tarzan, а кого бы посоветовали для чтения , в том числе из современных британских авторов? Боюсь, что Вудхаус в одиночку не прохиляет...
Я в свое время зачитывался книгами Harold Robbins - The Carpetbaggers, 79 Park Avenue, A Stone for Danny Fisher и др. Трэш, конечно, но написано увлекательно, не успеваешь опомниться как 1000 страниц уже кончились. Это вселяет уверенность в собственные силы. Первые страниц 5 со словарем, а дальше он уже не нужен.tarzan, а кого бы посоветовали для чтения
поймал себя на мысли, что думаю по-английски
А объясните по поводу артиклей...
В каких случаях говорят at the a в каких просто at?
И в каих in а в каких in the?
Потому что я не понял в чём разница между - he is at school и he is at the elevator?
Есть читалка, которая произносит английский текст на английском плюс словарь в проге встроенный, любое слово наводите и сразу же перевод. Аудио конечно не распознает. Удобно читать книги на инглише, можно произношение услышать и перевод узнать. Называется Moon reader pro! Это для Android, а может и для других ОС.А может и есть такие уже?..) А мужики-то и не знают (с)..))
Позволю себе не совсем согласиться, некий теоретический минимум всё же необходим. Иначе при погружении в среду застрянешь на объяснении всего и вся жестами, а не словами )
Записал речь на тот же телефончик, или извлек из фильма, видео, интервью и пр., загрузил в чудо-плаг-ин - пожалте вам текст на желаемом языке! А если еще и онлайн...:beach: А может и есть такие уже?..) А мужики-то и не знают (с)..))
Будучи в Испании был удивлён как испанцы вполне сносно говорят на английском и русском языках (некоторые так вообще без акцента).Вообще в Штатах очень терпимый подход к акцентам и не совсем понятным попыткам говорить
Это как раз понятно.проще всего, мне кажется запомнить так
как испанцы вполне сносно говорят на английском
Разница неочевидная, но "in" в основном используется чтобы передать идею нахождения чего-то внутри чего-то более крупного, а at - более нейтрально.Непонятно когда at а когда at the так же и с in.
Это вопрос про артикли: когда используется неопределенный, когда определенный, а когда так называемый zero-articleкогда at а когда at the
Да не... Во-первых, это же разные фразы с разным смыслом, при чем тут поисковик. Слово "сапоги" встречается миллион раз и слово "пироги" тоже, и это ни о какой их взаимосвязи не говорит. Потом, всем известно, что самый распространенный язык в мире - ломаный английский. Эти 24 миллиона могут быть из какого-нибудь скромного китайского райцентра ) Ну и наконец, я имею в виду не литературу все-таки, а разговорный повседневный язык. А у нас английский язык изучают чуть ли не по Шекспиру, иные преподаватели до сих пор учат использовать в будущем времени 1 л. I shall, что при употреблении вызывает у аборигенов такие же ассоциации, как у нас "аще имать будеши" ))
например русская фраза "я тебе не скажу", русский разумеется ее дословно переводит, как I will not tell you. А его не понимают, потому что англоязычные говорят в таких случаях I am not telling you.
Непонятно когда at а когда at the так же и с in.
I shall и сейчас используется, если ты предлагаешь что-то:
например
- It's cold here.
- I shall close the window.
Во всех остальных случаях используется will.
Shell??? Нее, ракушки никто не отменялСлушайте, а вот Дмитрий Петров говорит что shell отменили, причём 30 лет назад.
14:32
Не тут-то было Нынче на их ресурсах безграмотности, сокращений и слэнга не менее, чем у нас. Я попробовал подтянуть свой шведский на studio.se Нифига. И в Cubase нифига не шарятможно на англоязычных ресурсах постоянно подтягивать уровень общаясь с носителями языка
+100500. Я смотрел по шведскому ТВ всякие шоу типа Поле Чудес и даже слова отгадывал Кстати, у них фильмы не переозвучивают, а пишут шведские субтитры. Чтобы в оригинале смотрели и слушали. Смотрел русский фильм с Машковым, так на русском и говорилиЧто касается разговорного языка, смотреть всяческие передачи очень полезно! Будучи в Лондоне, я от безделья заседания Парламента смотрел и чемпионат по снукеру здорово помогает особенно дебаты в Парламенте
Недавно как-то смотрел экранку "голодных игр" - дубляж русский, субтитры китайские. Думаю: че за фигня?) Потом прислушался - зрители в зале тихонько по-китайски говорят.Смотрел русский фильм с Машковым, так на русском и говорили