Serg196:
Стилистические различия могут быть той самой банальной редакторской правкой, которая при коммунистах трактовалась как \"последняя воля автора\".
Не правда. И коммуняки здесь не причем в данном случае. Наоборот, журнальный вариант - грустнее, страшнее и писсимистичнее, в нем отсутствует эпилог, в котором вся мистика предыдущих событий получает "рациональное толкование." Кстати, заметили ли вы чисто смысловые расхождения в популярной редакции романа? В последней главе написано, что Мастер умер умер в больнице, а Маргарита - у себя дома. А в эпилоге - что они были похищены по неизвестным мотивам "бандой гипнотизеров." Сон Никанора Ивановича - замечательный текст. Но он носит явно вставной характер и как стилистически, так и по смыслу является внешним по отношению к роману. Это понял позднее и сам Булгаков, исключив этот текст из более поздней редакции. Да и некоторые особенности стиля этого варианта говорят о том, что он более выверен и отточен. Например:
журнальный вариант:
"Весною, в час небывало жаркого заката на Патриарших прудах появились двое граждан."
книжный вариант:
"Однажды весною, в час небывало жаркого заката в Москве, на Патриарших прудах появились два гражданина."
Первый вариант звучит по-пушкински лаконичнее, без скрытых тавтологий (В Москве, на Патриарших Прудах), четче и ритмически вывереннее ("двое граждан" звучит лучше чем "два гражданина").
2-й пример:
В сцене с Лиходеевым Воланд говорит:
"Я услал ее в Воронеж, так как она жаловалась, что вы не даете ей отпуска". В журнальном варианте:"...вы ей отпуск зажилили".
Здесь вопрос как лучше - спорный, слово "зажилили" звучит в устах Воланда как-то уж очень по-зощенковски, но в этом есть некая острота, подчеркнутая абсурдность событий, смешение повседневной бытовухи и мистики.
Отмечу также, что именно по тому, журнальному варианту работали крупнейшие исследователи романа, такие, как Лакшин, например.