Undersaddle Pickup - как перевести правильно?

  • Автор темы Автор темы tokvlad
  • Дата начала Дата начала

tokvlad

Active Member
12 Янв 2005
984
27
28
50
Посетить сайт
Фирма тут одна попросила каталог перевести на русский.
Ну как перевести Pickup - понятно. А вот как перевести грамотно Undersaddle?

И ещё до кучи. Как-бы вы перевели : - Sound Hole Pickup with Preamp Endpin. Чтоб это выглядело названием, а не описанем. У меня коротко - как по английски не получается. :help:
 
tokvlad
Undersaddle - это датчик, размещенный под бриджем.

Sound Hole Pickup with Preamp Endpin - звукоснимтель. устанавливаемй на акустическую гитару в резонаторное отверстие (розетку) (могу и заблуждаться с терминологиеей), оснащенный предварительным усилителем.
 
tokvlad По второму напиши просто: звукосниматель для акустической гитары с предусилителем. Русские то разберутся куда его вставлять. :smile:
Все равно, правда, длинновато получается...
 
tokvlad
Undersaddle - это датчик, размещенный под бриджем.

Это ясно. Но бридж так и называется по английски. По русски его вроде порожек называют. А Saddle это седло. я -бы и перевёл подпоржковый.
Но речь конкретно идёт о Saddle, а не Bridge. Звукосниматель под седло?
Хрен его знает блин. Специфика. Стандартного перевода этих терминов может вообще нет?
 
Originally posted by Antonio
tokvlad По второму напиши просто: звукосниматель для акустической гитары с предусилителем. Русские то разберутся куда его вставлять.  :smile:  
Все равно, правда, длинновато получается...
Да - я вот ломаю голову. Так коротко и ёмко как в английском не получается. А там места мало для этого в каталоге...
 
tokvlad
tokvlad:
Так коротко и ёмко как в английском не получается

И не получится :-)

А что касаедся седел - то этот термин относится к струнодержателю (он же бридж), устанавливаемому на Fender Standrad Stratocaster, т.е. статовскому тремоло. Там каждая струна лежат в своем "седле". Возможно, речь идет именно о таком звукоснимателе.

А может дашь ссылку на этот датчик?

[ADDED=AVN]1122883983[/ADDED]
Antonio
Во втором случае можно сказать чуть-чуть короче:
Активный звукосниматель для акустической гитары

:-)
 
AVN

Ну этот термин у них встречается в контексте разных совершенно гитар и не только гитар. Но и других струнных инструментов. вот например ссылка - Undersaddle Pickup
 
tokvlad

Я так и думал. Это пьезо-датчики для размещения под порожком (бриджем, струнодержателем).
 
Originally posted by AVN
tokvlad

Я так и думал. Это пьезо-датчики для размещения под порожком (бриджем, струнодержателем).
Так Saddle и bridge это одно и тоже - порожек ? Я тогда не пойму - почему они и тот и другой термин применяют. Может не заморачиваться - перевести всё как порожек?
 
tokvlad
Наверно Underbridge - просто не звучит :-)
Думаю, что "порожек" - будет являться корректным переводом. Или "струнодержатель".
 

Сейчас просматривают