Почему в старых советских фильмах слышен flanger?

  • Автор темы Автор темы Hyper
  • Дата начала Дата начала
Да вроде у нас здесь есть люди этим занимающиеся...вдруг заметят совет...
 
Крута! Хотел бы я знать - кто именно этим у нас занимается! )))) Кому так сказать, сказать "человеческое спасибо".
 
К сожаленью конкретно не помню, но вроде были высказывания типа - Вот когда я работал...
В любом случае сюда всякие люди заходят, читают...
 
sunet, а, ну некоторых таких я тоже представляю примерно.
Вот пусть и читают действительно что. ))

Можно еще заодно им предложить Шаляпина какого-нить отреставрировать с Эдит Пиаф..
В своем видении. Дописать там что-нить по аранжам, звук улучшить опять-же, чтоб качало.. Лексикончика там на реверах..
Дельно было бы. )))
 
Что бы новый топик не создавать - ещё пара вопросов:

1. почему закадровый перевод часто делают настолько громким и пережатым? приходится выбирать - или не давящий на уши звук, или врубать на полную, что бы хоть немного расслышать фоновые шумы и музыку.

2. почему дикторы так часто спешат? грубо говоря - сидит чувак в школе, говорит мол "вот так шекспир и написал гамлета", и вдруг спрашивает "эй, здесь есть кто-нибудь?", при этом класс полон детей, а препод явно не слепой; следующая сцена - мужик едет на автомобиле, подходит к дому, открывает дверь и спрашивает "эй, здесь есть кто-нибудь?" то есть диктор явно прочитал уже следующую реплику, понял это, и потом ещё раз её прочитал - неужели при монтаже нельзя подправить, сейчас что, как во времена видеокассет сразу на чистовую пишут? причём этот косяк может быть стопицот раз в одном фильме, из-за чего кажется, что персонажи - дебилы какие-то. даже в любительских переводах такого нет, а на лицухе без полного дубляжа, и тем более на тв - запросто. я понимаю, что в день стопицот фильмов монтируют, но им же за это деньги платят.
 
Что бы новый топик не создавать - ещё пара вопросов

Более того: по возможности стараюсь достать авторский перевод вместо идиотского дубляжа по ряду причин: во-первых многие актеры дубляжа явно не из благородной актерской среды и эти переозвученные плачи и стоны звучат ну очень фальшиво (да и зачем их передублировать вообще), во-вторых, смягчение акцентов. Ну если реплика в духе "зет мазефакер из э факин куир", зачем ее переводить как "этот человек гаденыш" :laugh1: Сравните озвучку "горячих голов" или "самолетом, поездом..." Михалева и современные поделки. Вообще, я заметил, что только в России и Испании стремятся переозвучить, перелепить, сделать "свое", в то время как в других странах не заморачиваются и просто пускают субтитры.
 
Более того: по возможности стараюсь достать авторский перевод вместо идиотского дубляжа по ряду причин: во-первых многие актеры дубляжа явно не из благородной актерской среды и эти переозвученные плачи и стоны звучат ну очень фальшиво (да и зачем их передублировать вообще), во-вторых, смягчение акцентов. Ну если реплика в духе "зет мазефакер из э факин куир", зачем ее переводить как "этот человек гаденыш" :laugh1: Сравните озвучку "горячих голов" или "самолетом, поездом..." Михалева и современные поделки. Вообще, я заметил, что только в России и Испании стремятся переозвучить, перелепить, сделать "свое", в то время как в других странах не заморачиваются и просто пускают субтитры.
Да, 100%. После того как начал в драме работать, вообще перестал переносить на дух дубляжи.
 
boringusername, ну, когда слово фак заменяют словом дерьмо - мне как-то монопенисуально, а вот вышеприведённые пункты реально бесят.

Вообще на счёт мата - наверное у них этот фак всё же помягче в обществе, чем наши трёхбуквенные вариации, иначе в их фильмах через фразу это не звучало бы, в том числе и чуть ли не в фильмах для детей. У нас ведь не звучит? У нас даже бандюки на хорошем литературном и на "вы" :)

Посмотрел я тут "Хищника" в переводе Гоблина - с таким "переводом" это кино никогда бы по ТВ не показали, или запикивали бы всё. У них же - показывают и не запикивают? У нас откровенный мат только недавно появляться начал в некоторых фильмах типа Михалкова. В общем, разговор достойный отдельного топика.
 
Вообще на счёт мата - наверное у них этот фак всё же помягче в обществе, чем наши трёхбуквенные вариации, иначе в их фильмах через фразу это не звучало бы, в том числе и чуть ли не в фильмах для детей. У нас ведь не звучит?

Можно и без единого матерного слова
View hidden content is available for registered users!
:laugh2:

View hidden content is available for registered users!
 
Вообще на счёт мата - наверное у них этот фак всё же помягче в обществе, чем наши трёхбуквенные вариации, иначе в их фильмах через фразу это не звучало бы, в том числе и чуть ли не в фильмах для детей.
Всё просто: слово fuck - это не более, чем аббревиатура "For Unlawful Carnal Knowledge", служившая огласовкой приговора за блуд (за незаконное познание плоти). В русском нет аналогов.

Хотя немецкое ficken - явно же не аббревиатура, ыхыхы

Надо в книжицах покопаться, что ли :umnik2:
 
boringusername, (шёпотом): а почему скрытыми сообщениями? :))

Всё просто: слово fuck - это не более, чем аббревиатура "For Unlawful Carnal Knowledge"

Есть и другой вариант - "Furnification under consult of King", хотя может это одно и то же. Но что-то мне подсказывает, что в наше время всё же мягко говоря другой смысл во всё это вкладывают непосредственно носители великого и могучего американоанглийского языка.

Как же тогда перевести словечко "мазафакер", и почему всеми любимый Гоблин "правильно переводит" порой офигенно замысловато звучащие на русском конструкции во вполне невинных фильмах? Когда Шварц в боевике для детей говорит улыбаясь "Фак Ю" - неужто это та же фигня, как если бы Пореченков в своей пародии на Коммандо "День Д" с такой же улыбкой сказал.. ну не знаю.. Как там Гоблин обычно эту фразу переводит? "Пошёл на х@й", ну или там "еб@ть тебя"? Это что - совершенно одно и то же, и раз у них в фильмах так могут говорить положительные герои - то и у нас? Это мы такие приличные или это они такие неприличные? :)

Ну да мы отвлеклись от темы топика.
 
Вообще, я заметил, что только в России и Испании стремятся переозвучить, перелепить, сделать "свое", в то время как в других странах не заморачиваются и просто пускают субтитры.
Да не, много где переозвучивают. Другой вопрос, что действительно иногда содрагаешься, ну тут все-таки частный вопрос в каждом случае. Контор-то много. Вариантов на один фильм тоже.
Недавно приобрел "Однажды на диком западе" Леоне. А там, кто смотрел, начало фильма очень длинное без диалогов. Все на шумах. И вот идет длиииинный план:
Прерия.. флюгер крутится.. сидит ковбой.. муха летает вокруг его лица.. долго летает.. садится на лицо.. он ее сдувает.. и далее в таком-же духе.
Уже соответственно громкость хорошую (оптимальную) выставил, сижу, вкушаю. Вдруг через пять минут голос перевода на плюс 20 децибел каааак ШАРАХ!!!
Хорошо хоть родная дорога была, переключился..
Сплошь и рядом!
А некоторые песни начинают переозвучивать - это ваще туши свет!
 
Вдруг через пять минут голос перевода на плюс 20 децибел каааак ШАРАХ!!!

Какая знакомая ситуация :)))

А некоторые песни начинают переозвучивать - это ваще туши свет!

У некоторых тв-каналов ещё прикольнее фишка есть. Врубать рекламу. Во время концерта. Посреди песни. Ога. Только гитарист покрасивее грудь выпятил что бы соло зафигачить, а тут херась - и про прокладки! Честно говоря офигел, когда такое увидел, потом ещё несколько раз аналогично было. Ладно бы между песнями. Наверное она там по таймеру врубается.

Ещё выбешивает, когда вначале фильма какой-нибудь офигенско красивый к месту саундтрек, а зануда-переводчик упорно читает все титры - главные роли, второстепенные, первый продюсер, второй оператор, стопицотый осветитель. Нам подобная информация ОЧЕНЬ важна, а как же! Зато по ходу фильма надписи не переводить - милое дело. Берёт глав.герой в руки письмо, написанное чётким, красивым, разборчивым и крупным почерком, держит его несколько минут на весь экран - сидим молча втыкаем, пытаясь только догадываться, о чём же там. А бывает и наоборот - начинают переводить всё что только можно, чуть ли не лейблы на одежде всех кто в кадре.

Зато забавно, когда в каком-нибудь англоязычном фильме герои пару реплик на другом языке говорят. Типа - "буэнос диас, уна сервеса пор фавор". И переводчик за ним - "буэнос диас, уна сервеса пор фавор". Особенно смешно слушать, когда персонаж какую-нибудь длинную фразу говорит, и переводчик за ним пытается слово-в-слово сказать то же самое. Я так и не понял - зачем? Что бы слушатель не подумал, что в переводе какая-то дырка, брак, недоперевели? :)
 
Тоже верно.
Но существуют еще и удачные примеры. Например МТВ-шные озвучки некоторых передач неплохи как по мне, ну и их-же "Бивис и Батхед" тоже помоему удачно в свое время заделывали. ))
 
Звуковики, наденьте ордена!!!
Что такое фленжер? На пальцах, это сдвиг фазы во временном пространстве. Т.Е. её автоматическое кручение туда-сюда.
Простите, что так убого, но кто хочет, может подробней прочесть в инете.
Так вот Дигич, очень близок к истине. Из моно хотят сделать сураунд совершенно не заботясь о синхронизации всех дорожек по времени. Любой сдвиг на какие-то мили-доли и щё, что там у нас есть? мы получаем вот такую херню даже в стерео варианте. А если у нас 5-6 дорог, вообще получается вакханалия.
Я не думаю, что здесь огромную роль играет шумоподавление. Ведь шум давят с моно варианта. И если это всё-таки проскальзывает какое-то дурацкое бульканье, то это говорит о том, что шумодав привязали не к тому шуму, который надо убирать. Если они нашли мастер, т.е. с чего потом делались копии фильма, то это супер. Там и звук классный и картинка отличная. А вот если мастер фильма не нашли, а это скорее всего, то берут, что есть под рукой, 20ю, 30ю копию, и пытаются её реанимировать. А это уже жопа.
И мы имеем, что имеем.
2 Sunet Х-Hum здесь помошник средней руки. Убирание бубнящих, рокочущих призвуков на уровне гармоник. Он конечно нужен при реставрации, но только в связке.
Кажется Крупный план не плохо реставрирует фильмы.
2 Hyper В Ашане продаётся только лизензуха. А огромные короба в навалку это обыкновенный слив залежалого товара, распродажа. И никакая это не пиратка. В противном случае Ашан бы просто разорился на судебных исках. Что они, как мы с вами понимаем, допустить просто не могут. Они очень за этим следят.
 
2 Hyper В Ашане продаётся только лизензуха. А огромные короба в навалку это обыкновенный слив залежалого товара, распродажа. И никакая это не пиратка. В противном случае Ашан бы просто разорился на судебных исках. Что они, как мы с вами понимаем, допустить просто не могут. Они очень за этим следят.
Возможно, спорить не буду. Просто выглядит не совсем презентабельно, поэтому и вызвало сомнения. В любом случае, я там ничего не покупаю. Из дисков)
 
digisystem, Саут Парк от нашего MTV - Картмэн и Баттерс там бесподобны ;) Как понимаю, сам канал озвучку и делает, потому и нет таких ляпов, когда всё заказывается сторонней конторе без стояния над душой и тыканьем пальцем в каждый ляп.
 
Павел Сталев, да, наверно у них все впорядке с продюсерами. Всмысле занимаются тем, чем должны, и те, кто должны.

Фреди, дело не в качестве шумодава, а в том, что этим вообще НЕЛЬЗЯ заниматься! Или можно, если заново проводить всю работу по переозвучиванию.
Потому что вместе с шипом ленты режут и дофига остальных ПОЛЕЗНЫХ шумов, которые специально люди прописывали в звуковую картинку сцен. Люди работали, заморачивались.
Полной переозвучки как правило никто не делает. В результате мертвый звук. Потому что все звуковое пространство нах срезано. Иногда увешанный новыми фишками, что делает всю тему еще гротескнее. Чудовищнее делает.
Тока почему-то я за это должен платить, потому что выбора не предоставляется.

Когда ради кошелька этим занимались в 90х/начале 00х, можно еще понять. Тока дорвались до технологии, пережили голод, и тд. Но в текущее время пора уже наконец отдавать отчет себе в том - как и что именно можно или нельзя делать ИМХО.
 
Зато забавно, когда в каком-нибудь англоязычном фильме герои пару реплик на другом языке говорят. Типа - "буэнос диас, уна сервеса пор фавор". И переводчик за ним - "буэнос диас, уна сервеса пор фавор". Особенно смешно слушать, когда персонаж какую-нибудь длинную фразу говорит, и переводчик за ним пытается слово-в-слово сказать то же самое. Я так и не понял - зачем? Что бы слушатель не подумал, что в переводе какая-то дырка, брак, недоперевели? :)

:biggrin: В "Пианисте" такое было. Полфильма на немецком так и оставили без перевода, пришлось субтитры искать.
 
Дигич, ну я же тоже про это и говорю. Что этим горе-реставраторам лень или не охота искать исходники, в которых практически ничего делать и не надо. А может просто мастер очень дорогой и они не желая вылезать из бюджета творят вот такую вот ЭПИДЕРСИЮ. Мол пипл и так схавает. Ведь в принципе это только мы слышим эту шнягу и понимаем, что звук угроблен. А 99% населения это совершенно по барабану.
Как-то я видел фильм про Чарли Чаплина. Кажется ВВС его делало. Я говорю про именно его фильмы, так я глазам не верил какое там было качество. Просто офигенное!!! Каждая волосинка на голове актёра была видна. Производители объяснили это явление. Что, мол, были взяты именно мастера, потому и такое качество.
 
Как-то я видел фильм про Чарли Чаплина. Кажется ВВС его делало. Я говорю про именно его фильмы, так я глазам не верил какое там было качество. Просто офигенное!!! Каждая волосинка на голове актёра была видна. Производители объяснили это явление. Что, мол, были взяты именно мастера, потому и такое качество.

Где-то с год назад показывали репортаж из архива то ли гостелерадиофонда, то ли еще какого - не помню, но суть в том, что помещение давно не соответствует нормам хранения старой пленки, кадры фильмов начала 20 века размываются, пленка скукоживается и бесследно теряется, никакого "оцифровочного" оборудования нет, т.к. нет заказов на цифровку, в лучшем случае американцы либо из Библиотеки Конгресса, либо из независимых компаний возьмут пленку на цифровку и хранение.
 
Это да. Но работа всё же ведётся. Но финансирование на столько скудное, что черепаха наверно быстрее бегает. А время идёт неумолимо и суперские мастера безвозвратно уходят. А остаются второстепенные копии.
 
Ведь в принципе это только мы слышим эту шнягу и понимаем, что звук угроблен. А 99% населения это совершенно по барабану.
Да не, впринципе многие слышат. Покрайней мере вопиющие факты-то уж точно. Эх, жалко что НЕ переделанное перестают продавать. Надо было вначале миллениума закупаться :)))))))
 
Да не, впринципе многие слышат. Покрайней мере вопиющие факты-то уж точно. Эх, жалко что НЕ переделанное перестают продавать. Надо было вначале миллениума закупаться :)))))))

Торренты к Вашим услугам.:thank_you2:
 
boringusername, я об этом в самом начале и писал. Что типа в Divx рипах что-то можно нарыть. Но хочется по честному же.
Хочу прийти в магаз, и купить честно любимый фильм.
Но при этом не орать дома во время просмотра что "все пи----сы", а получать удовольсвтие и расслабляться. ))))))))
 

Сейчас просматривают