Третья готова-хоть сегодня выкладывай. Четвертой главы собрал 6 файлов из 33-х.
--Помогите собрать. Я много времени убил выправляя текст. работа ответственная, поэтому могу скинуть вычитанные файлы для замены - это 70%работы.
 
Последнее редактирование:
25.08.09 г. фух.
Выложил версию 04.109-1. качайте, ставьте, проверяйте
из минусов, почему-то перестали работать ссылки на главы. после того как я начал заменять названия на русский в боковом меню. что делать? как настраивать заново?

27.08.09 г. - замените файл book_data.json, находящийся в папке logicpro_help\en\logicpro\usermanual\Resources\JavaScript оригинальным файлом, либо скачайте файл из шапки. Ссылки снова работают (нельзя было его трогать).

28.08.09 г. Глоссарий переведен на 90%.
- Поднажмем! - осталось совсем чуть-чуть! за сегодня переведем, а в выходные я вычитаю и подготовлю файлик. Из-за глоссария не движемся вперед по переводу глав.
 
Последнее редактирование:
  • Like
Реакции: VitoBeat и aps
Вышла версия с глоссарием logicpro_help.04.110_gloss.zip (04 в версии - номер последней главы, + переведенный глоссарий). Читайте, пишите ваши замечания по переводу.
 
  • Like
Реакции: tross
Сомневаюсь как перевести эту фразу
Когда выключается параметр
In ‘No Transpose’ Instrument Channel Strips

Это не дает семплеру воспроизводить барабанный луп пока не встретится следующая нота...

начиная со слова whenever
These settings prevent your sampler’s drum loops from playing until they reach the next trigger note, whenever the project jumps to a new position.
Проверить бы как это работает
 
Привет! вот что получится:
Всякий раз, когда проект перескакивает на новую позицию, эти настройки не дают барабанным лупам семплера играть до тех пор, пока не встретится следующая нота-инициатор.

я так понял, эта фигнюшка работает, когда ты резко передвигаешь курсор на новый такт, либо используешь функцию skip cycle.


Я сейчас как-раз вычитываю твой вариант переводов и кое-где подправлю, ок? обрати внимание на формат текста:

Name Of Useful Function - Name Of Useful Function (название полезной функции)
или
Choose Window > bla-bla-bla - Выберите Window > bla-bla-bla (бла-бла-бла)

Например:
1. Control-click (or right-click) the Transport bar, and choose Customize Transport Bar from the menu.

неверно:
Щелкните с Ctrl (или правой кнопкой мыши) на Transport bar и выберите в меню "Customize Transport Bar".

верно:
1. Control-кликните (или правой кнопкой мыши) по панели Транспорт и выберите в меню пункт Customise Transport bar (настройка внешнего вида панели транспорт).

на самом деле, конечно и то и то верно, может быть контрол-кликните звучит по-уродски. но мне почему-то кажется, что сто раз написанное щелкните с зажатой клавишей контрол утомляет и писателя и читателя. И самое главное - это конечно переводить название функций. маленькими буквами и в скобках
^^
GL!
 
Последнее редактирование:
я так понял, эта фигнюшка работает, когда ты резко передвигаешь курсор на новый такт, либо используешь функцию skip cycle.
Там речь идет о функции преследования событий, т.е. если играешь с какой-то точки начала воспроизведения, а какие-то события встречаются до начала воспроизведения, то они не прозвучат (будь то ноты, питч-события и так далее). Для того, чтобы эти события все-таки прозвучали, есть функция Chase events, при включении которой эти события будут анализироваться до начала воспроизведения. Однако, есть проблема. Если есть барабанный луп в семплере, то он не сможет воспроизводиться с середины лупа и включится не в начале такта а в точке начала воспроизведения, в связи с чем потеряется синхронизация (до следующего такта либо ноты-инициатора). Так вот, если отключить функцию "In ‘No Transpose’ Instrument Channel Strips" то эта проблема решается, т.е. барабанный луп в этом случае не включается. До тех пор, пока не встретит следующую ноту-переключатель. Либо пока проект не перескочит на следующую позицию? Вот это надо проверить, может я не правильно понимаю..
 

Вложения

может быть контрол-кликните звучит по-уродски. но мне почему-то кажется, что сто раз написанное щелкните с зажатой клавишей контрол утомляет и писателя и читателя
Да, ты прав, утомляет.
Но еще момент - по названиям окон, я бы не переводил собственные названия окон такие как Environment или Transport bar (оставил бы оригинальное название) чтобы человеку легче было искать это окно
 
Там речь идет о функции преследования событий, ....
Да, я вычитал эту статью. ты прав.
но тем не менее я перевел верно.

Да, ты прав, утомляет.
Но еще момент - по названиям окон, я бы не переводил собственные названия окон такие как Environment или Transport bar (оставил бы оригинальное название) чтобы человеку легче было искать это окно

В каждой статье имена собственные окон или функций лучше переводить всегда, с подачей оригинала впервую очередь.
Если статья посвящена отдельной фунцкции, окну или параметру, то ее достаточно дать пару раз в том формате, что я писал выше, а дальше по-русски.

Ведь обычный юзер не читает мануал от корки до корки. залез - прочел статью - все понял. и пошел дальше крутить ручки.
 
Последнее редактирование:
  • Like
Реакции: Mistere Phobose
Как продвигается перевод ?
Очень хотелось бы на резальтат глянуть .
 
Как продвигается перевод ?
Очень хотелось бы на резальтат глянуть .
Перевод продвигается. Но не теми темпами, на который я рассчитывал. За те несколько недель, что я решал один "железный" вопрос, и не мог толком заниматься переводом, мало кто помог, за исключением Audience, VoviAble, Lisok. Спасибо Вам!
Полностью делать самостоятельный перевод я и сам могу. Могу и в стол себе написать весь перевод (правда будет очень лень, и скорее всего этого просто не случится). Такая игра в одни ворота мне тоже не нужна. Друзья, я буду переводить лишь в том случае, если вы мне будете помогать. Если в итоге активность буду проявлять только я - то переводить прекращу.
Подключайтесь! Сейчас начинаются главы с более серьезным и интересным содержанием. Думаю всем, кому интересно что же там получается по-русски просто необходимо приложить свои усилия. пусть получится что-то неправильно, все будет аккуратно вычитано.


Хочу ВЫРАЗИТЬ свою БЛАГОДАРНОСТЬ :friends:
Читаю, ни могу нарадоваться переводом !!! Удачи в продолжении...

Спасибо! Присоединяйтесь к переводу, а если с языком совсем туго, то предложу не менее важную работу - собрать html-ки.

Сам я их больше собирать не буду. Мне либо переводить, либо собирать файлики. на все уходит много времени. Если хотите увидеть что получается, предлагаю всем желающим поучаствовать в любом из процессов.

Вычитанные главы выкладываю в этом сообщении. результат можно либо в этой же теме, либо в личку/мыло.

Заранее спасибо!
 

Вложения

Последнее редактирование:
Мне либо переводить, либо собирать файлики. на все уходит много времени.
Лучше собирай html-ки и выкладывай новый материал для перевода, а мы потихоньку будем переводить, т.к. из нас никто не знает как это делать :to_become_senile:
 
  • Like
Реакции: VitoBeat
я сегодня вечером подготовлю материал по сбору хтмл. с картинками ^^
как собирать, я-то знаю, и многие, думаю, смогут. просто это фактически все вручную надо делать, и копипастить, копипастить... для меня это очень тяжело ))

UPD: между прочим, перевели уже больше 10% всего мануала. это так, для поднятия духа информация. ^^
 
Последнее редактирование:
  • Like
Реакции: VitoBeat и Radiator
Я бы помог , но немецкий в школе :dash1: и не настолько силен в Лоджике , но вам ребята респект
 
я сегодня вечером подготовлю материал по сбору хтмл. с картинками ^^
как собирать, я-то знаю, и многие, думаю, смогут. просто это фактически все вручную надо делать, и копипастить, копипастить... для меня это очень тяжело ))

UPD: между прочим, перевели уже больше 10% всего мануала. это так, для поднятия духа информация. ^^

напиши какие действия делаешь, может это можно будет автоматизировать скриптом....
 
Для помощи в переводе можно воспользоватся онлайн переводчиком

Лучше этого не делать, т.к. машинная мысль рассеет весь смысл фразы. и будет бред сивой кобылы, который не нужен)

Короче, смотрите первую страницу. Я выложил объяснения по об-аштиэмеливанию перевода с картинками. их там много. ^^

Как загнать весь этот процесс в скрипт я просто ума не приложу. слишком много условий
 
Последнее редактирование:
Лучше этого не делать, т.к. машинная мысль рассеет весь смысл фразы. и будет бред сивой кобылы, который не нужен

Да конечно, тупого копирования машинного перевода ни в коем случае не должно быть. Предлагалось в качестве вспомогательного средства.
Там есть возможность переводить как весь текст, так и по одному слову.

Вобщем побольше словарей и :mail1:
 
Последнее редактирование:
Машинные переводчики - говно. Никогда не полагайтесь на них, читайте предложение, понимайте смысл и излагайте по-русски. Можно пользоваться электронным словарем. Можно прользоваться переводчиком если смысл абсолютно невозможно уловить или хочется проверить себя. В других случаях переводчик сбивает с мысли и качество перевода сильно страдает.
 
Mrbro,
вот попробовал собрать Пятую главу. Посмотри, если получилось, буду следующую делать.
 

Вложения

  • Like
Реакции: Mrbro
Mrbro,
вот попробовал собрать Пятую главу. Посмотри, если получилось, буду следующую делать.

Все получилось! спасибо тебе огромное мил человек ))
было пару несущественных пропусков, и в некоторых местах не были подтянуты абзацы ... типа каждое предложение с новой строки.... но это все фигня.. чуть позже выложу релиз с собранной тобою главой!

ps: не обижай переводчиков, плиз, вписывай их в конце статей )

UPD: Выложил пятую главу. качаем.
 
Последнее редактирование:

Сейчас просматривают