Endpin Preamp - как правильно перевести на русский?

  • Автор темы Автор темы tokvlad
  • Дата начала Дата начала

tokvlad

Active Member
12 Янв 2005
984
27
28
49
Посетить сайт
Тут надо перевести информацию корректно. Вообщем это такой звукосниматель для акустических гитар.Его предусилитель находится в корпусе гнезда -"джека". По английски это называется Endpin-Preamp. Кто знает как перевести правильно? Спасибо.
 
тут все просто, сматри:
end - конец, pin - булавка
endpin - наконечник
preamp - предусилитель
и того: наконечный предусилитель
 
ну всмысле да
(иногда мне мложно на ручкий перевести - по аглицки панимаю - ну те значение - а наруский фиг))) - получаеца белиберда)
 
Я в таких случаях перевожу всегда максимально подробно по смыслу: предусилитель, встроенный в корпус разъема.

Чего экономить, уж всяко лучше, чтоб тебя правильно поняли.
 
loDJica

Ты что? :smile: Знаешь, что понимается под оконечным усилителем обычно - усилитель мощности - это реально тяжёлые и большие фишки, а речь идёт о микро-мини преампе. :smile:
 
Methafuzz

Я тоже хотел так перевести. Но это нужно для заголовка в готовом уже формате сайта. Он многоязычный. Текст пояснения обычно легко впихнуть, а вот заголовки...... :cool:
 
fistula

Понимать о чём речь и перевести это, не объясняя долго, о чём речь долгое время - разные вещи. Я не профессиональный переводчик. Но профессионалы тоже часто проблемы имеют. Особенно, если они попадут в ту тусовку, где мне иногда приходится переводить. :smile:
 
В тусовке много своих специфичных устоявшихся терминов, которые на русский язык не переводятся и всем понятно о чем идет речь: трек, сэмпл, компрессор, лимитер, мастеринг.
Если пытаться все это переводить на руский, то начнется путаница. С другой стороны многие термины у нас не прижились.

Вот и решай, вводить какой-нибудь "эндпиновый" преамп в проф. сленг или нет.

Насчет заголовка, а что мешает немножко обыграть: типа предусилитель для гитары - в разъеме!
 
А что, и нормально, только пояснить бы надо что это такое. Утрясется, будет самым обычным словом. Привыкнуть можно ко всему. Главное - стандартизация терминов.

А то иной раз так переведут "спецы" какое-нибудь слово (типа фрейм - как окно). Я поэтому только нерусифицированный софт использую для работы.

Поставил один раз русский Wavelab - сначала плевался, потом смеялся, потом снёс.
 
комплект звукоснимателя для аккустических струнных инструментов с активным разъёмом типа "Джек преамп".
 
<div class='quotetop'>QUOTE(\"tokvlad\")</div>
Понимать о чём речь и перевести это, не объясняя долго, о чём речь долгое время - разные вещи. Я не профессиональный переводчик. Но профессионалы тоже часто проблемы имеют. Особенно, если они попадут в ту тусовку, где мне иногда приходится переводить. [/b]
сказалб что те для дела нада - я думал ты сам для себя уяснить хош - чтож эта за эндпин преамп такой)

<div class='quotetop'>QUOTE(\"tokvlad\")</div>
Я перевёл это (\"очень умно\") как Endpin преамп
Скоро будет может входить в обращение.... [/b]
и пральна сделал - а то если переводить все дословно, тода мы бы дисторшн называли искажалетем...
 
Придумались варианты: гнездовой преамп, гнездо с усилителем, внутригитарный усилитель, разъемный усилитель.
 

Сейчас просматривают