где же ты был, брат) спасибо, спрошуУ меня тут друг под боком, бар держит в моем доме, он носитель языка, не звукорежиссер, конечно, но родился в Лондоне, потом еще в Америке пожил и уже 20 лет в России, так что может растолковать особо заковыристые места, если будет необходимость.
Не надо заниматься отсебятиной. У нас вообще слово "студия" лепят куда попало, называя студией рекординговую компанию (лейбл), которая вообще может не иметь собственной студии;заменил на "студий", там слово house
При любом узкоспециальном переводе даже самый что ни на есть носитель языка может забуксовать. Для знания терминологии мало быть native tongue, надо ешё вариться в соответствующей среде.он носитель языка, не звукорежиссер, конечно, но родился в Лондоне
Я не писал об терминологи. Узкоспециальные термины на этом форуме не должны представлять особые трудности.При любом узкоспециальном переводе даже самый что ни на есть носитель языка может забуксовать. Для знания терминологии мало быть native tongue, надо ешё вариться в соответствующей среде.
В противном случае получится пресловутый "язык Moscow News", когда слова вроде английские, а в целом - это не английский.
Согласен, не должны. Но представляют, судя хотя бы по данной теме...Узкоспециальные термины на этом форуме не должны представлять особые трудности.
Никаких обид, конечно. Я сразу обозначил, что перевод не является профессиональным. Делал для СЕБЯ. Именно МНЕ, даже при таком переводе, книга помогла, было интересно узнать многое из нее. Судя по отзывам в данной теме, нескольким людям тоже было интересно, а это уже факт, что это супер, что принесло позитивные эмоции. Для меня это было важно. Я не выдаю этот перевод как профессиональное пособие, не прошу за него денег, Боже упаси Кому нужны профессиональные инструкции как Эл Шмит настраивал файр чайлд, может, конечно, просмотреть именно оригинал. Я бы так и сделал, вернулся бы и пересмотрел по месту.Не надо заниматься отсебятиной. У нас вообще слово "студия" лепят куда попало, называя студией рекординговую компанию (лейбл), которая вообще может не иметь собственной студии;
и наоборот, лепят к названию "рекордз", хотя обычно этот "рекордз" не более чем обычная прожектная студия, клепающая на коленке минусовки для очень локальных ))) артистов и т.д. и т.п.
Без обид, но вы с головой выдаёте себя как дилетанта, и прежде чем браться за подобную работу, неплохо было бы изучить профессиональный вокабуляр и терминологию - чем грешат даже люди, проведшие не один десяток лет, но не в профессии. а где-то рядом с ней.
как перевести правильно, даже на Мосфильме называется "Мастеринг-студия"У нас вообще слово "студия" лепят куда попало
Язвить? А по-моему, мои замечания тоже являются корректировкой, сами же это признаете. А то, что не в самой приятной форме, так главное - результат, а не реверансы.Вместо того, чтобы язвить здесь, было бы полезнее преобразовать Вашу энергию в помощь по корректировке
А что, Мосфильм - истина в последней инстанции? Там действуют, увы, такие же нормы, порядки и представления, что и почти на всём постсоветском пространстве.даже на Мосфильме называется "Мастеринг-студия"
представления, что и почти на всём постсоветском пространстве
На мосфильме, на сколько я знаю, работают прям спецы, Левин, например, ничем не хуже вроде многих зарубежных. Я это к тому, что введя в гугл мастеринг, мне выдается именно мастеринг студия - т.е. место, акустически и технически подготовленное место для работы с аудио.А что, Мосфильм - истина в последней инстанции? Там действуют, увы, такие же нормы, порядки и представления, что и почти на всём постсоветском пространстве.
Кстати, нигде в мире нет столь самобытного понятия как звукорежиссёр, из-за чего нет нормальной интеграции в мировое профессиональное сообщество. Казалось бы, просто терминология? Ан нет, она в данном случае определяет правовой статус специальностей.
У нас в народе до сих пор бытует мнение, что продюсер - это дядька, который даёт артисту бабки, не требуя взамен ничего, кроме удовлетворения подопечным своей похоти
Вот вам и терминология...
Да я ведь не об этом. Спецы есть, но именуют их зачастую неверно, как и то, что их окружает. Причём в кинопроизводстве разрыв с мировой практикой всё же не такой, как в музыкальной сфере (индустрией её назвать язык не поворачивается, настолько всё у нас до сих пор дико порой...)На мосфильме, на сколько я знаю, работают прям спецы,
вангую - вводите вы запрос на русском языке, потому и результат соответствующий.введя в гугл мастеринг, мне выдается именно мастеринг студия
Ну, если вы предпочитаете до конца своих дней прозябать в атмосфере совка, идущего своим неповторимым путём - up2u. Только не надо оправдывать собственную косность и втягивать в болото других.Перевод делается как раз для этого постсоветского пространства. Для этих местных представлений. Т.е. вполне корректный перевод.
Ну, если вы предпочитаете до конца своих дней прозябать в атмосфере совка,
ек макарек перевести то как правильно этот Хаус на наш то ?))))) чтоб читая всем понятно былоДа я ведь не об этом. Спецы есть, но именуют их зачастую неверно, как и то, что их окружает. Причём в кинопроизводстве разрыв с мировой практикой всё же не такой, как в музыкальной сфере (индустрией её назвать язык не поворачивается, настолько всё у нас до сих пор дико порой...)
вангую - вводите вы запрос на русском языке, потому и результат соответствующий.
А за кордоном предприятие, занимающееся мастерингом, обычно называется mastering house. Почему-то )))
Что касается значения слова producer, то у него существует множество разновидностей, каждая со своим кругом функций и ответственностью.
А разве обязательно ВСЁ переводить? "Студия" тоже термин заимствованный, иноязычный, как и множество других, применяемых в профессии. А то давайте полностью избавимся от "птичьих слов", заменим эквалайзер на "уравнитель" и т.д и т.п.перевести то как правильно этот Хаус на наш то ?))))) чтоб читая всем понятно было
Простите, но никак не могу согласиться. С овладения профессиональной терминологией начинается обучение, она помогает развитию, пониманию, взаимопониманию и общению с коллегами.А термины... Хрен с ними - это лишь вопрос понимания того, что имел в ввиду автор. А как это называть - вопрос номер 28...
Вы уже перевели "студий". Всем всё понятно. Потеря части смысла неизбежна.чтоб читая всем понятно было
Смак хочет вам дать правильную терминологию, но в вас как-то не входит..Вы уже перевели "студий". Всем всё понятно. Потеря части смысла неизбежна.
smack хочет реальность изменить, а это не задача превода.
Про Пола Хорна интересно, как в Тадж-Махале писали.К книге интерес потерял. До этого читал урывками из за отсутствия времени на это.
Соответственно JEFFERSON AIRPLANE стр.107 не стал читать, и перешёл ниже к секретам успеха (стр 139).
Со стр. 139 ХОРОШАЯ ЖИЗНЬ: СЕКРЕТЫ МОЕГО УСПЕХА дочитал до СЕКРЕТ 4: МЕДИТАЦИЯ (про саму медитацию не читал).
Ну и самое начало я читал без желания, что то исправлять.
Правки
Не прошло и полгодаЗарекалась корова не мычать .. (это я о себе) )) перечитало начало, вот ... :
Но(возможно лучше "И" ??? вместо "Но") у нас была книга расписаний, в которой было указано, кто будет приходить, а внизу в демонстрационном зале Steinway сидела секретарша, которая давала мне знать, когда придет клиент.
Мне нравилось встречать клиентов, когда они приходили, и поэтому я стоял у лифта, чтобы поприветствовать их, когда они поднялись (поднимались ???). не как-то стилистически не нравится в одном предложении "приходили" и "поднялись" , субъективно , возможно лучше "поднимались".
Я был бибоппером; Я любил джаз и биг-бэнды. (после ; с большой буквы Я!)
В студии музыканты начинали собираться, разговаривали и просматривали свои схемы????. Возможно там действительно были каие-то "схемы", я не знаю , но может это что-то другое имеется ввиду.
Когда подходило время для соло, музыкант, чья очередь была, должен был встать и подойти к микрофону. "чья очередь была" возможно надо как-то перефразировать предложение, что бы было покрасивее.
Эта история, конечно же, добавила престижа студии, в которой также принимали участие многие другие великие джазовые исполнители, в том числе редкие студийные записи легендарного саксофониста Чарли Паркера, опять мне как-то стилистически не близко как можно "принимать участие" "в студии"?
Я особенно вспоминаю некоторые записи из Эллы Фицджеральд с Чиком Уэббом, великим джазовым и свинговым барабанщиком!!!, и руководителем оркестра: «I Want to be Happy» и «Hallelujah, I Love Him So». Я в русском мало что понимаю, по причине безграмотности )) .. но мне кажется, что пред вторым "и" нужна запятая.
Я брал с собой в школу фонограф, и мы всей компанией сидели по вечерам на школьном дворе, играли пластинки и !!!!!копали музыку.
Я бы отдал доллар своей матери, а другой доллар остался бы у меня. Странный текст с "бы" особенно в контексте предыдущего предложения. Может это каие-то лишние "бы" ??
Это была двенадцатидюймовая виниловая пластинка со скоростью вращения 78 об/мин, на одной стороне которой было написано??? «Jazznocracy», а на другой — «White Heat». Может допустить интерполяцию слова "композиция" и получить нечто вроде "на одной стороне которой была композиция «Jazznocracy»,"
Я закрывал глаза и притворялся, что я мой дядя, инженер и двигаю фейдеры руками и пальцами. .... скорее всего нужно тире, и перед вторым "и" чувствуется, что что-то нужно. Вариант: "Я закрывал глаза и притворялся, что я - мой дядя, инженер, и двигаю фейдеры руками и пальцами." но он тоже похабный, овер дохрена запятых. Вероятно предложение лучше как-то полностью переделать. Ещё забавляет фраза "двигаю фейдеры РУКАМИ И ПАЛЬЦАМИ" )))) но этоесли задумываться. ))))
Если бы вы сделали это тогда, это!!! просто не работало бы. возможно! возможно лучше поеменять "это" на "оно" всмысле оборудование. Но это очень субъектино.
Неудачно поправил. "Притворялся" в данном случае неуместно, лучше заменить на "воображал" или "представлял".- поправил на - Я закрывал глаза и притворялся, что я – это мой дядя-инженер
Спасибо, очень точные замечания. Да, согласен, что подобрал совсем не то, сам с себя в удивлении, что вспомнить слова не смог) изменю сейчасБез обид, но похоже, что русский - не ваш родной язык