Как будет по-английски "он попал"?

  • Автор темы Автор темы Pavlius
  • Дата начала Дата начала

Pavlius

Active Member
28 Сен 2005
380
170
43
Москва
pavlius.com
О люди, помогите плиз перевести слова "он попал", именно в контексте "ну ты мужик попал", или там "ваще пипец, попал он". Как англичане это на своем жаргонном или обычном языке говорят это?

Субтитринку надо в ролик вставить, там надпись "он попал" - надо снизу английский аналог привести.
 
Спасибо, но да, хех, слишком литературно и длинно. Нет ли какой короткой фразы, из пары слов, чисто сленговой хотя бы. Может знает кто...
 
что-то типа "он облажался" - he's screwed или he's screwed up... не знаю как правильнее.
 
konion,
это позапрошлый век

kot74station,
а у тебя сколько по английскому в школе было? Три с минусом небось?


- не то, оттенок другой (см. http://www.urbandictionary.com)

В зависимости от предполагаемой аудитории, можно перевести либо так:
he's in deep shit
либо he's in a lot of trouble
(более литературно)
 
Как дипломированный и практикующий переводчик вам говорю, по-человечески это будет fucked up :dirol:
А так вариантов много уже перечислено, почти все подойдут в зависимости от условий и ситуации общения.
Из неназванного могу предложить ещё messed up (типа "напортачил").

- У вас в России есть ямы с дерьмом?
- Да
- Вот мы ща в одной такой
Красная жара (с)
XD
 
Последнее редактирование:
Спасибо огромное! Кстати, а "he's fuked up" не будет нецензурно для "культурного" конкурса jameson-empire-awards.ru (ролик для них)? Ну или, в западном кино это произносят во всеуслышание? И именно "He's fucked up" - именно так писать?)

И про he is in deep shit тот же вопрос...

Вобщем, там речь о женитьбе на ужасной жене, там про героя говорится "он попал".. что бы вы вставили из вариантов?
 
Таксь.:)::)
Вобщем когда у меня в рэйде винт нае...лся, я пытаюсь боссу объяснить, что типа It's died, на что он меня переспрашивает - HDD's fucked up?
То в данном контексте я его понимаю, но как применить это по отношениею к человеку, у которого охрененные проблемы...
 
Как дипломированный и практикующий переводчик .... это будет fucked up

Нееаа ... как дипломированному и практикующему переводчику повторяю, что оттенок здесь несколько иной. Еще раз: ссылка для проверки, не ленитесь читать:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fucked+up
Typically used in reference to being physically, mentally, morally/ asthetically, performance-wise, or even theoretically damaged in some way.

Здесь ключевое слово - damaged. В русском языке "он попал" означает, что у человека потенциально возможны проблемы. damaged как правило означает, что эти проблемы уже наступили.
 
You're in deep shit - ты в дерьме :smile: Нормально - цензуру проходит :smile:
You're fucked! - это скорее что-то вроде "тебе @#$дец!". Явно грубее русского варианта, но именно в таком виде может подойти. Без всяких "up". Речь, кажется, идет о разговорном языке?

"Ты попал" - это ведь даже по-русски весьма нежно. Английский вариант звучал бы примерно: You caught it! или если чуть "шире" - You've got it coming. Обе фразы вполне разговорные и простые. Вторая, впрочем, будет переводится как "Сам напросился", но в контексте может звучать вполне нормально.
 
Есть еще подходящее к описанной ситуации выражение Shit a brick! Ну, если четырехбуквенные слова допустимы...
 
You're fucked! - это скорее что-то вроде "тебе @#$дец!". Явно грубее русского варианта, но именно в таком виде может подойти. Без всяких "up". Речь, кажется, идет о разговорном языке?
а up - это тпа не разговорный? ещё какой разговорный
блин, кучу примеров знаю
и жениться на страшной это сто пудовый факап))
 
а up - это тпа не разговорный? ещё какой разговорный
блин, кучу примеров знаю
и жениться на страшной это сто пудовый факап))
Разговорный, но дело не в примерах, в использовании в реальности :smile:

К тому же, you're (so) fucked up - это скорее "Ну и досталось же тебе", а you're fucked - тебе кранты :smile:
 

+1, правильно
Up - указывает на завершенность процесса, а здесь это ни к чему.

- тоже неплохо. Вот пример нагуглил:

In the film, when Eastwood's Bill Munny is asked by his young protege if he's got it coming to him because of all the bad things he's done, ...
 
По-литературному я бы сказал "he's got into trouble" или "he is screwed".

screwed.jpg
 
Последнее редактирование:
К тому же, you're (so) fucked up - это скорее "Ну и досталось же тебе", а you're fucked - тебе кранты

блин, я согласен!) но у меня получается "Ну и досталось же тебе" = "Ну и попал же ты!" - типа по смыслу это равнозначно, разве нет?

+1, правильно
Up - указывает на завершенность процесса, а здесь это ни к чему.
Попал - это завершённый процесс, в отличие от "попадает". В русском "попадает" - это про стрелка, скорее. Но "up" не значит, что действие обязательно совершённое. Pick it up или вот вспомнилось "If u can't drink it, smoke it, eat it, or sniff it up - so fuck it!"
Ну да бог с ним))
 

Сейчас просматривают