Переводим Logic Pro 9: руководство пользователя

  • Автор темы Автор темы Mrbro
  • Дата начала Дата начала

Mrbro

iBrom
15 Окт 2006
277
288
63
Доброго времени суток! Возьму на себя смелость предложить вашему вниманию
Проект по переводу Logic Pro 9: Руководство пользователя >>>.


Состояние на 16.02.2010 г.
Переведено 9 глав, а также половина 10й. За сборку глав выражаю ToTo2zz мегаспасибо! Десятую главу выложу как только переведете оставшиеся статьи
Милости прошу всех желающих помочь с переводом. Все это происходило сначала тут., а теперь происходит тут.

Текущая версия (logicpro_help.09.zip): 9 глав.
Скачиваем прикрепленный файл.

Установка: распакововываем архив в папку logicpro_help заменив оригинальные файлы помощи цветными (в Mac Os) файлами. Осторожно! При замене через Finder файлы заменяются с удалением всего содержимого папки! То есть вы не сможете увидеть картинки. Либо делайте это под виндой, либо вручную заменяйте файлы самой последней даты изменения.
Оригинальные файлы помощи можно скачать по адресу: http://stream.ifolder.ru/13385062 либо выдрать из содержимого Logic.app

Что мы перевели:
- (вступление) Welcome to Logic Pro
- Глава 46. Глоссарий
- Глава 1. Introducing Logic Pro
- Глава 2. Setting Up Your System
- Глава 3. Overview of the Logic Pro Interface
- Глава 4. Customising Your Window Setup
- Глава 5. Navigating Your Project
- Глава 6. Working with Markers
- Глава 7. Working with Projects
- Глава 8. Basic Operations
- Глава 9. Working with Tracks


Что мы переводим в данный момент:
- Глава 10. Working with Instruments and Effects
- Глава 11. Adding Prerecorded Media

Сразу оговорюсь - это бесплатный проект для всех и делается совместными усилиями. Если вдруг у кого-то возникнет предложение поддержать проект материально - это можно обсудить открыто в этой теме. Хотя лучше не надо. Наибольшим вкладом будет ваше прямое участие в переводе.
Ваше имя обязательно будет указано в составе переводчиков в конце той статьи, в переводе которой вы принимали участие.

Далее по тексту я пишу "Мы", "Нам" - я имею ввиду всех нас, кто проводит работу, кто читает эту тему, кому нравится или не нравится перевод и т.д., т.к. работа совместная и изначально предполагает участие большого количества народу.
Изначально я не думал, что найдутся желающие помогать. Но достаточная активность людей заставила меня пересмотреть свою точку зрения. За четыре первых дня с того момента, как я выложил первые главы мануала, мы перевели около пятидесяти статей. В таком темпе можно все перевести за три месяца. Если же активность будет больше, то закончим мы быстрее.

- Альтруизм чистой воды, скажете вы? И будете правы. Кто-то может будет просто сидеть и ждать пока перевод появится сам собой. Такие люди всегда были и всегда будут. Может так случится, что им тоже захочется принять участие и они переведут пару абзацев. Мы рады любой помощи.
- Я не хочу напрягаться за просто так, ради того, чтобы другие пользовались плодами трудов моих. И тоже будете правы. Тут никто никого за уши не тянет. Если вы решите поучаствовать, то вы лишь поможете нам приблизиться к цели. Со своей стороны, в качестве благодарности за проделанную работу, мы можем обещать пока лишь то, что впишем Ваше имя в Credits в конце каждой статьи (эта информация генерируется при получении перевода).

Работа по переводу проводится поэтапно.
1. непосредственно на странице перевода (адрес http://notabenoid.com/book/5129/ ) мы выкладываем главы и совместно переводим.
2. после этого мы проверяем что перевели, т.к. если бы нам нужно было получить очень быстрый халявный результат, то все бы уже давно перевели промтом и "наслаждались" потоком машинной мысли. Главное условие перевода - достоверность переложимой на русский язык информации. можно перевести дословно и немного коряво, это простительно, но коверкать смысл фразы из-за пропущенного незнакомого слова не хотелось бы. Поэтому и проверяем друг друга.
3. Замена html файлов мануала их русским эквивалентом. На выходе мы получаем не просто переведенный текст, а полноценный русский мануал с картинками, который можно читать как отдельный набор html мануала, так и в качестве встроенного в Logic Pro.
- http://stream.ifolder.ru/13385062 тут находятся выдранные из Logic Pro 9 все мануалы на английском языке, размер 59,46мб. Все статьи для перевода берутся из него. В него же все статьи и вернутся в русском варианте. Можно читать со всех браузеров, кроме IE.
- /Applications/Logic Pro.app/Contents/Resources/English.lproj/logicpro_help/ - место, откуда был взят мануал - это для тех, кто не хочет качать, а может вытащить эти файлы самостоятельно.

На все три этапа нужны люди, т.к. самостоятельно собирать все 1315 статей у меня не хватит сил. нужны будут помощники.
Все желающие, кто хочет помочь в переводе, приглашаются на страницу, где ведутся работы. Если у кого-то есть материалы и человек готов использовать их для перевода, то можно выложить их в этой теме, а мы все вместе адаптируем его в переводе, т.к. информация в мануале изменилась меньше чем наполовину.

Все это происходит по адресу : http://notabenoid.com/book/5129/
В данный момент формат участия в переводе - свободный. Кто-то может считать этот ресурс как недостойным качественного перевода, но нам нужен лишь инструмент, и я выбрал его из соображений удобства работы. Если в процессе работы выяснится, что из-за широкой доступности перевод будет запорчен недобросовестными пользователями (например, вместо перевода какие-нибудь стихи Лермонтова), то мы перейдем в более закрытый режим. Время покажет.


Ссылки на готовые html файлы будут выкладываться в этой теме. Если кто-то поможет перекладывать русский текст в html (с помощью любого html-редактора), я буду только рад, впишите себя в конце статьи и пишите в PM. Я выложу их со всеми остальными файлами.

Обсуждения перевода, работы над ним и пожеланий мы будем вести в этой теме.

Дай нам всем Бог сил.

Важно! Все материалы являются предметом ограниченного распространения и не подлежат публикации в платных печатных изданиях, а также где-либо еще за денежное вознаграждение. Единственным ограничением распространения является то, что при перепечатывании материалов, либо при выкладывании ссылки на выложенный русский мануал обязательна ссылка на страницу этого проекта. Будем полагать, что эта ветка и будет оф. страницей проекта. Все авторские права на мануал принадлежат Apple Inc., авторские права на перевод принадлежат коллективному разуму. Все решения в отношении переведенного материала принимаются коллегиально путем голосования желательно всем переводческим составом. Во избежание коллизий вопросы вознаграждений не выносятся на обсуждение. Участие в проекте предполагает, что вы принимаете все эти социалистические условия, предупреждены о них и в дальнейшем не будете предъявлять права на материал частями или в целом, как отдельная личность. Качаем права только по теме, совместно, если условия распространения нарушены. Каждый участник проекта является полноправным его представителем, то есть имеет право представлять интересы проекта и действовать от его имени. При нарушении правил провинившийся будет отлучен от Церкви.(с) ^^
 

Вложения

Последнее редактирование:
Первый шаг.
Размышления о переводе. Инструменты и решения.
Подготавливаем текст для заливки.


Итак, вы решились. Спасибо. Родина вас не забудет!

Сразу оговорюсь, я не считаю себя переводчиком, многих слов не знаю. Вовсю пользуюсь словарями. Но при переводе стараюсь понять смысл предложения и передать его в удобоваримом русском варианте. Текст сугубо технический и переводить его лучше дословно. Причем зачастую может быть так, что истинный смысл фразы вырисовывается лишь уже к концу перевода предложения. И тогда его надо полностью перестраивать. но это я забегаю вперед - уже больше ко второму шагу относится.


Чем пользоваться при переводе?

Если вы находитесь в Mac Os, то тут вам поможет набор словарей Lingvo 12 для Dictionary.app и TranslateIt (я честно не знаю, варез ли это? словари висят там очень давно. я ими и пользуюсь, пока дам ссылку.). http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1150063 . 2.32гб . Устанавливаются в папку /Library/Dictionaries/.
При переводе просто выделив слово или фразу, я тащу его на значок Словаря в Доке.

Удобство использования Safari и Dictionary (со словарями) неоспоримы. При правом клике на слово или фразу выбираем "Найти в словаре" и вуаля, маленький словарь расскажет нам, что это за слово.

Для пользователей FireFox можно пользоваться Яндекс.Словарями. Базовых словарей достаточно для обиходных слов. Выделив слово, затем правый клик и выбираем "Искать в Яндекс.словарях фразу (....)".

Если есть более удобные решения, расскажите мне, пожалуйста, об этом.



Заливаем главу на сайт

Это может делать модератор перевода. Структура Глав идентична оригинальной. Главы под стрелкой обозначаются со знаком "-", если еще на один уровень по дереву статей, то двумя знаками тире: "- -" и т.д.

каждой статье присваивается порядковый номер. от 1 до 1315. все они пронумерованы по возрастанию один за другим.

При экспорте оригинала все очень просто: копируем оригинальный текст (выделяем мышью всю страницу), копируем (пофиг на картинки, они не вставятся). вставляем в окно экспорта. Каждое предложение отбиваем переходом строки, подтираем пустые строки и строки между звездочками и текстом, и в параметрах экспорта указываем "разделять абзацы по переходу строки".

Каждая следующая глава заливается только по окончания перевода предыдущей. Чтобы не было дыр. Потому что переводим мы все полностью. Вводная часть была неинтересной, но для нубов там ценнейшая информация.


Как переводить?


Вы зарегились на сайте, прошли по ссылке из шапки и видите перед собой длинный список с названием глав. Напротив тех, что уже переведены стоит 100%. Те, что в процессе перевода, обозначены количеством переведенного текста в процентном соотношении. Например, 28%.

Вы можете переводить абсолютно любую главу. Те главы, которые в шапке нашей темы отмечены как переведенные (то есть и переведены, проверены и утверждены) мы не трогаем.

Кликаем на любую главу, попадаем внутрь нее, напротив каждого предложения есть кнопка из стрелочек, кликаем на нее и пишем в правое поле свою версию перевода.

Одновременно можно давать несколько версий перевода. Они будут отображены оба. Для того чтобы в генерируемый на выходе файл попадала "нужная" версия перевода мы справа от текста перевода наводим на цифру (по умолчанию "0") и ставим плюсы, ставим минусы.

Каждый абзац можно комментировать. В следующей ячейке при наведении отображается специальный значок комментария.



Второй шаг.
Как собирать HTML файлы. Ч. 1.



Опишу процесс на основе DreamWeaver. Постараюсь написать для тех, кто вообще не знает что такое html- и с чем его едят. Итак, мы открыли файл помощи в Дримвивере, открыли текстовый файл. В окне дримвивера сверху есть три кнопки вида: code (отображает только код), split (отображает код и внешний вид, с разделительной полосой посередине), и Design (только внешний вид страницы).

Нам нужен режим split, потому что правки будут вноситься через обе области. cmd-c, cmd-v заголовок. Меняем его на русский



В текстовом редакторе внимательно смотрим сколько предложений в абзаце, подтягиваем строки, чтобы получился абзац, как в английском варианте. Аккуратно выделяем абзац до ссылки на другую статью. Это можно делать в любом окне с помощью функциональных клавиш выделения по словам (Opt-Shift-стрелка вправо-влево). в окне code внимательно смотрите чтобы не зацепить куски кода, иначе форматирование слетит. cmd-c, cmd-v.


Название статьи, на которую ведет ссылка, лучше выделять в окне code, иначе можно зацепить символ (").


Вот мы дошли и до картинки. в окне design кликаем по картинке и видим что в окне code среди кода есть текст. начинается со слова Figure. Его меняем на русский вариант.
 
Последнее редактирование:
  • Like
Реакции: soundpro и Radiator
КАК СОБИРАТЬ HTML. Ч.2


Дошли до пунктов. Тег span с параметром Emphasis (выразительно) отсылает к скрипту, в котором прописано, что Emphasis выглядит как наклонный шрифт, но так как в выложенном мною архиве с текстами этого скрипта нет, то мы и не видим форматирования. Для того чтобы понять ,что это словосочетание точно отформатировано вам нужно посмотреть в область code, где видно что это словосочетание отбито с двух сторон тегами.
Но можно сделать и так, чтобы все форматирование было видно в дримвивере. Для этого вы можете редактировать html прямо в оригинальной английской сборке хелпов. Программа сама подтянет все скрипты и внешний вид более или менее будет подобен окончательному результату.
Сразу оговорюсь, у этих двух способов отображения есть минусы.
минус отображения без оформления: вы не видите внешний вид окончательного результата, и можете напутать с тегами (если случайно скопипастите на открывающий или закрывающий тег).
минус отображения с оформлением: вы не видите текста под раскрывающимися треугольниками, и всю информацию вам придется вносить через поле code, которое менее удобно. последняя картинка - пример такого отображения.


Точно таким же образом выделяем и заменяем содержимое пункта. Для того, чтобы при выделении случайно не зацепить закрывающий тег, желательно копипастить не затрагивая точек в предложениях.


Иногда попадаются и такие моменты ^^ В этом случае выделяем фразу в области design и жмем cmd-I. На самом деле я хотел бы чтобы тут была картинка, где в тексте абзаца попадается слово с наклонным шрифтом. они также отлавливаются через область code. Перед копипастом всегда проверяйте, не зацепили ли вы какой-нибудь тег.


худо-бедно добрались до конца главы. ниже будут прописаны те, кто переводил и собирал файл
 
Последнее редактирование:
КАК СОБИРАТЬ HTML ФАЙЛЫ. Ч. 3.


Мы добрались до конца файла. ставим курсор после точки последнего предложения, оканчивающегося на "... инструментов." жмем стрелку вниз, чтобы выйти из очерченного блока с пунктами (если дело происходит в раскрывающемся треугольнике и ничего не видно, то либо ищем место среди области code - после закрывающегося тега /div ставим символ и смотрим на результат, либо переводим в режим без форматирования и отбиваем в области design две строки вниз. Ставим имена прославившихся, ниже дописывайте себя.


Файл готов! для красоты можно его озеленить (онли для маководов), или ничего не делать )


Вот так выглядит файл с форматированием. как его активировать я писал выше.


Типичный пример раскрывающегося треугольника в форматированном виде. В поле Design треугольник не раскрывается. Аккуратно заменяем содержимое через поле code.
Для новичков я все же посоветую открывать файлы с форматированием, т.к. будет больше наглядности, и по первости пообвыкнув, набив так сказать руку, можно будет открывать файлы без форматирования.
 
Последнее редактирование:

Один из минусов форматированного редактирования. за раскрывающимися треугольниками не видно выпадающих пунктов. править приходится в окне code. .
 
Последнее редактирование:
Дело хороше, думаю важно будет обобщить всю терминологию, так как у каждого свои понятия :) у одного посылы, у другого сенды :) в мануале Лоджика есть список используемой терминологии, переведя который всем будет легко на него ссылаться и сверяться :).. просто совет
 
  • Like
Реакции: Mrbro
прямо сейчас я подробным образом все расписываю, чтобы всем все было понятно как делается каждый шаг в этом нелегком процессе ) смотри обновления второго сообщения
 
YoH, я думал над этим. Думаю, глоссарий будет следующим пунктом нашей программы. Я сегодня размещу эту главу и будем там выкладывать свои мысли как что переводить.
 
  • Like
Реакции: YoH
посмотрите прикрепленный файл, все ли так как надо?
 
Ты чтото не то прикрепил, пусто на станицах.

По отдельности ты этот файл не прочитаешь, т.к. там скрипты берутся из главного индекса. Короче, нужно качать англ. версию хелпа и заменять файлами с русским переводом..
1. скачай и распакуй весь хелп (ссылка в стартовом сообщении)
2. скачай и распакуй русский перевод (с сохранением всех путей и заменой файлов). Если система не спрашивала о замене файлов значит вы напутали с путями.
 
Добавлена глава Setting Up Your System.
Переведены меню. Скачивайте прикрепленный файл.
Смотрите, что получается, прочтите - тексты. все ли понятно?
Если есть недочеты и корявости, то давайте обсудим это тут.
 
Последнее редактирование:
Закончен перевод главы "Обзор интерфейса Logic Pro". В ближайшее время глава будет добавлена в релиз.
 
  • Like
Реакции: nazarol-jk35 и aps
Извените за глупость, не могу найти куда скинуть мануал =(
 
Извените за глупость, не могу найти куда скинуть мануал =(

Я тоже не понял твоего вопроса.
Путем долгого размышления мне показалось что ты не знаешь куда его распаковать.

1. http://stream.ifolder.ru/13385062 качаешь полный вариант мануала. там все находится в папке logicpro_help. клади эту папку куда-нибудь.
2. качай вложение. там тоже все находится в папке logicpro_help. заменяй содержимое и все.
3. Чтобы прочесть - в корневой папке открывай index.html и там уже кликай на первую ссылку с мануалом. его и переводим.
 
а в англ версии видны?
+ какой браузер?

[HIDE="0"]Figure. Arrange area showing region before dragging the top of the playhead down.
Изображение. Область аранжировки, показывающая регион (фрагмент) перед тем, как курсор звуковой головки не потянут вниз.

2. Drag the top of the playhead up or down.
2. Тяните верх курсора звуковой головки вниз или вверх.

Это я один такой испорченный, и мне смешно от этих фраз?[/HIDE]
 
Последнее редактирование:
хм... всё равно без картинок :swoon:
скачал английскую версию мануала которая весит 59,5 мб
открыл, картинки есть вот пример:


скачал перевод, заменил папку en, картинки исчезли:
 
только что все еще раз проверил - все ок. скачал оба файла. и в сафари и в лисе все показывает. Да и в винде все открывает, кроме Internet Explorer.

когда кидал русские файлы помощи, у тебя был вопрос о замене файлов? если не было, то ты заменял не ту папку. меняй корневую папку logicpro_help, а не logicpro_help/en или Logicpro_help/en/logicpro.

И оригинальный мануал (сам паковал) и русский имеют абсолютно идентичную структуру каталогов. Распаковываю при помощи BetterZip, а не встроенным архиватором (встроенный, по-моему, когда распаковывает добавляет папку с названием файла. pupkin.zip распакуется в папку pupkin. logicpro_help.zip, в котором уже есть такая папка распакуется в еще одну такую же папку.)
короче, что-то ты не туда распаковываешь.

Да, и после того как ты все собрал, посмотри есть ли у тебя картинки в папке logicpro_help/en/logicpro/usermanual/Art/L00/*.png
 
Последнее редактирование:
как заменял файлы?в файндере?если тянул целиком папку en то мак переносит новые файлы а старые полностью затирает
Посмотри размеры папки до копирования и после
 
Народ, кто готов помочь собрать хтмл-ки? сложного ничего тут нет. я все объясню как надо делать. статей накопилось уже много, я один не справлюсь.
 
как заменял файлы?в файндере?если тянул целиком папку en то мак переносит новые файлы а старые полностью затирает
Посмотри размеры папки до копирования и после

понял свою ошибку=), даже и не знал что он старые файлы затирает. есть же наверное другой способ замены файлов? а то так каждый файл заменять, это не дело=(. Спасибо))
 
Действительно косяк. затирает, парам пам-пам. я что-нить придумаю.
Народ, есть ли какой-нибудь apple-script для нормальной замены файлов, без затирания?
иначе выкладывать сюда релиз весом в 40 мегов это не будет правильным.
хотя стоп. затер на рабочем хаке. вчера дома на маке же проверял все. ничего не затиралось. надо будет еще раз проверить.


Теперь по переводу: думаю никто не будет против если navigation path будет переведен как "цепочка навигации" а не путь, а Navigation snapshot, как звено навигации, а не снимок.
discuss...

и второе: Спасибо, это конечно очень хорошее и приятное слово. Одним спасибо сыт не будешь. Реально же, больше трех человек особой активности не проявляет никто. Неужели вы хотите, чтобы я разочаровался в проекте? все велкам.

19.08.09 г.
Закончен перевод главы Customizing Your Window Setup. Переводим главу Navigating Your Project. Скопилось 73 статьи, которые просятся в html.
 
Последнее редактирование:
отличная идея, которая была у меня еще со времен изучения мануала к 8-ке

рад, что нашлись люди и время у оных довести дело до физической реализации

я уже зарегистрировался и постараюсь помочь чем смогу
 
  • Like
Реакции: Mrbro

Сейчас просматривают