Синхронный перевод Видео (обработка)

Не совсем согласен. При таком оригинальном канале и синхропереводе (ужас!)
Оригинальная дорожка УЖАСНАЯ, начитка закадровая - на мой слух вообще брак.
Что с этим делать? В начале искать НОРМАЛЬНУЮ дорожку центрального канала, а не это пережатое и клипующее ууу...., а потом сидеть и в начале ставить на место по таймингам закадровый перевод, потом звать диктора и в куче мест, где он лажанулся, переписывать фразы, а уж потом ручками вырезать место для закадрового перевода.
@Erundolog, есть на это всё бюджет?
если нет - Трекспейсер в самый раз!


И все равно еще ручками доведется поработать.
Если на это есть бюджет!
И компрессор я попробовал - хуже получается чем трекспейсером - на много сильнее слышны провалы.
 
Почему по Вашему начитка брак ? (просто интересно)
Потому что только в этом фрагменте человек раза три перепутал окончания слов и раз пять запнулся, ну и начитка совершенно не синхронна диалогам, что, конечно, можно поправить при монтаже ручками - но это те самые 1000 склеек на фильм.
 
Как раз человек который занимался этим в 80-90 у микрофона хе-хе
А можно кратко почему так позор - и как надо если не жалко пару предложений?
 
Озвучка вообще кошмар, вы уж извините.
Спасти её конечно можно - повесив фильтр, эмитирующий зажатый прещепкой нос. :)
А так - да, 80-ые....
[DOUBLEPOST=1480519923][/DOUBLEPOST]
Как раз человек который занимался этим в 80-90 у микрофона хе-хе
Ну вот жеж!
Чтож он выдал то себя??? Нужно было прещепку на нос вешать - всё было бы аутентично! :)
 
Как раз человек который занимался этим в 80-90 у микрофона хе-хе
А можно кратко почему так позор - и как надо если не жалко пару предложений?

Несинхрон с оригинальными репликами, запинки, идиотская интонация, плохой русский язык. Судя по всему перевод идёт как было принято в 80-ых на лету синхронно, отсюда все проблемы. Но тогда это было оправдано, сейчас же - нет.
 
идиотская интонация,
потому что -
перевод идёт как было принято в 80-ых на лету синхронно
не возможно правильно построить фразу интонационно на лету .
[DOUBLEPOST=1480520756][/DOUBLEPOST]
Перевод идет именно синхронно, в один дубль
80-е, точно!
 
Последнее редактирование:
Ну так во времена компьютерной звукозаписи, в отличие от 80-ых, можно позволить себе записывать по фразам тщательно выверяя все моменты :) А так это просто банальное неуважение зрителя. Если на кино существуют альтернативные озвучки, где всё выверено - зритель будет слушать их. Подобное же будут слушать или от безысходности и безальтернативности или безумные фанаты 80-ых :)
 
середина 90-х - первый украиноязычный перевод сериала была "Санта-Барбара" - в 4 микрофона прямо на Бетакам. Всего несколько остановок за серию. За смену успевали три серии озвучить…
 

Сейчас просматривают