Руководства пользователя на русском. (Нужны они Вам или нет?)

  • Автор темы Автор темы tressor
  • Дата начала Дата начала

Нужны ли Вам на практике инструкции на русском языке?


  • Всего проголосовало
    57

tressor

Well-Known Member
6 Сен 2006
464
391
63
материал по теме, привожу только цитаты

"Постановлением Правительства РФ от 15 августа 1997 г. №1037 “О мерах по обеспечению наличия на ввозимых на территорию Российской Федерации непродовольственных товарах информации на русском языке”. В нем говорится, что “с 1 июля 1998 г. запрещается продажа на территории Российской Федерации импортных непродовольственных товаров без информации о них на русском языке”.
Государственный стандарт РФ ГОСТ Р 51121-97 “Товары непродовольственные. Информация для потребителя. Общие требования” (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 30 декабря 1997 г. №439) устанавливает, что “информация для потребителя, предоставляемая непосредственно с конкретным товаром, оформляется на русском языке”.
***
"К любому товару потребитель вправе потребовать описание на русском языке. Продажа импортного товара без описания на русском языке запрещена.
Покупатель всегда прав и имеет право на государственную и общественную защиту своих прав, а именно:
- право на приобретение товаров надлежащего качества;
- право на безопасность жизни и здоровья потребителей;
- на информацию о товарах и их изготовителях (исполнителях, продавцах);
- право на просвещение потребителей и компетентный выбор необходимых товаров."

"Согласно п. 22 Постановления ВС РФ 7 от 29.09.94 "О практике рассмотрения судами дел о защите прав потребителей", предоставление информации о товаре на иностранном языке следует расценивать как ее непредставление."

"Придя домой и обнаружив, что документы к товару приложены на иностранном языке, клиент имеет право потребовать от продавца предоставления перевода.
В случае отказа можно:
- сдать товар обратно;
- сделать перевод за свой счет в любой фирме, и взыскать затраты с магазина."

Отсутствие инструкции на русском языке можно трактовать как непредоставление надлежащей информации о товаре.

При рассмотрении требований потребителя о недостоверной или недостаточно полной информации о товаре (работе, услуге), необходимо исходить из предположения об отсутствии у потребителя специальных познаний о свойствах и характеристиках товара (работы, услуги)
 
- сделать перевод за свой счет в любой фирме, и взыскать затраты с магазина."
Предлагаю всем так и поступать. Глядишь и переведутся все мануалы. Мне вот, кстати, к Комплиту мануал бы не помешал на русском. Я его в магазине покупал когда-то за немаленькие деньги.
 
Предлагаю всем так и поступать. Глядишь и переведутся все мануалы. Мне вот, кстати, к Комплиту мануал бы не помешал на русском. Я его в магазине покупал когда-то за немаленькие деньги.
Без проблем, если есть, с кого взыскивать....
Я готов)
 
В нем говорится, что “с 1 июля 1998 г. запрещается продажа на территории Российской Федерации импортных непродовольственных товаров без информации о них на русском языке”
когда вы покупаете продукт, есть хоть какое-то описание на русском? его думаю в суде и засчитают, как информацию о продукте :)
про мануал ничего не сказано, так как это по-моему "руководство по эксплуатации" и должно быть составлено по какому-то ГОСТу. если это в законе не прописано, то мануала вам не видать))))) а любой листик на русском, маломальски описывающий продукт будет считаться информацией о продукте))
 
  • Like
Реакции: Novation
когда вы покупаете продукт, есть хоть какое-то описание на русском? его думаю в суде и засчитают, как информацию о продукте :)
про мануал ничего не сказано, так как это по-моему "руководство по эксплуатации" и должно быть составлено по какому-то ГОСТу. если это в законе не прописано, то мануала вам не видать))))) а любой листик на русском, маломальски описывающий продукт будет считаться информацией о продукте))

СТАТЬЯ 8
Право потребителя на информацию об изготовителе (исполнителе, продавце) и о товарах (работах, услугах)
1. Потребитель вправе потребовать предоставления необходимой и достоверной информации об изготовителе (исполнителе, продавце), режиме его работы и реализуемых им товарах (работах, услугах).
2. Указанная в пункте 1 настоящей статьи информация в наглядной и доступной форме доводится до сведения потребителей при заключении договоров купли-продажи и договоров о выполнении работ (оказании услуг) способами, принятыми в отдельных сферах обслуживания потребителей, на русском языке…


А в каком объеме должна быть информация о товаре?
Если подходить формально, то согласно ГОСТ Р 51121-97 "Товары непродовольственные. Информация для потребителя»:
Информация для потребителя конкретного товара должна содержать следующие данные:
1. наименование товара;
2. наименование страны-изготовителя;
3. наименование фирмы-изготовителя (наименование фирмы-изготовителя может быть дополнительно обозначено буквами латинского алфавита);
4. основное (или функциональное) предназначение товара или область его применения;
5. правила и условия безопасного хранения, транспортирования, безопасного и эффективного использования, ремонта, восстановления, утилизации, захоронения, уничтожения (при необходимости);
6. основные потребительские свойства или характеристики;
7. информацию об обязательной сертификации;
8. юридический адрес изготовителя и (или) продавца;
9. массу нетто, основные размеры, объем или количество;
10. состав (комплектность);
11. товарный знак (товарная марка) изготовителя (при наличии);
12. дату изготовления;
13. срок годности (или службы);
14. обозначение нормативного или технического документа, по которому изготавливается товар (для товаров отечественного производства);
15. информацию о добровольной сертификации (при наличии);
16. информацию о знаке соответствия товара государственным стандартам (на добровольной основе);
17. штриховой код товара (при наличии);
18. специфическую информацию для потребителя (при необходимости);
Примечания. Подпункты 1-8 являются обязательными для указания изготовителями и (или) продавцами.


ГК РФ Статья 464. Последствия неисполнения обязанности передать принадлежности и документы, относящиеся к товару
Если продавец не передает или отказывается передать покупателю относящиеся к товару принадлежности или документы, которые он должен передать в соответствии с законом, иными правовыми актами или договором купли-продажи (пункт 2 статьи 456), покупатель вправе назначить ему разумный срок для их передачи.
В случае, когда принадлежности или документы, относящиеся к товару, не переданы продавцом в указанный срок, покупатель вправе отказаться от товара, если иное не предусмотрено договором.

Отсутствие инструкции на русском языке можно трактовать как непредоставление надлежащей информации о товаре.

При рассмотрении требований потребителя о недостоверной или недостаточно полной информации о товаре (работе, услуге), необходимо исходить из предположения об отсутствии у потребителя специальных познаний о свойствах и характеристиках товара (работы, услуги)
 
Конечно же наличие русского мануала это круто, мне самому на много приятней читать на русском если перевод хороший, но вы как-то абсессивно подходите к этому вопросу.. законы и т.д. :) На форуме часто вижу жалобы что берёт много времени новому товару появится на ваших полках. А если все будут соблюдать этот закон? :) Всё только с мануалами.. да вы их год ждать будете пока всё это переведут да ещё и по принятым стандартам. Вся эта бюрократия не всегда на руку пользователю. Вобщем такие мысли у меня по этому поводу :)
 
  • Like
Реакции: S.Panin
Технические характеристики мы итак знаем, потому что на них и ориентируемся в совем выборе. А нюансы можно или самому допереть, или на форуме спросить.
 
Продавать товар и не предоставлять мануал это жлобство, простите, и неуважение ко всем нам, професионалам, любителям и тд! Тем более что расходы ничтожные, по сравнению с доходами. Стыдно должно быть! И не доводить покупателя до смешного и унизительного обращения к закону, который никогда не заработает, потому что придуман так что трактовать можно как угодно!
 
Нужны ли Вам на практике инструкции на русском языке?


Если мануалы для музыкального оборудования, инструментов, софта, то для меня - нет (равно как и русифицированные версии прог). Русскоязычные переводы мануалов - по причине того, что переводчик обычно не в теме - часто удручающие. По крайней мере, из тех, что попадались мне.

Но я за таковые в принципе. Если продукт продают - покупатель однозначно должен иметь возможность ознакомится с прилагающейся информацией как минимум на государственном языке.
 
  • Like
Реакции: Novation
RME provides english and german manuals for all products. Translation in other languages, e. g. chinese, russian, suaheli or italian, is the job of the local distributors.

Я же сказал - обращайтесь за мануалом к продавцу.

Иванову:
Локальный дистрибьютор это именно вы согласно информации RME:

Please contact your national sales specialist for a local dealer and all current product prices.

http://www.rme-audio.de/en_buy.php
#
RUSSIA
#
4Sonic
# Contact person: Andrei Ivanoff
# 25/1 Bol'shaja Naberezhnaja str.
# Moscow 125362
# Russian Federation
# Phone: 007-495-6510785
# Fax : 007-495-9830565
# E-Mail: ivanoff@4sonic.ru
# Support: support@4sonic.ru

Смешно требовать перевода от конкретного магазина на такую сложную технику. Это должно быть централизовано.
 
Помниться, как ещё совсем недавно, т.е. до появления и развития Интернета в России, была такая услуга у музыкальных барыг - торговля где-то, кем-то и как-то переведёнными мануалами. Извлекались в тех же "дистрибьютерских" магазинах из под полы, порою замусоленные, сикось-накось напечатанные фолианты и заговорщицки предлагались страждущим обрести за немалую сумму хоть какую информацию о заветном приборе...

Сегодня для торговых сетей, по затратам и отношению к нам, это сопоставимо с торговлей одноразовыми целофановыми пакетиками на провинциальном базаре или на кассе магазина. По-принципу "с паршивой овцы хоть шерсти клок"...
 
Помниться, как ещё совсем недавно, т.е. до появления и развития Интернета в России, была такая услуга у музыкальных барыг - торговля где-то, кем-то и как-то переведёнными мануалами. Извлекались в тех же "дистрибьютерских" магазинах из под полы, порою замусоленные, сикось-накось напечатанные фолианты и заговорщицки предлагались страждущим обрести за немалую сумму хоть какую информацию о заветном приборе...

Сегодня для торговых сетей, по затратам и отношению к нам, это сопоставимо с торговлей одноразовыми целофановыми пакетиками на провинциальном базаре или на кассе магазина. По-принципу "с паршивой овцы хоть шерсти клок"...

________
Перевод специального технического текста на английском языке в фирме стоит 15-40$ за машинописный лист, у частных переводчиков - 5-15$. Например, я мог бы делать такую работу за 10-15$/лист, обеспечивая грамотный, литературный текст, при полном владении предметом. Тем более, что мануалы на приборы - это почти "мама мыла раму" по сравнению с тем, что я частенько перевожу.
Однако я что-то не заметил особого и глобального спроса на такие переводы. Видимо, по причине мнения "100$ за увесистый мануал - достаточно". Этих денег не хватит даже на коррекцию одних только окончаний слов после машинного перевода мануала средней величины. Так что переводы - это не такое уж бросовое дело по ценам.
К тому же в наше время любой, кто имеет дело с музыкальной (да и любой) аппаратурой, должен иметь хотя бы начальные знания английского. В рунете очень слабо развит технический сектор информации, по понятным причинам. Две трубы на всю страну не способствуют расцвету технологий и информации о них. Поэтому практически все полезное можно получить только из английских ресурсов.
 

Сейчас просматривают