Готовится Перевод Reaper 5

Scrubbing - рассматривание "под микроскопом" на предмет выявления проблем, для последующей чистки и исправлений,
Jogging - ускоренное прослушивание, поверхностная "пробежка" по аудио-материалу.
Не совсем это так работает.
Scrubbing - не зависит от масштаба таймлайна (окна аранжа), а Jogging - зависит. И при определённых масштабах Jogging-гом ходить по таймлайну получается точнее чем Scrubbing-ом.
Это конечно не меняет термины, но вот объяснять как они работают - прийдётся.
PS: Написал и ещё раз проверил - нифига, Scrubbing тоже от масштаба зависит - и пока они с Jogging-гом на моём Маки Контроле с Рипером работают прямо противоположным образом описанию при определённом масштабе, т.е. меняются местами по скорости прокрутки при большом масштабе :(

PS: Что касается перевода терминов - БОЖЕ УПАСИ!!!!!!! - нужно вынести отдельный словарь с объяснением терминов и может продублировать перевод рядом с термином в скобках Первый Раз когда он встречается в тексте.
[DOUBLEPOST=1446458971,1446456214][/DOUBLEPOST]Давно я Маки Контрол не трогал :)
Разобрался -
Абсолютная Jogging скорость перемещения по таймлайну не зависит от масштаба айтема на таймлайне и как следствие, чем крупнее масштаб тем медленее скорость перемещения абсолютная по айтему.
А вот у Scrubbing скорость намертво привязана к айтему и от ЕГО масштаба не меняется.
 
  • Like
Реакции: diggidon
Со сроками да, немного поторопился. Но то, что перевод будет, это 100%.

Разумеется, текст настроек и опций будет приведен в оригинале + в большинстве случаев перевод в скобках.

с другой стороны, русский мануал не должен пестрить латиницей, поэтому все-таки частенько будут иметь место заимствования, такие как джоггинг и скраббинг (хотя эти еще под вопросом). Например, думаю никто не будет против item - айтем, track - трек, send = сенд и тд.
 
  • Like
Реакции: Andruha и diggidon
думаю никто не будет против item - айтем, track - трек, send = сенд и тд.
Я бы этого не делал и почему - уже много раз обсуждалось в подобных ситуациях на Форуме.
Нужно использовать Англоязычный интерфейс программы хотя бы для того, что бы все тебя понимали, когда ты задаёшь вопрос о той или иной функции, и не вредно, чтоб понимали и англоязычные пользователи.
А если интерфейс англоязычный, и человек не очень хорошо знает язык, то он английское слово item по русскому - айтем, будет долго искать. Это для вас является очевидным соответствие английской i русскому ай.
Вы делаете ОФИГЕННО полезное дело, и очень бы хотелось, чтоб оно было сделанно сразу 100% верно и всем помогало потом!
 
  • Like
Реакции: Al Brazy и diggidon
Лучше было бы оставить термины (с переводом в скобках) как есть во избежание путаницы
Делается алфавитный словарик терминов в конце перевода. Не знаешь что это такое и из контекста не ясно - открыл в конце словарь и глянул.
Заодно и Термины человек международные выучит и что они обозначают перестанет путать.
 
Последнее редактирование:
Так есть же мануал к 3-му риперу, вроде все читали, всё поняли. Может оттуда взять принцип? Очень удобно там все пункты меню и команды на английском и выделены жирным шрифтом. А вот описания команд, действий и пунктов меню на русском. Ну и уж совсем для англофобов словарик в конце мануала. Типа Track - трек.))
 
  • Like
Реакции: Aleksandr Oleynik
"Copy item, pooling MIDI source data" - интересует выделенное слово, имеется в виду, что миди куда-то сохраняются?
 
upload_2015-11-3_17-28-41.png
 
По факту это работает так, что Shift+Ctrl+Alt копирует и вставляет в новое месть через драг энд дроп ВЕСЬ item (Movie item ignoring time selection), а если использовать только Shift+Ctrl - то только ту часть, что выделена time selection.
Как это теперь коротко перевести, чтоб смысл происходящего передать - фиг знает.
Может под pooling тут понимается весь объём MIDI данных - т.е. иными словами весь item.
Нужно смотреть как они описывают Shift+Ctrl и переводить не дословно, а с пояснением и там и тут.
 
Последнее редактирование:
  • Like
Реакции: Al Brazy
При pooling для айтема создаётся внутрипроектный (не midi файл) референс, к которому привязывается как копируемый, так и исходный айтем.
 
  • Like
Реакции: lil-burn
Это я удачно в 1% попал.
По факту это работает так, что Shift+Ctrl+Alt копирует и вставляет в новое месть через драг энд дроп ВЕСЬ item (Movie item ignoring time selection), а если использовать только Shift+Ctrl - то только ту часть, что выделена time selection.
Вообще в другую степь. По факту "Copy item, pooling MIDI source data" это по сути "копировать айтем + создать общий midi референс", как ещё более примитивнее расписать, сказать не могу.
 
Последнее редактирование:
  • Like
Реакции: Aleksandr Oleynik
Со сроками да, немного поторопился. Но то, что перевод будет, это 100%.
Хочу поддержать Вас!
Вы это... не берите в голову вбросы "некоторых умников", типа @Troll666. (Сам то наверное палец о палец не ударил - привык на все готовое).
Как в музыкальной так и в технической литературе все забито жаргонами, которые трудно переводимы на другие языки, но которые в ходу там, где они писались и без них ничего не обходится.
Иначе было бы все просто - взял словарь и вперед.
Вам придется немало попотеть чтобы все перевести и чтобы все стало понятно.
 
На "складчике" сейчас, Алексей Лыдин проводит сборы на перевод курса: "Learn REAPER – KennyMania". Уверен, видео будет хорошим дополнением к основному мануалу.
P.S. Если кому интересно, за ссылкой обращайтесь в личку.
 
@AndreyUA, какое количество складчиков необходимо для начала перевода, сколько примерно ждать?
 
какое количество складчиков необходимо для начала перевода, сколько примерно ждать?
Чем больше складчиков, тем лучше. Сейчас есть 10 человек.
Не буду обманывать, - долго ждать. Хотя, скорей всего, перевод видео появится быстрей, чем перевод основного мануала.
- Сколько, приблизительно, времени нужно на перевод полутора-часового курса?
- По поводу сроков. На самом деле, сказать точно очень трудно. Лично я обычно все по сто раз перепроверяю, поэтому супер-скорости не обещаю. Перевод полуторачасового курса может занять в районе месяца. Многочасовые курсы переводятся и выдаются частями, что заранее обговаривается. Больше всего времени уходит на озвучку. Те, кто переводит сабами, делают быстрее и дешевле. Но по музыке там кроме меня максимум еще один-два переводичка работают.
- Хм... Учитывая семи-часовой курс "Learn REAPER – KennyMania", чувствую, пока появится перевод (поскольку мы уже знаем, что полтора часа видео переводится примерно месяц), наверное Рипер получится выучить быстрей, чем ожидать перевод курса ))) Но в складчине всё ж поучаствую для поддержания перевода и автора переводов ; ) Да и хороший перевод, думаю, лишним не будет ))
- По поводу сроков. Ну да, долго. Но в случае с Рипером, он будет потом поделен на части, и вы будете получать переведенные уроки постепенно.
Также к моменту начала сборов денег, перевод курса ВСЕГДА уже готов. Мне как переводчику администрация сайта просто не позволит начать сбор денег, если я не покажу ей полностью готовый перевод. Перевод я начинаю делать заранее, когда вижу, что народ собирается, и скорее всего складчина состоится. То есть вам после оплаты не придется месяц ждать перевода. Материал вы получите сразу как оплатят большая часть участвующих в складчине. Разные орги поступают по-разному, но лично я выдаю материал сразу же как получаю оплату.
Спасибо за поддержку!
P.S. От себя добавлю, что этот курс есть на ютюбе.
Можете попробоваить включить субтитры с автоматическим переводом. Не бог весть что, но суть понять можно ))
P.P.S. А это бесплатный перевод Алексея, другого курса по Риперу. Перевод мне показался удачным. Поэтому и решил поддержать перевод курса "Learn REAPER – KennyMania".
 
А можно озвучит общую стоимость такой работы?
На данном этапе цена не указана. Мало людей.
- А цена пока не известна?
- О цене пока говорить рано. Посмотрим, вызовет ли тема интерес у людей.
 
При наличии ПОЛНОЙ цены интерес может как пропасть, так и серьёзно увеличиться. Также, например, могут возникнуть спонсоры, готовые оплатить существенную долю затрат.
Но без стоимости - всё это только теория.
 
  • Like
Реакции: Al Brazy

Сейчас просматривают