Нужна консультация англо-говорящего человека.

Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.

Adon Leon

3 х папа, 4 х дед.
14 Ноя 2004
1.498
102
63
72
Israel, Mediterranean Sea
soundcloud.com
Ребята! Я не очень уверен в переводе обращения с русского на английский на своей страничке Интернета. Может ли кто-нибудь из свободно и грамотно говорящих на английском языке указать на ошибки или неправильные обороты речи?


About me

"Romance - exhibitionism of the soul"

Adon Leon

Welcome!

My name is Savransky Leonid. Stage name “Adon Leon”. I won't undertake the job of defining my music style. Anyway, it’s surely not “boom-boom” nor “pow-pow”. – Not because… (I’ll let you fill the gap as you like) but because I don’t know how to write this kind of music. You see… my music, - it’s just my conception of this world and how do I reflect inside. Untrammeled description of the state of my soul, body and mind. Not long ago, it became very clear to me that expressing my thoughts and my feelings only by music is causing me a great poverty. Thus, for my surprise I began writing lyrics to my music – can anyone call it a poetry? - Well it’s not my place to judge in. Regretfully, what concerns all of my music is that it’s still in a greater absence – because my music and my lyrics are separated (there’s no one to perform the singing part). I do hope that it won’t be a burden to you when you’ll hear my music and read separately my lyrics. Hopefully, one day I could fill this lack - I’d be very happy if someone or maybe one of the professional singers would like accompany with a specific offer.

What’s interesting the most, is that three unfamiliar with each other people had the same line of thought about my music. In their opinion, without any questionable doubt - in my music there is visualization. When you listen to my music and read my lyrics you can easily imagine the main theme in pictures. If what they say is true then maybe professionals would like to make a video-clip to my music? I’m always open for partnership.

In conclusion… I almost forgot, some of my music was written six years ago, practically when I started to be involved with computerized music. I would most definitely remake and rebuild my music very soon. I hope that to you as it for to me, the “main portion” – is the music and the “way of making the main portion” – is marginal but although important as well.

Best regards,
Savransky Leonid, (Adon Leon)

Благодарю всех тех, кто высказался конструктивно по поводу перевода. Вот слегка подправленный вариант:


About me

"Romance - exhibitionism of the soul"

Adon Leon

Hello!

My name is Leonid Savransky, stage name Adon Leon. I won't undertake to define the style of the music I write. In any case it's neither "umtsa-umtsa" nor "pow-pow". Not because... but because I can't. My music it's just my conception of the world and perception of myself in it. It's an untrammeled paraphrase of the state of my soul, body and mind. At some point I came to a conclusion that I can't sufficiently express my thoughts and feelings only through my music and to my own surprise I started to write lyrics. Can I call it a poetry? It's not really my place to judge.

As for my songs, at this point unfortunately music and lyrics come separately. With time I'll try to fill this gap as soon as I find appropriate performers. I'd be glad if any professional singers would like to contact me.
Saying that, I'd like to emphasize that my lyrics are written in Russian language and it will definitely take some time and effort to translate them to English. I'm willing to find professional interpreters who have the ability to work with lyrics and make correct yet "flavorful" poetical translation without requiring any changes to the music.

Interesting that three unfamiliar with each other people said the same thing regarding my music. In their opinion when listening to my music and reading the lyrics you can easily imagine the contents of the song in pictures. If that is true then maybe professionals would like to make a video clip? I'm always open for partnership.

Last thing... Some of my songs were written six years ago, at the time when I was first introduced to the world of computers and computerized music. I'm definitely thinking about remaking these songs. I do hope that for you (as it is for me) the "main course" is the music itself and the "way of cooking" comes next, yet still very important.

Best regards,
Savransky Leonid, (Adon Leon)
 
Последнее редактирование:
В том, что написано по-русски. Как бы это получше объяснить. Формально с точки зренимя грамматики может и правильно (хотя всё я не читала), но контент.. с языковой точки зрения... другой. На английском так не говорят и думают иначе. Я в прямом смысле - без шуток и высокомерия. Сейчас это просто корректный дословный перевод. А нужно, чтоб свободно владеющий английским, опираясь на это, переписал всё с нуля. И дело тут не в сложности писать английскими словами. А в сложности всё это переработать.

ЗЫ. Дочитала до конца - это гугл/промт и был что ли? :)
 
Последнее редактирование:
Elle,
В том, что написано по-русски...Сейчас это просто корректный дословный перевод.
Всё пральна! По-русски писал я, и попросил своего младшего сына перевести на английский, который является его третьим
" родным " языком, как и большинства молодёжи в Израиле. Что он и сделал, - дословно " перевёл " русский текст. Моя ошибка.
ЗЫ. Дочитала до конца - это гугл/промт и был что ли? :)
Ни то, и ни другое. Разве они хоть что-нибудь корректно переводят?
 
В том, что написано по-русски.

Согласен - с маленькой оговоркой. Это вполне тянет на т.наз. international english, и грубого выхода за его достаточно широкие и вольные рамки в тексте не так уж много.
Если "пиджин инглиш" всё же считается диалектом английского, то...:english_en:
 
К сожалению, ничем не могу помочь конкретно, так как не знаю языка хорошо...но по теме- столкнулся с год назад с похожей проблемой, нужно было написать аннотацию к альбомам (то есть, перевести русские тексты для англоязычной версии моего сайта).
Примерно тоже самое.
Перевели несколько знакомых, "хорошо" владеющих языком, всё верно и вроде правильно.
Потом дал проверить другу, который давно живёт в Канаде- и тот сказал, что ТАК никто не скажет и не напишет.
Поймут, но будут морщиться.
И он (канадский друг) тогда переписал всё вообще заново:)

Леонид, таки нужно искать "говорящего"...может, Павла Фомичёва попросить в личке?
 
Раньше это называлось "язык Moscow News" - русские фразы английскими словами...

Теперь и в наших англоязычных масс-медия работают иностранцы, поэтому ситуация иная - улучшилась.

Спартак прав - носители все поймут, но шпиёна вычислят тут же. :laugh2: Если target - носители языка, то надо просить такого же, или хотя бы наших людей-резидентов "оттуда".

P.S. А за обвинение в гуглизме-промтизме я бы тоже обиделся. Все ж видна человеческая суть, а не болван механический...
 
С носителями английского языка в наших " палестинах " проблем нет. Целые посёлки городского типа, а то и вовсе красавец - город Раанана, заселены в основном англо - язычными репатриантами, выходцами из США, Канады, Англии, Голландии и т.д. Они, их дети и внуки говорят между собой дома по-английски, как мы по-русски. Видимо, придётся им дать перевод сына, и попросить написать всё заново, но руководствуясь текстом.
 
Формально с точки зренимя грамматики может и правильно, но контент.. с языковой точки зрения... другой. На английском так не говорят и думают иначе... Сейчас это просто корректный дословный перевод. А нужно, чтоб свободно владеющий английским, опираясь на это, переписал всё с нуля.

Полностью согласен. Надо переписывать. По-английски пишеться гораздо короче, проще. Преимущественно без использования пассивного залога. Вместо "it became very clear to me that..." пишут "I understood that" и так далее.

Но я думаю, что главная проблема не в переводе. С моей точки зрения текст не слишком удачен сам по себе.

1. Хромает стилистика - в письменную речь постоянно вкрапляются элементы разговорной речи. Причем отрывочные и малоинформатые. "You see…" "Not because…" Типа того... Ну, вы понимаете...

2. Создается ощущение что человек боиться высказать свое мнение, постоянно оправдывается, сопровождает свои утверждения разными оговорками: (I’ll let you fill the gap as you like), (can anyone call it a poetry?)

3. Ничего конкретного о музыке так и не говориться. Я даже не понял, в каком стиле написана музыка или какие записи, циклы, альбомы автор сумел завершить.

4. Много технических ляпов и логических нестыковок. Например:
- Автор пишет, что занятие музыкой привело его к нищете (poverty). Следовательно (Thus) и к своему удивлениею (for my surprise) он начал писать стихи. Так следовательно или к удивлению? Не уверен, что Вы именно это хотели сказать.

- "In conclusion… I almost forgot, some of my music was written six years ago..." В финале читатель ожидает главный вывод, обобщение, итог... Автор сообщает, что "В заключение... Я забыл, что написал некоторые свои вещи шесть лет назад":-) По крайней мере, так написано в приведенном тексте.

Мне кажется, что текст требует серьезной доработки. Удачи!

Павел
 
Вывод ясен, - англо-язычный вариант надо переписывать, причём англо -язычному товарищу, думающему англо - язычно. Что касается русского текста, который можно увидеть зайдя по ссылке http://leonid.savransky.net/Pages/RU/About.html, то я сказал именно то, что хотел сказать. Всем спасибо! Тема исчерпана.
 
Вывод ясен, - англо-язычный вариант надо переписывать, причём англо -язычному товарищу, думающему англо - язычно.

Adon Leon,

С Вашего позволения сделаю последний комментарий. Я зашел на Ваш сайт, прочитал исходный русский текст и сравнил пару предложений, которые в английской версии вызвали у меня подозрения в искаженной передаче смысла. Честно говоря, я даже не ожидал насколько велики могут быть эти различия!!!

Исходник: "С некоторых пор, мне стало явно недостаточно выражать свои мысли и чувства только в музыке."

Перевод: "Not long ago, it became very clear to me that expressing my thoughts and my feelings only by music is causing me a great poverty."

Смысл перевода: Не так давно мне стало совершенно ясно, что выражение своих мыслей и чувств посредством музыки довело меня до состояния глубокой нищеты".

Я гарантирую Вам, что других прочтений английский текст не допускает! При этом грамматически английская фраза совершено правильна, а зная ситуацию с заработками композиторов, в данную ситуацию легко поверить. И таких курьезов там несколько.

Мораль: Ваш переводчик должен очень хорошо знать русский! Иначе, используя подобный подстрочник, он напишет Вам стилистически блестящее эссе о жизни starving artist, т.е. бедного художника, которое Вы опубликуете на своем сайте и будете уверены, что все сделано так, как Вам нужно:-) Эх, непросто это все...

Павел
 
Pavel Fomitchov,
Благодарю, Павел! Кто-то из политической элиты страны, когда-то назвал Израиль " плавильным котлом ". Смысл этого выражения в том, что евреи со всего мира смогут жить здесь все вместе и выплавиться в единую нацию израильтян. На самом деле, евреи - репатрианты из 152 государств мира действительно восстановили единую нацию израильтян, при этом сохранив культурное наследие и язык той страны, откуда они родом. Сложность не в том, чтобы найти соседа англо-, франко-, испано-, или ...- говорящего. Здесь многие совершенно свободно говорят на нескольких языках. НО ДУМАЮТ НА ОДНОМ. Так что, с переводом этого небольшого кусочка, я в нелёгком раздумье к кому обратиться.
 
Adon Leon, обратитесь к профессиональным pr'щикам. Англоязычным.
Можно на зарубежных фриланс-ресурсах поискать.

Здесь мало написать грамотный английский текст, так как это своего рода визитка - потратиться , имхо, стоит
 
Alex Vortex,
Чё-та напуган я этой темой, - переводами с языка на язык. Не мог и предположить, что в ней так много подводных камней. Вот пример... Как оказалось, у нас в Израиле есть несколько человек, наших, русско-язычных репатриантов из бывшего СССР, которые знают иврит на таком высоком уровне, что преподают язык в Университетах израильтянам, родившимся здесь. Во как... Пару лет назад, я состыковался с одним из таких преподавателей, дал послушать свою музыку и спросил, не смог бы он сделать перевод текстов песен с русского на иврит. Музыку он послушал и согласился. Сделал перевод одной песни. На мой взгляд ( а я здесь живу без малого 20 лет и язык знаю неплохо ), перевод шедевральный. Слово в слово с русским оригиналом, при этом, что для меня главное, не пришлось менять ни одной ноты, чтобы слова легли на музыку. Однако...показал песню с его переводом израильским исполнителям ( двум, не связанным друг с другом и в разное время ). А сказанное мне было идентичным, - что это за слова такие?! Это иврит из Энциклопедии, что ли?! Нет, Леон, мы на таком языке не разговариваем и не поём. Дай нам наш, разговорный иврит. Ну и фьсьо, песня с его переводом не поётся до сегодняшнего дня.
 
Напомнило:

Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Понятно, да?
Офицер душевного здоровья пододвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.
- Это что? - ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль". "Ученый" - мад'ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что, хотя слово "мадан" является наиболее очевидным переводом слова "ученый", в данном случае оно не подходит - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, и слово тут нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
- Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
- А что он делает? - напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).
- А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки.
- Кому? - прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
- Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.
Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
- Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.
- Хатуль мадан, - ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.
- Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Проблема в том, что коллега тоже была из России...
Но тут уже кабан решил не отступать.
- Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это - хатуль мадан?
- Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево...

Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.

Пруфлинк

:laugh2:
 
О майн гакт.......:laugh4:
автор, сорри, но... это просто праздник какой-то!!!:rofl:
Павел Фомичёв и velehentor комментс:good:
я давно так не ржал:lol:
 

Вложения

Писал-писал, а хромогугл возьми и повисни(( Так что буду более-менее краток.

Стилистика, имхо, не слишком удачная. Откройте MySpace и почитайте профили не слишком известных западных музыкантов.

Вот как бы я прочитал, если бы не знал, что вы думаете по-русски:

Меня зовут Леонид Савранский, сценическое имя Адон Леон.
При том, что повествование ведется от первого лица и вы не поленились представиться, возникает вопрос: "С кем он разговаривает?". Приветствие нужно обязательно, даже просто "Hi!".
Второе - это страничка, посвященная вам или вашему творчеству? Если первое - лишнее "Adon Leon", второе - "Леонид Савранский". В любом случае, мешать это не стоит. Так как речь идет о творчестве, то "Hi! I am Adon Leon." будет смотреться логичнее. Представиться вы можете, если включите более "личный" абзац или на отдельной странице (например, в биографии).
Далее по тексту:
Я хз, что пишу, но это точно не "умца-умца" или "хряк-хряк"
Хорошее определение для собственной музыки.
Серьезно - откуда мне знать?
Собственно, здесь читатель уже готов согласиться с вами - он прочитал уже 3 факинг-предложения, но единственное, что узнал - то, на что музыка точно не похожа. Причем стиль изложения не оставляет надежды на то, что он когда-нибудь дочитает до того места, где вы-таки расскажете о своем творчестве.
Моя музыка - это всего лишь...
Что за уничижительное наклонение? Вы оправдываетесь?
Я гарантирую, если до этого момента человек музыку не слушал - вы теряете потенциального слушателя.

Может немного утрированно, но вступление ужасное. Помните, ваша цель - не отговорить слушать музыку, а наоборот. По всем законам pr вы должны сначала описать, почему вашу музыку стоит послушать.
Без обид.
 
My name is Savransky Leonid
по тексту тут уже написали, однако в любом случае, ФИО пишется всегда сначала имя, потом фамилия! Leonid Savransky.
я учусь в wall street, это, как они себя называют "институт английского языка". если хочешь, могу спросить учителей на предмет платного перевода в свободное от работы время.
 
Not because... but because I can't.
ни один англоязычный человек не поймёт о чём тут написано.
перечитал новый текст. поправки сделаны, но текст остался русским. мне сложно давать советы, но, общаясь минимум по 10 часов в неделю с учителями английского, я вижу, что текст неправильный.

кроме того, Алекс Вортекс очень чётко подметил недочёты в тексте и это касается русского языка тоже...речь не о нём, но прислушаться стоит.
 
Phone Cuts,
Не помню, чтобы задавал вопросы по русскому тексту. Меня там всё устраивает. Другое дело, как я понял из ответов грамотных англо-говорящих людей, сама идея перевода этого текста на другой язык в корне не правильна. Просто надо было изначально писать текст англо-язычному человеку.
Модератор! Убедительная просьба закрыть тему. Выводы сделаны и не вижу смысла в её продолжении.
 
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.

Сейчас просматривают