Русификатор SONAR 6.0.1 (1 онлайн

bant

New Member
27 Окт 2006
19
0
0
52
Вот мой русификатор. Переведено процентов 85.

Продолжаю работу, но очень голова пухнет. :pray:

Буду признателен за любую помощь, найденные ошибки и Ваши предложения.

Уже третья версия. Кое что поправил...

Пароль на архив: rmmusic.ru
 

CakeWorker

Друг киргиза-пришелец
10 Ноя 2002
10.436
5.588
113
Севера
bant
Мне самому русификатор не нужен, а вот одному моему товарищу... Но прежде чем ему его ставить, потестю... Но вот вопрос: откат к английскому есть негеморройный? Чтобы Сонар не переустанавливать...
 

bant

New Member
27 Окт 2006
19
0
0
52
Originally posted by CakeWorker
bant
Мне самому русификатор не нужен, а вот одному моему товарищу... Но прежде чем ему его ставить, потестю... Но вот вопрос: откат к английскому есть негеморройный? Чтобы Сонар не переустанавливать...
В папке с программой (*:program FilesCakewalkSONAR 6 Producer Edition) будет папка: PatchWise.bak
Для удаления русификатора необходимо файлы из этой папки перенести в основную директорию программы. И все. Их там два, просто один сам по себе, а второй - в папке Menuxml.
 

CakeWorker

Друг киргиза-пришелец
10 Ноя 2002
10.436
5.588
113
Севера
Sound On Sound - "звук на звук" всё ж...
Rewind (W) у тебя "вперёд", тада как наоборот "назад", "возврат к началу".
Piano Roll и подобные термины переводить буквально не стоит.

Боюсь, про 85-90% ты подзагнул.

Неточностей много, слишком.

Матобы(!) выбора банка (Instruments-Define).

Многие строки не видны целиком, часть строк куда-то пропадает, скрывается.

Чё за "толчок"..? Не понял я ваще... Наверняка Nudge как-то иначе перводится, нет?

"Эксплорер цикла".., "Конструирование цикла"... Перевод "loop" как "цикл" в данном контексте не очень внятен. "Петля" будет вернее. А лучше ваще оставить как "луп".

Короче, многовато неточностей. А более глубоко тестить пока времени нет...

Извини.
 

bant

New Member
27 Окт 2006
19
0
0
52
<div class='quotetop'>QUOTE(\"CakeWorker\")</div>
Sound On Sound - \"звук на звук\" всё ж...
Rewind (W) у тебя \"вперёд\", тада как наоборот \"назад\", \"возврат к началу\".
Матобы(!) выбора банка (Instruments-Define).
[/b]
:Dontknow: Уже убрал. Я успользовал переводы 4-го и 5-го Сонаров. А там такого начитаешься....
Особенно мне нравиться: "Объединить потомков" и "блеск звукования клипов" :Deal:

<div class='quotetop'>QUOTE(\"CakeWorker\")</div>
Piano Roll и подобные термины переводить буквально не стоит.
\"Эксплорер цикла\".., \"Конструирование цикла\"... Перевод \"loop\" как \"цикл\" в данном контексте не очень внятен. \"Петля\" будет вернее. А лучше ваще оставить как \"луп\".
[/b]
Piano Roll - вернул. Согласен. А то на самом деле - путаница. Луп - тоже везде. Что еще не стоит переводить?
<div class='quotetop'>QUOTE(\"CakeWorker\")</div>
Многие строки не видны целиком, часть строк куда-то пропадает, скрывается.[/b]
Это лечится временем. Точнее работой. Как раз над этим и работаю...:type:

<div class='quotetop'>QUOTE(\"CakeWorker\")</div>
Чё за \"толчок\"..? Не понял я ваще... Наверняка Nudge как-то иначе перводится, нет?[/b]
А вот это не знаю как обозвать!!!! :help:
 

Elle

Богиня
Команда форума
15 Фев 2006
5.428
5.096
113
Берлин
<div class='quotetop'>QUOTE(\"bant\")</div>
вот это не знаю как обозвать!!!! [/b]
Nudge - сдвинуть (по времени имеется в виду, сдвинуть клип на определённое количество определённых временных значений)
 

tarzan

Administrator
Команда форума
10 Ноя 2002
9.317
3.509
113
77
Москва
Что еще не стоит переводить?
Имхо, вообще не стоит переводить.
В области windows - office и др. по крайней мере есть ориентир - офиц. переводы Майкрософт (хотя они и не всем нравятся), а в области муз. софта такого нет, поэтому разноголосица переводов разных программ будет только путать людей.

Лучше уж сделать обычный словарик (а еще лучше - толковый), который можно по мере необходимости править.
 

Vovchik

Well-Known Member
29 Апр 2005
2.290
1.078
113
65
Смоленск
В области нотаторов уже давно пытаются всё русифицировать. Там такие перлы попадаются - хоть стой хоть падай. В результате форумы полны сообщений типа: "Я давно искал русификатор к Финале, наконец поставил. Теперь я вообще ничего не могу понять."
Мудрено понять, если там сплошные "стебли", "лучи", "неожиданности" и т.д. (имеются в виду штили, вязки и случайные знаки).
 

Kokarev Maxim

Барыга от искусства
13 Май 2007
5.605
4.877
113
44
Барнаул
recording-studio.ru
ребята, переведите help лучше :) в интерфейсе и так всё понятно - чесслово, элементарный набор терминов, пардон, даже обезьяна заучить сможет :)
 

Serg196

Без ансамбля. Сам, бля.
cool
<div class='quotetop'>Цитата</div>
ребята, переведите help лучше [/b]
Это - к Петелиным.
Листал как-то их "секреты мастерства". Ничего иного, кроме переведенного хелпа, густо разбавленного киселем, не увидел. Видимо, имелись в виду секреты мастерства пограммистов кейквок.
 

Mortunatus

New Member
26 Июн 2007
3
0
0
<div class='quotetop'>Цитата(bant @ Oct 30 2006, 03:38 AM) [snapback]358434[/snapback]</div>
Вот мой русификатор. Переведено процентов 85.
Продолжаю работу, но очень голова пухнет. :pray:
Буду признателен за любую помощь, найденные ошибки и Ваши предложения.
Уже третья версия. Кое что поправил...
Пароль на архив: rmmusic.ru
[/b]
Только время терял, не в обиду! Такие вещи ахренительно сильно сбивают в работе, да и потом объясняй, что случилось у тебя, что куда нужно вставить (на форумах. Не поймут ведь, да и народ будет путаться ...
 

Serg196

Без ансамбля. Сам, бля.
Hjalpari_Salusorgar,
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Только время терял[/b]
Не будь столь категоричен! Судя по отзывам, кто-то так не считает. (Сознаюсь, правда, что сам считаю такую идею не слишком удачной).
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Такие вещи ахренительно сильно сбивают в работе, да и потом объясняй, что случилось у тебя, что куда нужно вставить (на форумах. Не поймут ведь, да и народ будет путаться ...[/b]
Трезвая мысль (с этой стороны как-то не приходило в голову рассматривать проблему). Можно добавить, наверное, что к такому русификатору потребуется адекватно переведенная справка - по той же причине несоответсвия терминов в справке и интерфейсе.
 

vick

New Member
14 Апр 2007
3
0
0
<div class='quotetop'>Цитата(Serg196 @ Jun 26 2007, 11:18 PM) [snapback]462091[/snapback]</div>
Hjalpari_Salusorgar,

Не будь столь категоричен! Судя по отзывам, кто-то так не считает. (Сознаюсь, правда, что сам считаю такую идею не слишком удачной).

Трезвая мысль (с этой стороны как-то не приходило в голову рассматривать проблему). Можно добавить, наверное, что к такому русификатору потребуется адекватно переведенная справка - по той же причине несоответсвия терминов в справке и интерфейсе.
[/b]
Русификация многим всеж нужна.Я и сам ее использую.Только к Sonar 6.2.1 не особо подходит.Если есть что по свежее буду очень благодарен.
 

Vitaliy

Member
23 Сен 2007
143
16
18
40
Херсон
vk.com
Всё таки работать с программами на своём родном языке намного приятнее, только как я понял, нужно открыть отдельную ветку на форуме и всем вместе принятся за перевод терминологии, что-бы не разговаривать на Русско-английском суржике типа: патчи, лупы, леера, боунсы и т.д.
 

Serg196

Без ансамбля. Сам, бля.
Vitaliy,
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Всё таки работать с программами на своём родном языке намного приятнее[/b]
В чем проблема - сделай аглицкий родным языком, и все дела! :)
Заодно и все остальные программы станут родней...
<div class='quotetop'>Цитата</div>
что-бы не разговаривать на Русско-английском суржике типа: патчи, лупы, леера, боунсы и т.д.[/b]
Это уже достаточно устоявшаяся терминология, и менять ее не стоит (да и не получится).
 

ellerberg

New Member
9 Янв 2012
1
0
0
sonar 5 русификатор

А где ссылка на руcификатор?
 
Последнее редактирование:

Сейчас онлайн (Пользователей: 0, Гостей: 1)