Трудности перевода

Bad Toys

Member
20 Мар 2006
375
24
18
49
Во многих торрентах лежит фильм "The Girlfriend Experience", перевод которого просто шедеврален
Посмотрел и аж прослезился .Делался он видимо PROMPT-ом или какой-то другой программой для автоматических переводов. Переведенные диалоги даже и диалогами то не назвать - это просто последовательности слов
Тут вот на ютубе есть небольшой кусочек из фильма:
http://www.youtube.com/watch?v=ISZyezxCL8Q


если боян сорре :laugh4:
 
жесть :) Ну, раз в тему...

Сегодня наткнулся на мануал по пользованию усилителем одним. Переводили японцы.

--------------

Подготовжа жабеля.

Перед подключением жабеля к разъему Euroblock снимете изоляцию с провода, жаж пожазано на рисунже, и выполните поджлючение с помощью многожильного провода. Использование соединение Euroblock повышает ломжость многожильного провода, из-за усталости металлов, ж жоторой приводит собственный вес жабеля или вибрация апаратта жабеля. При монтировании оборудования в стойже используйте, если возможно, диагональный жронштейн, чтобы связать и зажрепить жабелей.
В случае частого поджлючения жабелей, например, при временной установже, режомендуется использовать разъемы с изоляцией. Используйте разъем, внешний диаметр жоторого в части проводнижа составляет 1.6мм или меньше, а длина ожоло 7 мм (например, AI0,5-6WH производимый жорпорацией Phoenix Contact).
При использовании многожильного провода не лудите (не пожырайте припоем) его оголенный участож.

----------

:laugh3::laugh3: Минут 10 не мог выйти из истерики. Жабели мать их.
 
Во многих торрентах лежит фильм "The Girlfriend Experience", перевод которого просто шедеврален
Посмотрел и аж прослезился .Делался он видимо PROMPT-ом или какой-то другой программой для автоматических переводов. Переведенные диалоги даже и диалогами то не назвать - это просто последовательности слов
Тут вот на ютубе есть небольшой кусочек из фильма:
http://www.youtube.com/watch?v=ISZyezxCL8Q


если боян сорре :laugh4:


хотеть просмотр весь кинокартина :laugh3:

или лучше так

Я хочу взглядом всю картину
 
Последнее редактирование:
konion,
Да пожалуйста :)
Там же наткнулся на коммент, авторство которого предписывается студии, которая занималась озвучкой шедевра
Цитата:

"Мы занимаемся озвучкой фильмов и сериалов, для всяких релиз–групп (естественно за деньги). Процесс таков:
1. Нам высылают ссылку на то место, где можно скачать оригинал.
2. Нам высылают русские субтитры.
3. Мы все это дело озвучиваем, синхронизируем и отправляем готовую дорожку с русской озвучкой.
Заказчики у нас люди нерадивые, и зачастую переводы которые они нам присылают, очень низкого качества. Мы все это дело редактировали, редактировали, да устали редактировать. И в очередной раз нам присылают шедевральный перевод (даже не ПРОМТ, а скорее ПЭЙНТ). Фильм Стивена Содеберга "The Girlfriend Experience"("Девушка по вызову"). Сам фильм знаменателен тем, что заглавную роль в нем "сыграла" порнозвезда Саша Грей. Что бы было понятно вот кусочек перевода: — "звездные часы, вы войдёте в следуюший шаг… она хочет в конце, чтобы было сделано в конце а не в.. они не отличаются от них, другие женщины могут быть так же… это для вас другой вопрос, я действительно понимаю вас, но я хотят сказать, есть другие проблемы, есть много вещей которые вы можете сделать, но много ограничено, но вы действительно должны продолжить, вы дайте мне пример согласно сделайте вас действительно думают это есть такая женщина будет с его подростковой дочерью вам к другому миру тогда мы не столкнулись с такой человек теперь".
Сначала мы долго доказывали заказчику по аське, что присланный перевод – это «тупо набор слов». Заказчик говорил, что все О.К., что так и надо и все там хорошо. Потом мы устали спорить и решили озвучить все как есть, не меняя ни единого слова. Сказано – сделано! Отправили озвучку заказчику, но тот имел наглость\глупость\тупость выложить это чудо на тру. Теперь нас ненавидят, больше десятка тысяч человек.))) И мы очень рады этому обстоятельству. По нашему мнению получилась очень смешная комедия абсурда.
 
мда.... то есть Гоблин уже не модно.. Гоблин уже отдыхает.... а программе, скаченной из инета, платить не надо))))

зы. чет фильм не пошел с самого начала(((
 
Наша Тани громко кричит:
Вбрасывания в потоке.
— Тихо, Танечка, не плачь:
Не утонуть в речке мяч.

:laugh3:
4008684571_8089252760_o.png
 
Надеюсь именно в таком переводе фильм пойдет в кинотеатрах!
Хочу его целым!!!
 
Даже на ТВ не раз замечал: когда удается расслышать оригинальный текст, понимаешь, что народ просто дурят. Вместо перевода набор слов какой-то.
А потом говорят, мол кино не понравилось, а зрители просто не поняли о чем шла речь в картине.
 
Вчера включил ящик и угорел - персонаж говорит - "Ну это цирк какой-то" Дихтор "переводит": "Как в церкви"... Совсем одно и то же... Блин, убивать за такое надо! :ireful1:
 
Вспомнил еще фильм с Майклом Дугласом (названия не помню), когда он долго возвращается домой, обрастая все новыми и новыми проблемами.

Полицейский, говорит, что у героя была работа, но сейчас He's fired. Перевод: он работал на заводе, но завод сгорел. Ублюдки!!!
 
Как раз вот читаю аннотацию к фильму Reverb- что перевели как "Искажения":hysteric:

Молодой музыкант договаривается со своим приятелем бесплатно поработать в студии звукозаписи ночью. Он должен записать трек, который несомненно станет хитом. На запись он берет свою подружку певицу. Но во время записи что-то начинает идти не так. Появляются посторонние шумы, обрывки музыки, голоса, бесконечно звонит телефон. Музыкант находит в Интернете информацию, что в этой студии рок звезда Марк Гриффин записывал свой последний альбом и в поиске идеального звучания убил всех своих музыкантов а потом и себя.:laugh3:
 
smack, это "Falling Down", в нашем переводе - "С меня хватит!". Кстати говоря, один из пары десятков кинофильмов, которые во мне вызывают хоть какой-то интерес, поскольку в целом терпеть не могу кино. Я тоже в своё время отметил этот перл "переводчиков".
 
Посмотрел сабжа - думал, умру. Смешанные чувства мной овладели - и ржач, и отвращение к таким "продуктам".

Хотеть чтоб видно фильм сразу только один раз можно сильно немножко нет.
 
И снова о трудностях перевода.

Предлагаю сделать обратный перевод, если не на английский, то хотя бы на вменяемый русский следующего перла (подсказываю - это мануал из нашей сферы деятельности). Итак:

Он chromatically пробовал 3 диапазона октавы обеих мужчин и женщин в невероятном звучащем зале.

Ах, oo, исключая ошибки, о, а, ih, мм, мм, выбран с тремя диапазонами октавы.

Прямой тон и тяжелое вибрато выгорали с ультрасовременным колесом для чрезвычайно выразительных действий.

Образцы выпуска зала для каждого образца.

Плавно наложите участки между каждым гласным.

Медленное нападение окружающие участки так же как быстро нападает на свежие участки.

Cromatically пробовал переданных согласных, и pitchless согласных.

Истинное слово, строящее способность.

Выгорали с ультрасовременным колесом. Оглушение!


Давно я не получал такого оглушения !!!:rofl:
 

Сейчас просматривают