Endpin Preamp - как правильно перевести на русский? (1 онлайн

tokvlad

Active Member
12 Янв 2005
984
27
28
49
Посетить сайт
Тут надо перевести информацию корректно. Вообщем это такой звукосниматель для акустических гитар.Его предусилитель находится в корпусе гнезда -"джека". По английски это называется Endpin-Preamp. Кто знает как перевести правильно? Спасибо.
 

fistula

New Member
28 Июн 2006
479
93
0
тут все просто, сматри:
end - конец, pin - булавка
endpin - наконечник
preamp - предусилитель
и того: наконечный предусилитель
 

fistula

New Member
28 Июн 2006
479
93
0
ну всмысле да
(иногда мне мложно на ручкий перевести - по аглицки панимаю - ну те значение - а наруский фиг))) - получаеца белиберда)
 

Methafuzz

Loading. Please, wait...
16 Май 2006
7.675
5.499
113
56
Калуга
Я в таких случаях перевожу всегда максимально подробно по смыслу: предусилитель, встроенный в корпус разъема.

Чего экономить, уж всяко лучше, чтоб тебя правильно поняли.
 

tokvlad

Active Member
12 Янв 2005
984
27
28
49
Посетить сайт
loDJica

Ты что? :smile: Знаешь, что понимается под оконечным усилителем обычно - усилитель мощности - это реально тяжёлые и большие фишки, а речь идёт о микро-мини преампе. :smile:
 

tokvlad

Active Member
12 Янв 2005
984
27
28
49
Посетить сайт
Methafuzz

Я тоже хотел так перевести. Но это нужно для заголовка в готовом уже формате сайта. Он многоязычный. Текст пояснения обычно легко впихнуть, а вот заголовки...... :cool:
 

tokvlad

Active Member
12 Янв 2005
984
27
28
49
Посетить сайт
fistula

Понимать о чём речь и перевести это, не объясняя долго, о чём речь долгое время - разные вещи. Я не профессиональный переводчик. Но профессионалы тоже часто проблемы имеют. Особенно, если они попадут в ту тусовку, где мне иногда приходится переводить. :smile:
 

Methafuzz

Loading. Please, wait...
16 Май 2006
7.675
5.499
113
56
Калуга
В тусовке много своих специфичных устоявшихся терминов, которые на русский язык не переводятся и всем понятно о чем идет речь: трек, сэмпл, компрессор, лимитер, мастеринг.
Если пытаться все это переводить на руский, то начнется путаница. С другой стороны многие термины у нас не прижились.

Вот и решай, вводить какой-нибудь "эндпиновый" преамп в проф. сленг или нет.

Насчет заголовка, а что мешает немножко обыграть: типа предусилитель для гитары - в разъеме!
 

Methafuzz

Loading. Please, wait...
16 Май 2006
7.675
5.499
113
56
Калуга
А что, и нормально, только пояснить бы надо что это такое. Утрясется, будет самым обычным словом. Привыкнуть можно ко всему. Главное - стандартизация терминов.

А то иной раз так переведут "спецы" какое-нибудь слово (типа фрейм - как окно). Я поэтому только нерусифицированный софт использую для работы.

Поставил один раз русский Wavelab - сначала плевался, потом смеялся, потом снёс.
 

СобакаНах

New Member
11 Янв 2006
546
2
0
43
комплект звукоснимателя для аккустических струнных инструментов с активным разъёмом типа "Джек преамп".
 

fistula

New Member
28 Июн 2006
479
93
0
<div class='quotetop'>QUOTE(\"tokvlad\")</div>
Понимать о чём речь и перевести это, не объясняя долго, о чём речь долгое время - разные вещи. Я не профессиональный переводчик. Но профессионалы тоже часто проблемы имеют. Особенно, если они попадут в ту тусовку, где мне иногда приходится переводить. [/b]
сказалб что те для дела нада - я думал ты сам для себя уяснить хош - чтож эта за эндпин преамп такой)

<div class='quotetop'>QUOTE(\"tokvlad\")</div>
Я перевёл это (\"очень умно\") как Endpin преамп
Скоро будет может входить в обращение.... [/b]
и пральна сделал - а то если переводить все дословно, тода мы бы дисторшн называли искажалетем...
 

Sederik

New Member
18 Авг 2005
30
0
0
Придумались варианты: гнездовой преамп, гнездо с усилителем, внутригитарный усилитель, разъемный усилитель.
 

Сейчас онлайн (Пользователей: 0, Гостей: 1)