Начал серию про измерения уровня

дословно как абстрактная "опора", а по смыслу как "эталон"


термин "опорный уровень" в русскоязычной среде установился давно, он мне тоже не очень нравится, но вводить новую терминологию в контексте того, что это обучающий текст, мне кажется нецелесообразным.
 
сомневаюсь, что єтот термин установился, да еще давно ;) - т.к. мое предложение происходит из жизненной практики - когда-то по просьбе знакомого теле-режиссера русифицировал для него одну видеомонтажку, а языковый модуль потом выложил в инет для всеобщего пользования. Так на первых порах было много вопросов, что єто за мифическая опора - но после того, как я (не помню по чьему совету) заменил ее на эталон, все вопросы по єтому поводу сразу прекратились…

ЗЫ в видеопроизводсте действительно имеется устоявшийся термин "опорный сигнал" (часть видеосигнала обеспечивающая его синхронизацию) - поєтому применение термина "опора" к звуку вызывает замешательство. А вот для калибровки приборов по ГОСТу применяется именно термин "эталон"
 
  • Like
Реакции: Andrey Subbotin
сомневаюсь, что єтот термин установился, да еще давно ;)

ну сколько я себя помню :) еще во времена катушечных видеомагнитофонов "кадр" и магнитофонов МЭЗ :) Мне больше нравится "рефренсный уровень". Может, так и написать? "референсный (опорный) сигнал"? надо подумать.
 
мне вот еще сильно не нравится "ошибка фазирования" - предложили заменить "ошибку фазирования" на "погрешность показаний при изменении полярности несимметричного сигнала" - в принципе, абсолютно правильно технически, но русский язык ужасен временами - семь слов вместо двух. Есть идеи, как короче?
 
В английским это слово также боком пришло из латыни. Там это означает "относящийся к..." или же "относительно...чего-то", можно вольно перевести и как опираясь на".

Таким образом действительно можно применить слово "эталон" как наиболее близкое в данном контексте, хотя оно само переводится как "сравнимый" или "приравниваемый к..."

С другой стороны термены "опорный сигнал", "опорный уровень", "опорное напряжение" знакомы мне с детсва (а это было давно :) )...
 
  • Like
Реакции: Andrey Subbotin
В стародавние времена употреблялось великолепное слово - «оптимальный», как синоним «наилучший», как вариант «контрольный» или «рекомендуемый». Все это – reference. «Опорный», в данном случае, совершенно не рядом.
Кстати, какова практическая сторона вопроса, обосновать S-System?
 
Кстати, какова практическая сторона вопроса, обосновать S-System?

нет, просто курс лекций по предмету "оборудование студий" :) ни к каким конкретным системам привязки нет. Надо бы учебник конечно, но денег за него не заплатят, так что проще выкладывать в общий доступ по мере написания. Но получается долго. :(
 
«оптимальный», как синоним «наилучший», как вариант «контрольный» или «рекомендуемый»

"оптимальный" на мой взгляд не то, потому что по смыслу слова получается, что превышение оптимального ничего особо страшного за собой не влечет :) а это так совсем не всегда в данном контексте - например, превышение нуля при АЦП или превышение 100 процентной модуляции передатчика. "контрольный" - тоже мне кажется не подходит, это скорее просто некий "сигнал, показывающий прохождение в тракте", не привязанный к уровню - ну просто, подали чего-то посмотреть, проходит - не проходит. Мне так кажется :) "рекомендуемый" - лучше, но в смысле слова нет обязательности. Пока все-таки склоняюсь к "референсный (опорный)" - просто слово "референсный" уже вроде как и приживается де-факто, и похоже на английский оригинал, а пояснение в скобках привязывает его к старому устоявшемуся термину.
 
Привык к "опорному" в русскоязычной литературе, к "референсному" привык в английском, хотя и встречал "set level". Думаю,
"референсный (опорный)"
будет оптимальным ( :crazy: ) вариантом на сегодняшний день.
 
в советском ГОСТ 21185-75, и поныне действующем аналоге IEC Type I, используется термин "номинальный уровень" - значит лучше будет "номинальный (референсный)" - на этом, наверное, и остановимся...
 
  • Like
Реакции: Ifrit
Андрей - ни в коем случае не упрек, но маленькая просьба: нельзя ли выкладывать текст без жесткой привязки размера и шрифта? Читаю ваш ЖЖ через гугл ридер, и, честно говоря, сегодня на экране нетбука немного сломал глаза и утомил палец проматывая экраны при, казалось бы, небольшом объеме текста)) :buba:

Спасибо за полезные знания.
 
пока точно такие изменения - "номинальный (референсный) уровень", потом, видимо надо дать и наш действующий ГОСТ. И не заметил никто - delay time вообще из другой оперы и другого стандарта...


нельзя ли выкладывать текст без жесткой привязки размера и шрифта? Читаю ваш ЖЖ через гугл ридер

да можно наверное - я этот текст просто из ворда копипастил. В фаерфрксе хорошо выглядит. У кого-то еще есть проблемы с этим?
 
Номинальный - это rated level, а не reference. Это тот уровень, на который расчитан прибор в рекомендованом режиме работы. Reference - это можно перевести стандартный, это математическая величина, относительно которой считаются другие уровни. Не ИМХО.
 
Номинальный - это rated level, а не reference. Это тот уровень, на который расчитан прибор в рекомендованом режиме работы. Reference - это можно перевести стандартный, это математическая величина, относительно которой считаются другие уровни. Не ИМХО.

я в чем-то соглашусь. В нашей терминологии и их в данном конкретном вопросе об ИУ абсолютно точно референс = номинальный. По смыслу определений в их стандартах и наших ГОСТах. Просто в данном конкретном случае rated = reference по величине. Это не всегда так - вот пример другого контекста http://a-subbotin.livejournal.com/2461.html - там референсный не равен номинальному, он ниже на 9 дБ. Для того, чтобы не было путаницы, обычно в начале документа и даются определения используемых терминов.
 
Номинальный - это rated level, а не reference. Это тот уровень, на который расчитан прибор в рекомендованом режиме работы. Reference - это можно перевести стандартный, это математическая величина, относительно которой считаются другие уровни. Не ИМХО.
Соглашусь, меня слово номинальный сбивает и затрудняет понимание текста. Читаю на английском - понятно, на русском - непонятно.
 

Сейчас просматривают