Помогите "русифицировать" должность.

Serdceedov

Super Moderator
27 Окт 2005
1.555
806
113
Москва
www.schwarzmusic.ru
Впервые столкнулись с подобной проблемой, и тем не менее.
Есть стандартная позиция в кино-производстве. Называется "музыкальный супервайзер".
Продюсера проекта подобная формулировка по необъяснимым и необсуждаемым причинам ломает.
Предложенное ими "координатор" никакого отношения к тому, чем обычно занимается именно муз. супервайзер, не имеет.
Варианты "надзиратель" и "надсмотрщик" - за последней гранью здравого смысла.:russian_ru:
Может у кого родится светлая мысль? Чтобы "звучало" адекватно, при этом выражая суть должности, т.е. полный управляющий контроль за созданием, производством, расстановкой (нарочно не употребляю слово "продакшн", хотя значение его тоже гораздо шире, чем "производство") музыки во всем проекте.

И чтобы сразу предупредить возможные проявления флейма, говорю: в теме недопустимы славянофильско-VS-западнические высказывания, стёб, предложнения типа "мокроступов" вместо "галош" и "топталищ" вместо "тротуаров".
Прошу именно конструктивных и разумных предложений. Ибо в жару мозг работать категорически не в состоянии, :heat: а в титры вносить что-то надо...
Спасайте, друзья и коллеги!)))
 
инспектор, в зависимости от уклона деятельности можно инструктор.
 
Администратор
на мой взгляд лучшее пока , ну не попечитель же
ну вообще в производственной среде, с коей имею дело, есть"начальник производства", но должность то из младших насколько понял.
 
Последнее редактирование:
Кроме музыкального редактора или музыкального директора ничего в голову не приходит...

Снова национальный велосипед требуют создать... :russian_ru:
 
Просили же без стеба...

Давайте поржем позже, когда у Сердцеедова титры одобрят.
 
Ну думаю, Инспектор, или же Администратор производства, самое то по смыслу, я кстати серьёзно...
 
Музыкальный редактор - это первое, что и нам приходило на ум. Но проблема в том, что в отечественном понимании муз. редактор - совсем другим занимается на проекте (и он на этом проекте тоже есть!). И то, что входит в его обязанности, близко не похоже на то, что на самом деле делает редактор западный. Там он почти бог, на уровне режиссера, или испонительного продюсера. Редактор главнее композитора, главнее звукорежиссера, главнее всех оркестровщиков и всех прочих членов муз. департамента.
У нас же редактор по сути то, что в мировом кинопроизводстве называется "music consultant".
Так что редактор пока не получается... От этого и проблемы :help:
 
Serdceedov,
Тогда не нужно морочить голову себе.:) В российских титрах появилось слово Кастинг и что? Да и ещё с десяток буржуйских слов. И нормально. Будьте пионерами. Пишите как оно там у них называется. не выдумывайте велосипед. Существует же за десятилетия сложившаяся и устоявшаяся терминология. Ну голливудская и что? Там не самое плохое кино делают, кстати.
Слово "супервайзер" для СССР - слово не новое. На слуху у многих.
 
Музыкальный директор. Индусы, кстати, тоже не особо
перешли на supervisor, а у нас зачатки как раз боливудистые.
 
по опыту общения с супервайзерами за границей, могу с увереностью сказать что эту должность надо переводить как музыкальный редактор

в вашем случае надо найти какой-нить синоним. типа - музыкальный директор,

или взять из перевода самого слова супервайзер

1. Руководитель
2. Начальник
3. Инспектор
4. Надзиратель
5. Супервизор
6. Контролер
7. Администратор
8. Диспетчер
9. Наблюдатель
10. Надсмотрщик
11. Управляющая программа
12. Бургомистр
13. Диспетчер операционной системы
14. Мэр
15. Инспектор школы
16. Операционная система
 
Последнее редактирование:
Romm, так проблема именно в том, что главный категорически против именно термина "супервайзер".

pROFI, Виктор, понимаешь, администратор - обычно более техническая роль, как мне кажется. Всем повзонить, всем напомнить, убедиться в наличии и присутствии. В кино же муз. супервайзер - более творческая профессия, он занимается не только графиками, сроками и тех. контролем, он, к примеру, при прокладке музыки в фильм может править и склейки, и тональные и ритмические несовпадения, и просто непопадание в жанр, и менять музыку на другую, и двигать её в кадре, и т.д.
Вот почему и было бы самым разумным назвать это всё "музыкальный редактор", но тут мы натыкаемся на ступор. Один уже в проекте есть, два - невозможно. Несмотря на то, что так бывает в мировой практике, да и проект изначально не наш. Адаптированный.
(Если интересно, я могу в личку написать всё, что имеет место быть у нас по части редакторства. Тут просто не хочу разводить...)
 
Администраторы бывают тоже разные....
Обычно администратор с правами жесткого судящего надсмотрщика-это и есть супервайзер.
Несколько раз работал под такими....
Гадкая должность,гадкие люди...
 

pROFI, Виктор, понимаешь, администратор - обычно более техническая роль, как мне кажется. Всем повзонить, всем напомнить, убедиться в наличии и присутствии. В кино же муз. супервайзер - более творческая профессия, он занимается не только графиками, сроками и тех. контролем, он, к примеру, при прокладке музыки в фильм может править и склейки, и тональные и ритмические несовпадения, и просто непопадание в жанр, и менять музыку на другую, и двигать её в кадре, и т.д.
Вот почему и было бы самым разумным назвать это всё "музыкальный редактор", но тут мы натыкаемся на ступор. Один уже в проекте есть, два - невозможно. Несмотря на то, что так бывает в мировой практике, да и проект изначально не наш. Адаптированный.
(Если интересно, я могу в личку написать всё, что имеет место быть у нас по части редакторства. Тут просто не хочу разводить...)


-Администратор съемочной (или кино) группы
-Технический редактор
 
Просили же без стеба...
Я на полном серьезе. Это распространенная практика - если нет должности, пишут или ассистент/помощник наиболее близкого если это в корне не противоречит фактической иерархии, либо начальства.

Можно еще по аналогии с lead programmer - ведущий [должность тех, за кем супервайзите]
 
Последнее редактирование:
Главный (ответственный) консультант по музыкальному оформлению.

Сорри, оказывается, Ромм уже обозначил этот вариант.
Кстати, в психологической практике это наиболее употребимый вариант перевода.
 
Последнее редактирование:
Не знаю, как главный, но должности "ведущий консультант" довольно распространены, кстати =) Но тоже не передает всей полноты.

Стоит только чем нибудь озаботиться, как сразу будет чего нибудь не хватать - полноты, широты, высоты и пр...
 

Сейчас просматривают