Русская терминология в звукорежиссуре

GrinGrin

New Member
19 Мар 2008
603
666
0
39
Moscow, Russia
www.recordingschool.ru
Вот сейчас с другом спорил насчет правильных названий тех или иных предметов \ людей \ процессов в звукорежиссуре и вообще муз.бизнесе - на русском языке.

То есть, например:

Recording Engineer - Инженер звукозаписи, или Звукоинженер записи, или записывающий звукорежиссер....

Sampling - Сэмплирование? По идее такого слова в словарях нету

Software Instrument - Программный инструмент? Звучит коряво... можно все сводить к программным синтезаторам и программным сэмплерам (ну, по сути так и есть) - но опять же - как назвать этот класс в целом?

Mixdown - ??? (Так и не придумали ничего кроме прямой транслитерации - Миксдаун)


Собственно вопрос о ваших мыслях на этот счет, ну или примерах где вы с этим сталкивались в реальной жизни. Просто интересно насколько развита профессиональная лексика звукорежиссуры в нашем с вами Великом и Могучем.
Ну, вы понимаете :)

Вот такая вот флейм-тема.
 
А в словосочетании "Программный инструмент" есть хоть одно русское слово?:sarcastic:
Баян тема, как миксдаунили, тайм стретчили и тюнили, так и буим)) И плагины в инсерты сувать))))
 
Просто интересно развитие и прогресс в данной сфере в нашей стране. Я уже писал это неоднократно на данном форуме.
Я против "таймстретчинга" и "тюна" ничего не имею. Просто возможно есть какие-то официальные названия которые хоть никем и не используются. но записаны в словарях? :boast:
 
Я думаю что понятия должны сохранится примерно на английском.. т.е. сам корень. не знаю как в России это употребляется, но судя по форуму так и есть :) и помоему скромному мнению звучит это не менее профессиоанально, а главное международно :) .. допустим в Израиле все эти понятия так на английском и употребляются, как наверное и во многих других странах.. и это не говорит о том что язык беден и нет родных слов.
 
Поставил вегас недавно для простого монтажа видео, дык он падла оказался русифицированный.... Обламывает мама не горюй)) Особенно там, где его звуковых возможностей касается
 
Одно из индейских племён сумело даже все детали автомобильного двигателя назвать словами собственного языка.
Так это - уникальный случай. У нас вот - карбюраторы, инжекторы итп.
До тех пор, пока в России не будет собственной школы звукозаписи, достойных производителей техники и софта - какой смысл изобретать свои словечки?
Тем более, что лучшие законы рождаются из традиций, а традиция "сувать плагины в инсерты" уже есть.
 
а на других языках это както по-другому называется? будь то немец, француз или турок, уж слово миксдаун, я думаю знают все, независимо от национальности.(имею ввиду звукорежиссуру)
 
Понятно.
Спасибо большое за ответы.

Кстати, по-прежнему будет интересно услышать то, как все эти слова звучат в "официальном" русском языке. Наверняка есть какие-то интересные словосочетания на этот счет.

Есть ведь у нас АЧХ в русском :smile: Почему-бы не быть например "ПСМЗ" (Процесс создания мастер-записи). Ну, или вроде того :smile:
Интересно.
 
Профессиональная терминология в отличие от запада, у нас не разработана совсем, её придется кому-то формировать. И этот кто-то должен быть сам достаточно компетентным и вращаться во вменяемой звукозаписывающей тусовке, чтобы знать, что там и как принято называть.

А то уже пионэры напридумывали жаргонов выше крыши, типа "сводка" )) :to_babruysk:

Всё равно при переводах придется самостоятельно принимать волевое решение по каждому термину. Имхо тут надо создавать избыточность, то есть давать термин на англ. языке и пояснять термины дополнительными сносками от переводчика.

А в качестве базы всё равно будет английский язык, от этого никуда нам не деться. Во всем мире так. Поэтому ПСМЗ имхо просто не приживется. АЧХ это еще осталось со старых времен академической науки, поэтому живёт.
 
Профессиональная терминология в отличие от запада, у нас не разработана совсем, её придется кому-то формировать. И этот кто-то должен быть сам достаточно компетентным и вращаться во вменяемой звукозаписывающей тусовке, чтобы знать, что там и как принято называть.

А то уже пионэры напридумывали жаргонов выше крыши, типа "сводка" )) :to_babruysk:

Всё равно при переводах придется самостоятельно принимать волевое решение по каждому термину. Имхо тут надо создавать избыточность, то есть давать термин на англ. языке и пояснять термины дополнительными сносками от переводчика.

А в качестве базы всё равно будет английский язык, от этого никуда нам не деться. Во всем мире так. Поэтому ПСМЗ имхо просто не приживется. АЧХ это еще осталось со старых времен академической науки, поэтому живёт.
Я про ПСМЗ пошутил в общем-то :) Прекрасно понимаю, что такое никому не нужно.

В остальном согласен на все 100%.

а чё: Mixdown = Cлив смеси ))
:laugh1:

Смесь вниз!
 
Просто интересно насколько развита профессиональная лексика звукорежиссуры в нашем с вами Великом и Могучем.
не, надо было не так, а вот так:
Просто интересно насколько развита профессиональная индустрия производства компонентов для звукорежиссуры в нашем с вами Великом и Могучем государстве.
 
индустрия производства компонентов для звукорежиссуры в нашем с вами Великом и Могучем государстве.
Государство-то здесь при чём? Завтра сменится - звукорежиссура не заметит.

Термины мы преимущественно заимствуем из учебников, работ авторитетов, плюс - жаргон для общения с коллегами. Ежели vax надумает придумать пару-тройку новых слов и вставит их в очередное видео, через годик они плотно войдут в обиход изрядной части звукоковыряльщиков - и никуда не денетесь.:whistle3:
 
Есть ведь у нас АЧХ в русском
Всё что касается акустики или радиоэлектроники, так или иначе имеет устоявшийся терминологический аппарат на русском. Поскольку науки уже старые.
А вот всё что касается звукорежиссуры в компьютере, тут простор для творчества....
Хотя звукорежисср тоже когда-то (в СССР) был миксмейстер, или как-то так...

Забыл "Чистоты"
ога, там же и ФИЛЕ САВЭ
 
Recording Engineer - студийный инженер. В отличие от концертного инженера.

Sampling - Сэмплирование
Пишут уже 5-7 лет как во всех статьях-книгах

Software Instrument - Программный инструмент.
Пишут уже 5-7 лет как во всех статьях-книгах

Mixdown смотри по смыслу. Если существительное.
1. сведение For final mixdown - для последнего сведения.
2. микс I liked this mixdown though it was just a premix. Мне этот микс понравился, хотя это всего лишь премикс.

Если глагол, то сводить, микшировать.
 
Миксмейстер - это уже интереснее. Собственно ради таких вот слов и задумывалась эта тема.

Recording Engineer - студийный инженер. В отличие от концертного инженера.

Sampling - Сэмплирование
Пишут уже 5-7 лет как во всех статьях-книгах

Software Instrument - Программный инструмент.
Пишут уже 5-7 лет как во всех статьях-книгах

Mixdown смотри по смыслу. Если существительное.
1. сведение For final mixdown - для последнего сведения.
2. микс I liked this mixdown though it was just a premix. Мне этот микс понравился, хотя это всего лишь премикс.

Если глагол, то сводить, микшировать.
А в таком случае кто такой Mixing Engineer? :)

А чем отличие процесса Mixing от результата - Mixdown? И то, и то, по твоим, Олег, словам - сведение. "Я готовлю этот трек для сведения". I'm preparing this track for mixdown \ I'm preparing this track for mixing. Разницы нету.

Привет, кстати.
 
Последнее редактирование:
Забыл "Чистоты" :laugh4:

Вон, когда мануал по Лоджику начинали переводить, сразу перлов нарезали, попробуй пойми, о чем там вообще речь идет

Вы можете добавлять эффекты в полосы каналов микшера также как и в окно аранжировки, - используя слот вкладывания полосы канала...

По звучанию, использование эффектов как эффект-процессоров, звучит совсем по другому чем использование эффектов посыла. Возьмём для примера такие эффекты как Реверб-Хорус-Дилей. Включение эффектов напрямую к поток канала очень отличится по звучанию, чем использование эффектов посыла...

путем реверс инжиниринга можно догадаться, что "полосы каналов" это channel strips, а во втором куске речь о разнице insert и send эффектов :sarcastic:
 
Вы можете добавлять эффекты в полосы каналов микшера также как и в окно аранжировки, - используя слот вкладывания полосы канала...

По звучанию, использование эффектов как эффект-процессоров, звучит совсем по другому чем использование эффектов посыла. Возьмём для примера такие эффекты как Реверб-Хорус-Дилей. Включение эффектов напрямую к поток канала очень отличится по звучанию, чем использование эффектов посыла...

Прямо-таки вспоминается старая шутка про перевод мануала от Винды при помощи технического и медицинского словаря. Фразы "Гениталии на гусеничном ходу" кажутся весьма безобидными :sarcastic::laugh1:
 
Последнее редактирование:
Одно из индейских племён сумело даже все детали автомобильного двигателя назвать словами собственного языка.
Так это - уникальный случай. У нас вот - карбюраторы, инжекторы итп.
єто было в Польше в двадцатые годы прошлого столетия - волевым решением Пилсудского абсолютно все слова иностранного происхождения были переведены на польский…
 
Государство-то здесь при чём? Завтра сменится - звукорежиссура не заметит.
Термины мы преимущественно заимствуем из учебников, работ авторитетов, плюс - жаргон для общения с коллегами. Ежели vax надумает придумать пару-тройку новых слов и вставит их в очередное видео, через годик они плотно войдут в обиход изрядной части звукоковыряльщиков - и никуда не денетесь.:whistle3:
Вы меня не поняли.
Когда ВСЕ параметры компонентов(софт\железо - даже изобретённых русскими умельцами) обозначены на английском, , - есть ли необходимость придумывания пары-тройки корявостей в сочетании с остальной(основной) массой родных терминов? А смысл какой?
Если работать на оборудовании и программном обеспечении, произведённом в России, тут всё понятно, но ведь речь идёт о мировом стандарте, или как?
Я за то, чтоб даже в переведённых мануалах, руководствах\учебниках, пособиях и обучалках применялась (в том числе - и авторитетами)нейтивная терминология, а то, что, возможно, через определённый промежуток времени плотно засядет в мозгах изрядной части совковых звукоковыряльщиков в качестве жаргона или местной феньки - просто удручает. В данном случае, я думаю, нужно ориентироваться на оригинал, а не деваться куда нибудь.
 
Вот вы смеетесь, а Сиренко абсолютно серъезно в данный момент просит коллег-сводников прослушать результат. Гоголя начитался, про старух-сводниц, сводивших невест с женихами в губернЯх.

Привет, кстати.
I'm preparing this track for mixdown \ I'm preparing this track for mixing.
Готовлю трек для сведения. (сущ.)
Готовлю сводить трек (глагол)
Но протулзовцы никогда бы так не сказали: они точнее в формулировках.
Скорее, preparing this track for further mixing - на потом
И Ж., хорош давить авторитетом с нашим английским. :sarcastic:

реверс инжиниринг - такое правило дается на 4-м уроке: если стоят 2 существительных подряд, то одно из них существительно, а другое - становится прилагательным.
Проверь себя: кто из них кто?
А если 3 сущ-ных подряд?
(ответ как стемнеет)

мануал по Лоджику переводить, сразу перлов нарезали

Там же сказано, что он языка не знает, и позвал таких же. Вот и результат. Попробуй компьютером перевести. :spiteful: будешь.

Я вычитывал в "Мюзикбоксе" одного студента про Пасториуса:
"Бездомные коты болтались по клубам и баскетбольным площадкам Нью-Йорка"

и еще
"Диззи Гиллеспитогда делил комнату с Чарли Паркером". Я все хотел узнать: "Ну так поделили? Или подрались труба с саксом?"

Оригиналы были, видимо, такие:
The stray cats were hanging around New Your clubs & baskeball fields.
Dizzy & the Bird shared a room then.

ответ:
чуваки
жили вместе
 
Последнее редактирование:
В заимствовании слов из других языков нет ничего плохого. Это один из основных инструментов развития любого языка. Каким словом, например, англичанин должен назвать русскую матрёшку? Doll? Toy? Будут ли такие слова максимально точно характеризовать эту вещь? Нет. Поэтому в английском языке есть слово matryoshka. Заимствованные слова дают языку новые корни для словообразования, т.е. обогащают язык.

Нет ничего плохого в том, чтобы использовать слово sample в русском языке. Т.к. в нашей культуре нет такого понятия и оно само заимствовано из другой культуры. Особенности словообразования в русском языке — т.н. флексия — позволяют создать огромное количество новых слов от этого корня: сэмпл, сэмплик, сэмплер, сэмплирование, сэмплерный и т.п.

Плохо, когда уже существующие русские слова без особой нужды заменяют иностранными аналогами. Обычно тому виной небогатый словарный запас человека, незнание значения русских слов и вредные привычки.

Я как-то переводил главу из руководства (или из мануала?) по работе в Кубейзе и столкнулся с проблемой: как правильнее перевести слова event, clip, part, snap point. В результате перевёл как событие, клип, часть/контейнер и точка привязки к сетке, соответственно.
 
Последнее редактирование:
Подпишусь по каждым словом. Грибоедов еще издевался над смесью французского с НН-городским.

Салютище коллеХге
:scaut_en:е

ПС
Кубейс через Z произносишь, как 'мерикано :english_en:
 

Сейчас просматривают