Создание раздела пожертвований для перевода англоязычного контента

Imran Dishade

New Member
9 Июл 2020
9
2
3
27
vk.com
Всем мира и добра.
Часто натыкаюсь на то, что годного материала на русском днем с огнем не сыскать, и любительские переводы тоже хромают.
Не могу знать, практиковалось ли подобное тут, и можно ли вообще.
Все же, я подумал, что это была бы отличная идея, хотя бы предложить - администрация от себя создает раздел, где описано что будет переводится, создается форма на основе сайта и тот, кто находит в этом для себя пользу скидывает монету сколько может. Набирается нужная сумма, администрация (ну или кто-то) обращается к профессиональному технически подкованному по теме переводчику за переводом сего материала. После чего трансформированное добро выкладывается сюда для всеобщего доступа.
 
Последнее редактирование:
Выскажу свое мнение.

Если и собирать деньги, то для финансирования курсов на русском языке, а не переводов.

В обсуждениях на этом форуме принимают участие специалисты очень высокого профессионального уровня, обладающие, кроме того, хорошими навыками работы с аудиторией.

Когда Вы сможете их убедить создавать обзорные или учебные материалы, то буду помогать, чем смогу :)
 
  • Like
Реакции: presly
Всем мира и добра.
Часто натыкаюсь на то, что годного материала на русском днем с огнем не сыскать, и любительские переводы тоже хромают.
Не могу знать, практиковалось ли подобное тут, и можно ли вообще.
Все же, я подумал, что это была бы отличная идея, хотя бы предложить - администрация от себя создает раздел, где описано что будет переводится, создается форма на основе сайта и тот, кто находит в этом для себя пользу скидывает монету сколько может. Набирается нужная сумма, администрация (ну или кто-то) обращается к профессиональному технически подкованному по теме переводчику за переводом сего материала. После чего трансформированное добро выкладывается сюда для всеобщего доступа.
Реально, проще Вам выучить язык. Англоязычного материала очень много, плюс без языка Вы теряете и возможность прямого общения с профи и любителями по всему миру.
А перевод - это сложная тема. Т.к. профессиональных переводчиков на тему "звукорежиссура" просто не существует. А переделывать текст, переведённый человеком "не в теме" - это адский труд, проще с нуля самому перевести. Утопичная идея, к сожалению.
 
Реально, проще Вам выучить язык.........

Английский/французский и т.д) язык технологий не понимают даже носители языка..
Имел контакт с переводчиком о Digital Performer.
Человек посмотрел текст и отказался..
 
  • Like
Реакции: Sharu
@Imran Dishade,
Благодарю:)
[automerge]1618219258[/automerge]
@Imran Dishade, такой ресурс имеется https://perevodvsem.ru/forums/saund-dizajn-i-zvukozapis.61/
Правда, не оч популярный в плане аудио
Благодарю :) На досуге изучу, может есть что-то годное
 
Реально, проще Вам выучить язык. Англоязычного материала очень много, плюс без языка Вы теряете и возможность прямого общения с профи и любителями по всему миру.
А перевод - это сложная тема. Т.к. профессиональных переводчиков на тему "звукорежиссура" просто не существует. А переделывать текст, переведённый человеком "не в теме" - это адский труд, проще с нуля самому перевести. Утопичная идея, к сожалению.
По поводу английского согласен с вами. Все же, стоит его изучить для дальнейшего развития.
 
  • Like
Реакции: smack и Sharu
Это как понимать ? Англоязычные люди не понимают язык на котором они говорят ?
Если не знают техники, о которой идет речь - естественно не понимают.

Хороший пример термин из DAW Reaper - Item.
Попробуйте спросить ЧТО ЭТО у любого англоязычного знакомого, который ни разу не открывал Рипер и/или далёк от мьюзикмэйкерства.
Оказалось, что этот термин до конца не понимают даже те, кто в Рипере работает.
 
Хороший пример термин из DAW Reaper - Item.
Попробуйте спросить ЧТО ЭТО у любого англоязычного знакомого, который ни разу не открывал Рипер и/или далёк от мьюзикмэйкерства.
Я думаю это можно сказать и о других муз.терминах,напрнимер таких как delay,chorus,mixer,equalizer.
Такие термины лучше вообще не преводить,чтобы не было такого безобразия как в советской технике : смешиватель,выравниватель...
 
профессиональных переводчиков на тему "звукорежиссура" просто не существует.
Да ладно )))
А переделывать текст, переведённый человеком "не в теме" - это адский труд
Вот тут согласен полностью. Без знания тематического вокабуляра браться за перевод - наглая авантюра. Плоды такого подхода - сплошь и рядом.
 
@Imran Dishade, могу сразу предупредить: администрация этого форума категорически против каких-либо кампаний, связанных со сбором пожертвований и т.п., не говоря уже об организации таких акций.
 
@smack, возможно, ошибаюсь, но в профессиональной отрасли (не музыка) как-то оказалось, что именно переводчиков, которые в теме - нет. Буду рад, если в музыке по-другому, особенно в такой узкой нише, как перевод с английского на украинский)))
 
в профессиональной отрасли (не музыка) как-то оказалось, что именно переводчиков, которые в теме - нет.
Есть.Сколько угодно.Вы просто плохо ищите.
Когда-то занимался переводами технической документации к промышленному оборудованию Eng>рус./укр.
Всё в итоге упирается в то сколько готов заплатить заказчик за работу.Качественный перевод сможет выполнить только профильный специалист имеющий опыт работы в данной сфере.Это далеко не все понимают а некоторым это даже не нужно.Поэтому проще пойти на фриланс биржу и нанять студента который выполнит это работу за 1/10 среднерыночной стоимости с соответствующим качеством...
 
  • Like
Реакции: smack
@Solidstate, я о том и говорю. Что проще оказалось нахвататься самому, чем работать с переводчиками. Хотя отрасль большая и серьезная. Но уровень дилетантизма имеено в общении с зарубежными партнерами и в переводах документов - зашкаливает.
Даже "за дорого" потом документы вычищать приходится.
 
Качественный перевод сможет выполнить только профильный специалист имеющий опыт работы в данной сфере

-- О чём, собственно, и речь. "Просто" носитель языка в лучшем случае откажется, в худшем - переведёт
как "гитара с одним угольным звукоснимателем" (быль). Поэтому нужен человек, который "в теме" в широком
смысле, и плюс к этому - если перевод инструкций к конкретному аппарату - ещё и знающий этот самый
аппарат в совершенстве, или имеющий рядом такого специалиста. Ведь не секрет, что и оригиналы
инструкций часто написаны так, что лучше б их не было вообще.... :)
 
  • Like
Реакции: Sharu
@Sharu, я даже на этом форуме знаю как минимух двух человек, которые и в теме, и английским владеют на должном уровне.
Они есть. Но думаю, если Вы назовёте их переводчиками и попросите за пять копеек перевести мануал к протулзу они вежливо (или нет) пошлют подальше)
 
Поэтому нужен человек, который "в теме" в широком
смысле, и плюс к этому - если перевод инструкций к конкретному аппарату - ещё и знающий этот самый
аппарат в совершенстве, или имеющий рядом такого специалиста.
Именно. Когда был опыт перевода с английского большой спецификации - был доступ к иностранному специалисту, который её писал. Где-то пояснял термин, где-то объяснял, что именно он имел в виду. А в лоб бы там такого напереводили)
 
  • Like
Реакции: Long
@Sharu, а какая связь между словом "переводчик" и стоимостью пять копеек?
До Вас не доходит, простите? Человек в теме - обычно не переводчик, а практикующий специалист. Которому переводить неинтересно ни за какие деньги. А переводчик - обычно не в теме. Или я Вас не понял, и у нас тут профессиональные переводчики со звукорежиссерского на звукорежиссерский на форуме тусуются, кто за деньги готов переводить?
(Кстати, вспомнил, что у меня в подписи как раз яркий пример такого перевода)
 
Английский/французский и т.д) язык технологий не понимают даже носители языка.
Профессиональный русский лексикон не понимают порой даже носители русского языка, )) причём те, которым бы следовало...
 
Человек в теме - обычно не переводчик, а практикующий специалист. Которому переводить неинтересно ни за какие деньги.
Почему же ни за какие? )) За адекватную оплату человек не откажется. А за унизительную - нет.
Или адекватная оплата даже не предусматривается? ))

Но перевод - это разовый костыль, и вы совершенно правы, рекомендуя ТС изучать английский. Изучив его, человек сразу получает фору, читая материалы в оригинале, пока его коллеги ждут, что кто-то переведёт нужный материал...
 
Последнее редактирование:
@smack, возможно, я излишне резок, простите. Но есть негативный опыт работы "за деньги" по хорошему рыночному ценнику, с юр. лицом. Когда первая версия перевода была выкинута в корзину целиком, и пришлось ставить на место директора бюро. Второй вариант оказался более адекватным, но сроки оказались сдвинуты на пару недель от плановых. Благо, документ был относительно неважный (но объемный), и негативных последствий для предприятия не возникло.
 
  • Like
Реакции: Long
Мне просто интересно, о каких расценках идет речь? Например, перевод мануала какой-нибудь гитарной примочки.
 
  • Like
Реакции: Ortseam
@Sharu, ваш негативный опыт - это ваша же вина. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно было убедиться в наличии компетентных работников. А для этого есть простое средство - Job reference list. Вам следовало ознакомиться с результатом работ этого бюро, выполненных по схожей с вашей тематике. Вот и всё.

И вы же понимаете, что обращение к юрлицу не даёт никаких гарантий. ))
 
@Imran Dishade, английский полезен не только для чтения мануалов. Я неоднократно получал предложения работы только потому, что требовался специалист со знанием языка.
 
@Vovchik, 170 листов, взялись за 54 тысячи и две недели. В итоге извинялись, "оказалось, что сложность текста значительно Выше, чем показалось на первый взгляд". За месяц со второго раза сделали. Это был 2019 год.
@Sharu, ваш негативный опыт - это ваша же вина. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно было убедиться в наличии компетентных работников. А для этого есть простое средство - Job reference list. Вам следовало ознакомиться с результатом работ этого бюро, выполненных по схожей с вашей тематике. Вот и всё.
А нет работ по этой тематике. И у других бюро нет. А те "профессионалы", которые переводят сами - переводят, к сожалению, с большим количеством ошибок, включая фактические.
 

Сейчас просматривают