Упростить перевод фильмов.

Хорт

Дядько композитор
11 Дек 2008
282
32
28
Привет други! Дело в том что с недавних пор мне дали достаточно большое и скучное задание. А именно перевод фильмов. Процесс такой, скидывают фильм с оригинальной английской дорожкой хронометраж ~ 50мин, и дикторскую дорожку русского языка ~6-8 часов звука, диктор читает много вариантов с разной интонацией, где-то ошибается и тп. Так вот всю эту большую дикторскую колбасу подгоняю под английскую дорожку, делаю -6db русскую, -12 db английскую, в паузах и где музыка, шумы и тп, поднимаю автоматизацией оригинальную дорожку до -6. Вроде процесс есть. Но он очень долгий и муторный, на фильм уходит от 8 до 12 часов работы. Возможно ли как-то работать быстрее? Делаю всё в рипере.
 
А если попробовать сайдчейном давить ангельскую речь.
 
Технология, мягко говоря, дикая. Писать нужно сразу нормально, чтобы все уложено было. Нахрена все эти варианты с разной интонацией? Вам это кто, рекламщики какие-то отдают?! Ну, поправить что-то можно, конечно, но вот такое... Жесть... А говоря о сведении, я бы, конечно, на оригинал повесил компрессор с сайдчейном, управляемый дикторской дорожкой. Больше получаса - часа на такое тратить просто вредно.
 
Сайдчен тут не прокатит, ибо оригинальная дорожка уже сведена. То есть там сразу текст, музыка, шумы и проче прочее. Автоматизацию мне сделать не ломает, это 30-40 минут. А вот подгонять конечно долго. Сразу нормально не получается, диктор который этим занимается может только так, но впрочем он готов шевелится чтобы процесс шёл быстрее, а много вариантов типо чтобы лучший выбрать, перфекционизм короче, все варианты примерно одинаковые всё равно. Отдают не рекламщики, это всё происходит на телеке, покупают определённый контент на английском, а чтобы транслировать у нас, его нужно как-то переводить, платят переводчику потом диктор начитывает как может, потом ковыряюсь я. Эх, как же прав автор песни "гимн звукорежиссёра"...
 
Сайдчен тут не прокатит, ибо оригинальная дорожка уже сведена. То есть там сразу текст, музыка, шумы и проче прочее.

Ну и что? Разумеется, что все сведено. Но сайдчейн автоматом будет держать скажем на -12 и в паузах поднимать. Я так постоянно делаю, все пекрасно получается.


Автоматизацию мне сделать не ломает, это 30-40 минут. А вот подгонять конечно долго. Сразу нормально не получается, диктор который этим занимается может только так, но впрочем он готов шевелится чтобы процесс шёл быстрее. Отдают не рекламщики, это всё происходит на телеке, покупают определённый контент на английском, а чтобы транслировать у нас, его нужно как-то переводить, платят переводчику потом диктор начитывает как может, потом ковыряюсь я. Эх, как же прав автор песни "гимн звукорежиссёра"...

Это все понятно, но диктор должен начитывать под изображение так, чтобы все лежало сразу на месте. Что за дикость варианты начитывать? И какие варианты интонаций могут быть? Он должен слегка настроение актеров ловить, немного отрабатывать их...
 
  • Like
Реакции: Хорт
Не сайдчейн тут скорее нужен, а его разновидность - ducking.
Когда приглушается основная дорожка в момент дикторской активности.
 
Сайдчен тут не прокатит, ибо оригинальная дорожка уже сведена.

вот тут не понял связь... настроеный сайдчейн будет давить оригинальную дорожку до -12 тем же дубляжем) для этого он и используется.
С выбором тֿэйков ничего не сделаешь.. их полюбому вручную надо, если только не уменьшить их кол-во при записи. А вообще такие вещи пишутся с картинкой и походу дела отбрасываются не подходящие.
 
С выбором тֿэйков ничего не сделаешь.. их полюбому вручную надо, если только не уменьшить их кол-во при записи.

Я не понимаю, зачем вообще нужны тейки в данной работе? Разве что речь идет об очень плохом дикторе. Для любого профессионального диктора овервойс - элементарная задача.
 
Rustami, ну в зависимости от работы.. даже если с картинкой писать и английским диктором на фоне, не всегда с первого раза удается подогнать текст по длинне, если не хочется чтоб вылазили английские слова сами по себе. и я даже не про интонацию. Да и профессионализм не на каждом углу встречается)
 
Rustami, ну в зависимости от работы.. даже если с картинкой писать и английским диктором на фоне, не всегда с первого раза удается подогнать текст по длинне, если не хочется чтоб вылазили английские слова сами по себе. и я даже не про интонацию. Да и профессионализм не на каждома углу встречается)

Ну не всегда с первого раза, так со второго. Если получается не по длине, обычно у нас дикторы сами говорят, давайте подлиннее, покороче сделаю. Сделали и пошли дальше. Да я даже на тонировке больше одного дубля не держу. Разве что режиссер попросит.
НАсчет профессионализма - на дикторах не экономим. Ну его в пень потом с косноязычными тормозами разбираться... :)
 
Про сайдчен теперь догнал, благодарю, но основная проблема не в этом. Ладно, пока придумал вариант с рипером чтобы диктор выделял нужный кусок, писал в айтеме сразу несколько дублей к кусочку, чтобы потом тыркая в айтеме просто выбирать нужный. Проблема всё же в непрофессионализме понятное дело. Просто дело в том, что диктор пишется в одно время, я редактирую в другое, то есть мы так особо не пересекаемся с ним.
 
Rustami, ну все верно, только мы не всегда получаем работу где все идеально подобрано.. тем более маленькие студии или фрилансеры. Гимн конечно рулит))
 
Rustami, ну все верно, только мы не всегда получаем работу где все идеально подобрано.. тем более маленькие студии или фрилансеры.

Я, слава богу, овервойсы полностью сам клепаю, когда приходят.
 
Да, диктор сам себя пишет. Потом присылает мне, я редактирую всё.
 
Стремная технология, надо писать под картинку, нахрена надо писать столько дублей? Отучите диктора от этого, раз нельзя вживую писать его. Ну или надо настоять на нормальном рабочем процессе. Войсовер в одиночку писать тяжело, будь ты хоть пуп земли - ну темп же меняется, да и перевод не всегда укладывают в хрон. Вот раз в неделю пишем всякие интервью - так текст приходится править даже по ходу!
Да тут повеситься можно от такого числа дублей)))))) Передайте низкий поклон директорату за открытие Америки и изобретение нового корявого способа озвучки))))))
 
НАстраивать нужно по-человечески. И все будет ОК.

Работать нужно, а не халтурить. И всё будет ОК.

Сайдчейн в закадре - первый признак халтуры и непрофессионализма. Контроллерами в реальном времени всё нужно делать и на слух. А сайдчейн - удел любительских озвучек с рутрекера.

НИКОГДА сайдчейн не даст такого гармоничного соотношения оригинальной дорожки с голосом как если бы всё делать на слух.
 
Последнее редактирование:
  • Like
Реакции: Mr.Peat и Rustami
Подобная категоричность, конечно, внушает.... Что можно на такое сказать? Спасибо что открыли мне глаза на мой уровень! Кто знает, может, исправлюсь когда-нибудь.
 
Подобная категоричность, конечно, внушает.... Что можно на такое сказать? Спасибо что открыли мне глаза на мой уровень! Кто знает, может, исправлюсь когда-нибудь.

Увы, но в посте #19, Вы сделали примерно тоже по отношению к EVPO.

1.Вообще, если этот процесс рассматривать только, как технический - то да, настроить компрессор и вперед. Перевод слышен хорошо, и ладно.
2. Если рассматривать как творческий - рулить ручками, если стоит задача - по возможности максимально сохранить исходную атмосферу. Да, в этом случае гимор обеспечен )))
 
Увы, но в посте #19, Вы сделали примерно тоже по отношению к EVPO.

Мой ответ был адекватным сообщению, в котором безапеляционно заявлялось, что сайдчейн - это ЗЛО. Это все-равно что заявлять, скажем, что включать компрессор на преампе при записи - это зло. Или наоборот. Микширование мышкой - это зло. Только фейдер!
Мы имеем дело просто с инструментом, который может использоваться по-разному. Разумеется, если влепить компрессор с сайдчейном бездумно, ничего хорошего не выйдет. После этого нужно просмотреть фильм, подправить в нужных местах уровни вручную.
 
Мы имеем дело просто с инструментом, который может использоваться по-разному.
безусловно... вопрос в субъективной оценке результата. и в производительности. Тут я согласен с вашими оппонентами - side chain в ситуации voice over - решение простейшее, но грязно-дешевое. вариант с диктором, играющимся в режиссера дубляжа - вообще за гранью понимания. Его дело прочитать то, что написал переводчик, и так, как сказал режиссер. А так это просто дикторские амбиции неудавшегося актера.
 
безусловно... вопрос в субъективной оценке результата. и в производительности. Тут я согласен с вашими оппонентами - side chain в ситуации voice over - решение простейшее, но грязно-дешевое. вариант с диктором, играющимся в режиссера дубляжа - вообще за гранью понимания. Его дело прочитать то, что написал переводчик, и так, как сказал режиссер. А так это просто дикторские амбиции неудавшегося актера.

Вопрос сложный. Да и непонятный для вас. если мы говорим про Профи, типа Lost Film, о чем речь- понятна???? Знайте , что идут листы для пояснения перевода, сленга, акцентов и интонации. Ну, каждому свое. side chain тоже здорово, в 80х вы разбирали слова гундоса и были все довольны, даже без side chain, потом с ним. Терпеть, скоро Россия сама научится снимать movie, и эти вопросы возникать не будут. Для Субботина- ручками всегда лучше.
 
Последнее редактирование:
Постоянно занимаюсь такого рода озвучками (40...50 мин закадровой озвучки поверх ангельсого) и, в конце-концов пришел к комбинированной схеме: сайдчейн плюс палец на фейдере и ручная корректировка по ситуации. Получается эдакий "полуавтомат" и остается возможность "для творчества"...
 

Сейчас просматривают