Il y a des magasins encore musicaux а Cannes
перевод:
Есть магазины ещё музыкальные в Каннах...
С учётом того что это утвердительная форма, то данная фраза может быть воспринята как восторжение а ля"не перевелись ещё муз. магазины в каннах!"
Итак, какие преобразования:
1)
Еst c'est que Il y a des autres magasins musicaux а Cannes ?
Еst c'est que - форма вопроса, после которой идёт прямой порядок слов.
2)
Еst c'est que Il y a des autres magasins de musique а Cannes ?
magasins musicaux - Француз так и поймёт "музыкальный магазин", это трудно объяснить, различие в структуре языков и мышлении. Т.е. из этого не будет следовать то что магазин продаёт музыку, ну как объяснить, вот сырный магазин - француз поймёт что магазин не продаёт сыр а сделан из сыра. По этому принято использовать артикль "de" в случаях когда магазин не носит спец. название (буланжерия,паряюмерия,бюжетирия и.т.п.). Кроме того, чтобы поняли лучше возможно стоит сказать:
2.1)
Еst c'est que Il y a des autres magasins des instruments de musique а Cannes ?
тут мы спросили магазин не музыки а музыкальных инструментов (а то пошлют в какой-то магазин СД с хитами евровиденья от Билана и Сердючки :lol2

.
Определённые артикли я опустил так как в данном случае они опускаются.
Ну и чтобы Француз упал в оргазмизирующей прострации от Французского языка:
3)
Pourriez-vous me donner des adresses d'autres magasins des instruments de musique а Cannes ?
В данном примере была использована вежливая форма Conditionel и глагол "мочь".
Немогли бы Вы мне дать адреса других магазинов музыкальных инструментов в Каннах ?
Вот только так и можно потому что Французский язык - очень прямой и чёткий в отличие от Русского (и Русский по этому очень сложный).
В данном примере для вопроса была сделана инверсия, так как не используется прямая форма (Еst c'est que)
des autres magasins заменяется на
de autres magasins так как два следующих слова (как их, сущ. и прилагательное ?) стоят во множественном числе.
Ну а теперь по серьёзному:
Pourriez-vous me donner des adresses d'autres magasins des accessoires de musique а Cannes ?
Немогли бы Вы мне дать адреса других магазинов музыкального оборудования ?
Pourriez-vous m'aider de trouver les autres magasins des accessoires de musique а Cannes ?
(тут определённый артикль так как в прошлом варианте de является обязательной приставкой к adresses, а de + les=des, определённый нужен так как идёт последующее описание ) не забываем про лизон между les и autres (пурь
Е-в
У мэд
Э д
ё трув
Э лез
Отр магаз
Ан дезацессо
Ар д
Ё муз
Ик а Канн ? ) тут Заглавная - это ударение, всегда на последний слог.магазАн - последнее Ан- произносим через нос.
Перевод: Немогли бы Вы мне помочь найти другие магазины музыкального оборудования в Каннах ?
Ещё вариант:
Pourriez-vous me montrer ou se trouvent les autres magasins des accessoires et instruments de musique а Cannes ?
Этот вопрос нужно задавать с картой города в руках:
Немогли бы Вы мне показать где находятся другие магазины музыкального оборудования в Каннах ?
Пурь
Е-в
У м
Ё монтр
Э У с
Ё тр
Ув лез
Отр магаз
Ан дезацессо
Ар
Э анструм
Ан д
Ё муз
Ик а к
Анн ?
напомню, носовые в magas
ins и
instruments
Ну и последний вариант, специально для приставания к прохожим:
Pourriez-vous me montrer ou se trouvent les magasins des accessoires et instruments de musique а Cannes ?
Немогли бы Вы мне показать где находятся магазины музыкального оборудования в Каннах ?
Пурь
Е-в
У м
Ё монтр
Э У с
Ё тр
Ув л
Е магаз
Ан дезацессо
Ар
Э анструм
Ан д
Ё муз
Ик а к
Анн ?
напомню, носовые в magas
ins и
instruments