Помогите "русифицировать" должность.

А относительно тех обязанностей, которые перечислены у топик стартера, а именно:
"т.е. полный управляющий контроль за созданием, производством, расстановкой "

это просто музыкальный продюсер, хотя эти функции традиционно исполняет "режиссер + композитор + музыкальный редактор"
 
Последнее редактирование модератором:
музыкальный супервайзер - так и надо называть

Я ж говорил в стартовом посте:
....."музыкальный супервайзер" -
Продюсера проекта подобная формулировка по необъяснимым и необсуждаемым причинам ломает.....

Муз. продюсер тоже не годится, он есть уже, и в его задачи кроме прочего, входят такие вещи, как вопросы очистки авторских прав, составление КПП, переговоры с правообладателями, финансы и в части выплат сотрудником производства, и в части переговоров с теми же правообладателями (например, при приобретении песен) и много чего ещё, чего супервайзер не делает.
 
Муз. продюсер тоже не годится, он есть уже, и в его задачи кроме прочего, входят такие вещи...

Ну, так это обязанности контрактора - есть такая должность. Продюсер сам выполняет обязанности контрактора только в малых проектах, а у вас, судя по всему, проект никак не мелкий...

Снова хочется как минимум пожать плечами - ну почему не использовать готовые схемы, терминологию и т.п., что работают во всем мире??!!!

Идем своим путем, как юный Ленин...

Есть еще истинно национальный вариант - "смотрящий"... :russian_ru:
 
Последнее редактирование:
Есть стандартная позиция в кино-производстве. Называется "музыкальный супервайзер"...Продюсера проекта подобная формулировка по необъяснимым и необсуждаемым причинам ломает.

Меня это тоже покоробило. По-русски "супервайзер" не звучит. Ведь функция любого "супервайзера" самая обычная - руководить группой непосредственных исполнителей и быть ответственным за результат их работы. Это не повод для кальки с английского.

Я - за варианты, предложенные konion. Больше всего понравился вариант "Музыкальный директор".

P.S. Хотя "директор" - тоже не по-русски:-)
 
Хотя "директор" - тоже не по-русски:-)

По большому счету и "музыку" тогда надо заменить на "гудебу". Но Сердцеедов с самого начала предупредил, чтоб "мокроступов" и прочих выражения на Языке Предельной Ясности не было.

Без заимствований все равно не обойтись. Другое дело - не пихать иностранные слова, где они нелепы - для понту люмпенского. Тяжелопроизносимые длиннющие конструкции и надуманный новояз сами отмирают, не приживаясь.

Ведь функция любого "супервайзера" самая обычная - руководить группой непосредственных исполнителей и быть ответственным за результат их работы. Это не повод для кальки с английского.

А теперь вырази эту должность одним словом по русски...
 
Последнее редактирование:
куратор?
:big_boss:
 
Последнее редактирование:
самое интересное в этой истории, что человека слово ПРОДЮСЕР не коробит а супервайзер коробит )))

надо тогда и продюсер заменить - производитель

почти как бык-производитель :laugh2:
 
По-моему можно просто написать "Музыкальный редактор", другой вопрос что звучит не так пафосно, как супервайзер. :)

если ты почитаешь весь топик, то поймешь, что музыкальный редактор в проекте есть
 
Сергей же ясно определил направление поиска:
«В кино же муз. супервайзер - более творческая профессия, он занимается не только графиками, сроками и тех. контролем, он, к примеру, при прокладке музыки в фильм может править и склейки, и тональные и ритмические несовпадения, и просто непопадание в жанр, и менять музыку на другую, и двигать её в кадре, и т.д.
Вот почему и было бы самым разумным назвать это всё "музыкальный редактор", но тут мы натыкаемся на ступор. Один уже в проекте есть, два - невозможно....»

Если в этой рабочей управленческой должности есть не музыкальная сторона с «графиками, сроками и тех. контролем»,то нельзя применять в ней слово «музыкальный» или техническое слово «администратор».
Скорее верно направление мыслей подсказывающих в "смотрящуюю" за делом сторону:
«Контролёр киносъёмочного процесса»......но не всего же...
Ой.......
 
Последнее редактирование:

Сейчас просматривают