Эл Шмитт информация о его биографии и специфике работы

Alex, ваши посты на GS были очень даже в норме. Я еще подумал - во классный язык у человека :) профессиональную подготовку не спрячешь.
 
  • Like
Реакции: Alex_HS
У меня тут друг под боком, бар держит в моем доме, он носитель языка, не звукорежиссер, конечно, но родился в Лондоне, потом еще в Америке пожил и уже 20 лет в России, так что может растолковать особо заковыристые места, если будет необходимость.
 
  • Like
Реакции: Alex_HS
У меня тут друг под боком, бар держит в моем доме, он носитель языка, не звукорежиссер, конечно, но родился в Лондоне, потом еще в Америке пожил и уже 20 лет в России, так что может растолковать особо заковыристые места, если будет необходимость.
где же ты был, брат) спасибо, спрошу
 
заменил на "студий", там слово house
Не надо заниматься отсебятиной. У нас вообще слово "студия" лепят куда попало, называя студией рекординговую компанию (лейбл), которая вообще может не иметь собственной студии;
и наоборот, лепят к названию "рекордз", хотя обычно этот "рекордз" не более чем обычная прожектная студия, клепающая на коленке минусовки для очень локальных ))) артистов и т.д. и т.п.

Без обид, но вы с головой выдаёте себя как дилетанта, и прежде чем браться за подобную работу, неплохо было бы изучить профессиональный вокабуляр и терминологию - чем грешат даже люди, проведшие не один десяток лет, но не в профессии. а где-то рядом с ней.
 
  • Like
Реакции: PeterR
он носитель языка, не звукорежиссер, конечно, но родился в Лондоне
При любом узкоспециальном переводе даже самый что ни на есть носитель языка может забуксовать. Для знания терминологии мало быть native tongue, надо ешё вариться в соответствующей среде.
В противном случае получится пресловутый "язык Moscow News", когда слова вроде английские, а в целом - это не английский.
 
  • Like
Реакции: PeterR
При любом узкоспециальном переводе даже самый что ни на есть носитель языка может забуксовать. Для знания терминологии мало быть native tongue, надо ешё вариться в соответствующей среде.
В противном случае получится пресловутый "язык Moscow News", когда слова вроде английские, а в целом - это не английский.
Я не писал об терминологи. Узкоспециальные термины на этом форуме не должны представлять особые трудности.
 
Не надо заниматься отсебятиной. У нас вообще слово "студия" лепят куда попало, называя студией рекординговую компанию (лейбл), которая вообще может не иметь собственной студии;
и наоборот, лепят к названию "рекордз", хотя обычно этот "рекордз" не более чем обычная прожектная студия, клепающая на коленке минусовки для очень локальных ))) артистов и т.д. и т.п.

Без обид, но вы с головой выдаёте себя как дилетанта, и прежде чем браться за подобную работу, неплохо было бы изучить профессиональный вокабуляр и терминологию - чем грешат даже люди, проведшие не один десяток лет, но не в профессии. а где-то рядом с ней.
Никаких обид, конечно. Я сразу обозначил, что перевод не является профессиональным. Делал для СЕБЯ. Именно МНЕ, даже при таком переводе, книга помогла, было интересно узнать многое из нее. Судя по отзывам в данной теме, нескольким людям тоже было интересно, а это уже факт, что это супер, что принесло позитивные эмоции. Для меня это было важно. Я не выдаю этот перевод как профессиональное пособие, не прошу за него денег, Боже упаси :) Кому нужны профессиональные инструкции как Эл Шмит настраивал файр чайлд, может, конечно, просмотреть именно оригинал. Я бы так и сделал, вернулся бы и пересмотрел по месту.

Вместо того, чтобы язвить здесь, было бы полезнее преобразовать Вашу энергию в помощь по корректировке, многие бы это оценили) Вашу заметку про раструб я исправил, огромное Вам за нее спасибо :)

Если что, извините. Обидеть не хотел ни в коем случае :) Всем добра
 
Вместо того, чтобы язвить здесь, было бы полезнее преобразовать Вашу энергию в помощь по корректировке
Язвить? А по-моему, мои замечания тоже являются корректировкой, сами же это признаете. А то, что не в самой приятной форме, так главное - результат, а не реверансы.
 
даже на Мосфильме называется "Мастеринг-студия"
А что, Мосфильм - истина в последней инстанции? ;) Там действуют, увы, такие же нормы, порядки и представления, что и почти на всём постсоветском пространстве.
Кстати, нигде в мире нет столь самобытного понятия как звукорежиссёр, из-за чего нет нормальной интеграции в мировое профессиональное сообщество. Казалось бы, просто терминология? Ан нет, она в данном случае определяет правовой статус специальностей.

У нас в народе до сих пор бытует мнение, что продюсер - это дядька, который даёт артисту бабки, не требуя взамен ничего, кроме удовлетворения подопечным своей похоти :D
Вот вам и терминология...
 
представления, что и почти на всём постсоветском пространстве

Вот именно. Перевод делается как раз для этого постсоветского пространства. Для этих местных представлений. Т.е. вполне корректный перевод. ИМХА.
 
А что, Мосфильм - истина в последней инстанции? ;) Там действуют, увы, такие же нормы, порядки и представления, что и почти на всём постсоветском пространстве.
Кстати, нигде в мире нет столь самобытного понятия как звукорежиссёр, из-за чего нет нормальной интеграции в мировое профессиональное сообщество. Казалось бы, просто терминология? Ан нет, она в данном случае определяет правовой статус специальностей.

У нас в народе до сих пор бытует мнение, что продюсер - это дядька, который даёт артисту бабки, не требуя взамен ничего, кроме удовлетворения подопечным своей похоти :D
Вот вам и терминология...
На мосфильме, на сколько я знаю, работают прям спецы, Левин, например, ничем не хуже вроде многих зарубежных. Я это к тому, что введя в гугл мастеринг, мне выдается именно мастеринг студия - т.е. место, акустически и технически подготовленное место для работы с аудио.

По словарю Ожегова - СТУДИЯ, -и, ж. 1. Мастерская живописца или скульптора. 2. Школа,готовящая художников или актеров. Цирковая с. 3. Название нек-рыхтеатральных коллективов молодых актеров. Тватр-с. 4. Предприятие попроизводству кино- или телефильмов, киностудия или телестудия. 5.Специальное помещение, откуда производятся радио- или телевизионныепередачи. Работать в студии. II прил. студийный, -ая, -ое (ко 2, 3, 4 и 5знач.).

То есть понятие очень обширное.

Вопрос остался не закрытым, подскажите, если Вы знаете)

PS Продюсер - лицо, осуществляющее идейно художественный и организационно финансовый контроль над определенным художественным проектом. То есть человек может и бабки считать и над музыкой думать. В книге об этом тоже рассказывали.

PPS форумы интересное место :)
 
На мосфильме, на сколько я знаю, работают прям спецы,
Да я ведь не об этом. Спецы есть, но именуют их зачастую неверно, как и то, что их окружает. Причём в кинопроизводстве разрыв с мировой практикой всё же не такой, как в музыкальной сфере (индустрией её назвать язык не поворачивается, настолько всё у нас до сих пор дико порой...)
введя в гугл мастеринг, мне выдается именно мастеринг студия
вангую - вводите вы запрос на русском языке, ;) потому и результат соответствующий.
А за кордоном предприятие, занимающееся мастерингом, обычно называется mastering house. Почему-то )))

Что касается значения слова producer, то у него существует множество разновидностей, каждая со своим кругом функций и ответственностью.
 
Последнее редактирование:
Перевод делается как раз для этого постсоветского пространства. Для этих местных представлений. Т.е. вполне корректный перевод.
Ну, если вы предпочитаете до конца своих дней прозябать в атмосфере совка, идущего своим неповторимым путём - up2u. Только не надо оправдывать собственную косность и втягивать в болото других.
 
  • Like
Реакции: PeterR
Да я ведь не об этом. Спецы есть, но именуют их зачастую неверно, как и то, что их окружает. Причём в кинопроизводстве разрыв с мировой практикой всё же не такой, как в музыкальной сфере (индустрией её назвать язык не поворачивается, настолько всё у нас до сих пор дико порой...)
вангую - вводите вы запрос на русском языке, ;) потому и результат соответствующий.
А за кордоном предприятие, занимающееся мастерингом, обычно называется mastering house. Почему-то )))

Что касается значения слова producer, то у него существует множество разновидностей, каждая со своим кругом функций и ответственностью.
ек макарек перевести то как правильно этот Хаус на наш то ?))))) чтоб читая всем понятно было
 
@smack, чуствуется непроходящий негатив. "Совок", статус, прозябание и пр. Большого смысла этого нет в этой теме. Задача перевода не в угнетении наследников презираемого Вами "совка" (за что кстати?) и прозябании местной публики, а в простой передаче смысла труда небезызвестной и любопытной персоны.

Да, исторически так получилось, что европейские языки у нас не в особом почёте - так сложилось исторически. Нет в этом ничего унизительного, уничижительного и постыдного. Так уж сложилось, что носители языка у нас крутятся из другой группы.

А термины... Хрен с ними - это лишь вопрос понимания того, что имел в ввиду автор. А как это называть - вопрос номер 28...
 
перевести то как правильно этот Хаус на наш то ?))))) чтоб читая всем понятно было
А разве обязательно ВСЁ переводить? "Студия" тоже термин заимствованный, иноязычный, как и множество других, применяемых в профессии. А то давайте полностью избавимся от "птичьих слов", заменим эквалайзер на "уравнитель" и т.д и т.п. :D
 
А термины... Хрен с ними - это лишь вопрос понимания того, что имел в ввиду автор. А как это называть - вопрос номер 28...
Простите, но никак не могу согласиться. С овладения профессиональной терминологией начинается обучение, она помогает развитию, пониманию, взаимопониманию и общению с коллегами.

Представьте авиадиспетчера или хирурга, которому неважно, как называть то, с чем он сталкивается в работе.
Да, наша работа не такая ответственная, и незнание терминологии не грозит никому смертью, но всё же...

Кстати, ошибка в терминологии привела к гибели в Югославии целой группы высокопоставленных советских военачальников. Самолет пилотировал наш экипаж, который не учёл, что во всем мире высоту указывают не в метрах, а футах... Наши тогда никуда не летали (не считая авианалетов на вражеские объекты), учиться было незачем.
Вот вам и важность терминологии и знаний в целом.
 
Вы уже перевели "студий". Всем всё понятно. Потеря части смысла неизбежна.

smack хочет реальность изменить, а это не задача превода.
Смак хочет вам дать правильную терминологию, но в вас как-то не входит..

хотя для некоторых приблизительный перевод самый правильный. Я у Смака негатива не вижу, вижу желание помочь, но все как всегда - мужчина, вы чо тут говорит, я это и так знаю..
 
  • Like
Реакции: olegsound и smack
К книге интерес потерял. До этого читал урывками из за отсутствия времени на это.

Соответственно JEFFERSON AIRPLANE стр.107 не стал читать, и перешёл ниже к секретам успеха (стр 139).

Со стр. 139 ХОРОШАЯ ЖИЗНЬ: СЕКРЕТЫ МОЕГО УСПЕХА дочитал до СЕКРЕТ 4: МЕДИТАЦИЯ (про саму медитацию не читал).

Ну и самое начало я читал без желания, что то исправлять.
 
К книге интерес потерял. До этого читал урывками из за отсутствия времени на это.

Соответственно JEFFERSON AIRPLANE стр.107 не стал читать, и перешёл ниже к секретам успеха (стр 139).

Со стр. 139 ХОРОШАЯ ЖИЗНЬ: СЕКРЕТЫ МОЕГО УСПЕХА дочитал до СЕКРЕТ 4: МЕДИТАЦИЯ (про саму медитацию не читал).

Ну и самое начало я читал без желания, что то исправлять.
Про Пола Хорна интересно, как в Тадж-Махале писали.

Правки я внес, что здесь подсказывали
 

Вложения

  • Like
Реакции: sunsell, Alex_HS и Max Kon

Зарекалась корова не мычать .. (это я о себе) )) перечитало начало, вот ... :


Но(возможно лучше "И" ??? вместо "Но") у нас была книга расписаний, в которой было указано, кто будет приходить, а внизу в демонстрационном зале Steinway сидела секретарша, которая давала мне знать, когда придет клиент.


Мне нравилось встречать клиентов, когда они приходили, и поэтому я стоял у лифта, чтобы поприветствовать их, когда они поднялись (поднимались ???). не как-то стилистически не нравится в одном предложении "приходили" и "поднялись" , субъективно , возможно лучше "поднимались".

Я был бибоппером; Я любил джаз и биг-бэнды. (после ; с большой буквы Я!)

В студии музыканты начинали собираться, разговаривали и просматривали свои схемы????. Возможно там действительно были каие-то "схемы", я не знаю , но может это что-то другое имеется ввиду.

Когда подходило время для соло, музыкант, чья очередь была, должен был встать и подойти к микрофону. "чья очередь была" возможно надо как-то перефразировать предложение, что бы было покрасивее.

Эта история, конечно же, добавила престижа студии, в которой также принимали участие многие другие великие джазовые исполнители, в том числе редкие студийные записи легендарного саксофониста Чарли Паркера, опять мне как-то стилистически не близко как можно "принимать участие" "в студии"?

Я особенно вспоминаю некоторые записи из Эллы Фицджеральд с Чиком Уэббом, великим джазовым и свинговым барабанщиком!!!, и руководителем оркестра: «I Want to be Happy» и «Hallelujah, I Love Him So». Я в русском мало что понимаю, по причине безграмотности )) .. но мне кажется, что пред вторым "и" нужна запятая.


Я брал с собой в школу фонограф, и мы всей компанией сидели по вечерам на школьном дворе, играли пластинки и !!!!!копали музыку.


Я бы отдал доллар своей матери, а другой доллар остался бы у меня. Странный текст с "бы" особенно в контексте предыдущего предложения. Может это каие-то лишние "бы" ??

Это была двенадцатидюймовая виниловая пластинка со скоростью вращения 78 об/мин, на одной стороне которой было написано??? «Jazznocracy», а на другой — «White Heat». Может допустить интерполяцию слова "композиция" и получить нечто вроде "на одной стороне которой была композиция «Jazznocracy»,"

Я закрывал глаза и притворялся, что я мой дядя, инженер и двигаю фейдеры руками и пальцами. .... скорее всего нужно тире, и перед вторым "и" чувствуется, что что-то нужно. Вариант: "Я закрывал глаза и притворялся, что я - мой дядя, инженер, и двигаю фейдеры руками и пальцами." но он тоже похабный, овер дохрена запятых. Вероятно предложение лучше как-то полностью переделать. Ещё забавляет фраза "двигаю фейдеры РУКАМИ И ПАЛЬЦАМИ" )))) но этоесли задумываться. ))))

Если бы вы сделали это тогда, это!!! просто не работало бы. возможно! возможно лучше поеменять "это" на "оно" всмысле оборудование. Но это очень субъектино.
 
Зарекалась корова не мычать .. (это я о себе) )) перечитало начало, вот ... :


Но(возможно лучше "И" ??? вместо "Но") у нас была книга расписаний, в которой было указано, кто будет приходить, а внизу в демонстрационном зале Steinway сидела секретарша, которая давала мне знать, когда придет клиент.


Мне нравилось встречать клиентов, когда они приходили, и поэтому я стоял у лифта, чтобы поприветствовать их, когда они поднялись (поднимались ???). не как-то стилистически не нравится в одном предложении "приходили" и "поднялись" , субъективно , возможно лучше "поднимались".

Я был бибоппером; Я любил джаз и биг-бэнды. (после ; с большой буквы Я!)

В студии музыканты начинали собираться, разговаривали и просматривали свои схемы????. Возможно там действительно были каие-то "схемы", я не знаю , но может это что-то другое имеется ввиду.

Когда подходило время для соло, музыкант, чья очередь была, должен был встать и подойти к микрофону. "чья очередь была" возможно надо как-то перефразировать предложение, что бы было покрасивее.

Эта история, конечно же, добавила престижа студии, в которой также принимали участие многие другие великие джазовые исполнители, в том числе редкие студийные записи легендарного саксофониста Чарли Паркера, опять мне как-то стилистически не близко как можно "принимать участие" "в студии"?

Я особенно вспоминаю некоторые записи из Эллы Фицджеральд с Чиком Уэббом, великим джазовым и свинговым барабанщиком!!!, и руководителем оркестра: «I Want to be Happy» и «Hallelujah, I Love Him So». Я в русском мало что понимаю, по причине безграмотности )) .. но мне кажется, что пред вторым "и" нужна запятая.


Я брал с собой в школу фонограф, и мы всей компанией сидели по вечерам на школьном дворе, играли пластинки и !!!!!копали музыку.


Я бы отдал доллар своей матери, а другой доллар остался бы у меня. Странный текст с "бы" особенно в контексте предыдущего предложения. Может это каие-то лишние "бы" ??

Это была двенадцатидюймовая виниловая пластинка со скоростью вращения 78 об/мин, на одной стороне которой было написано??? «Jazznocracy», а на другой — «White Heat». Может допустить интерполяцию слова "композиция" и получить нечто вроде "на одной стороне которой была композиция «Jazznocracy»,"

Я закрывал глаза и притворялся, что я мой дядя, инженер и двигаю фейдеры руками и пальцами. .... скорее всего нужно тире, и перед вторым "и" чувствуется, что что-то нужно. Вариант: "Я закрывал глаза и притворялся, что я - мой дядя, инженер, и двигаю фейдеры руками и пальцами." но он тоже похабный, овер дохрена запятых. Вероятно предложение лучше как-то полностью переделать. Ещё забавляет фраза "двигаю фейдеры РУКАМИ И ПАЛЬЦАМИ" )))) но этоесли задумываться. ))))

Если бы вы сделали это тогда, это!!! просто не работало бы. возможно! возможно лучше поеменять "это" на "оно" всмысле оборудование. Но это очень субъектино.
Не прошло и полгода :)


Я закрывал глаза и притворялся, что я мой дядя, инженер и двигаю фейдеры руками и пальцами. .... скорее всего нужно тире, и перед вторым "и" чувствуется, что что-то нужно. Вариант: "Я закрывал глаза и притворялся, что я - мой дядя, инженер, и двигаю фейдеры руками и пальцами." но он тоже похабный, овер дохрена запятых. Вероятно предложение лучше как-то полностью переделать. Ещё забавляет фраза "двигаю фейдеры РУКАМИ И ПАЛЬЦАМИ" )))) но этоесли задумываться. ))))

close my eyes and pretend I was my uncle, being the engineer and moving my hands and fingers.

- поправил на - Я закрывал глаза и притворялся, что я – это мой дядя-инженер и двигаю фейдеры, касаюсь их пальцами.


Остальное все тоже поправлено
 

Вложения

- поправил на - Я закрывал глаза и притворялся, что я – это мой дядя-инженер
Неудачно поправил. "Притворялся" в данном случае неуместно, лучше заменить на "воображал" или "представлял".
Без обид, но похоже, что русский - не ваш родной язык?
Кстати, не "поправил", а "исправил".

Что касается "двигаю фейдеры руками и пальцами" - в оригинале о фейдерах ни слова. ;) А прикасаться можно к чему угодно - на консоли масса регуляторов: EQ, pan, кнопки mute и направления на подгруппы etc etc

P.S. "Копали музыку" o_O - лучше "погружались в музыку", если в оригинале dig.
 
Последнее редактирование:
  • Like
Реакции: PeterR и DmitruBtqe
Без обид, но похоже, что русский - не ваш родной язык
Спасибо, очень точные замечания. Да, согласен, что подобрал совсем не то, сам с себя в удивлении, что вспомнить слова не смог) изменю сейчас
 

Сейчас просматривают