Что бы новый топик не создавать - ещё пара вопросов
Да, 100%. После того как начал в драме работать, вообще перестал переносить на дух дубляжи.Более того: по возможности стараюсь достать авторский перевод вместо идиотского дубляжа по ряду причин: во-первых многие актеры дубляжа явно не из благородной актерской среды и эти переозвученные плачи и стоны звучат ну очень фальшиво (да и зачем их передублировать вообще), во-вторых, смягчение акцентов. Ну если реплика в духе "зет мазефакер из э факин куир", зачем ее переводить как "этот человек гаденыш" :laugh1: Сравните озвучку "горячих голов" или "самолетом, поездом..." Михалева и современные поделки. Вообще, я заметил, что только в России и Испании стремятся переозвучить, перелепить, сделать "свое", в то время как в других странах не заморачиваются и просто пускают субтитры.
Вообще на счёт мата - наверное у них этот фак всё же помягче в обществе, чем наши трёхбуквенные вариации, иначе в их фильмах через фразу это не звучало бы, в том числе и чуть ли не в фильмах для детей. У нас ведь не звучит?
Всё просто: слово fuck - это не более, чем аббревиатура "For Unlawful Carnal Knowledge", служившая огласовкой приговора за блуд (за незаконное познание плоти). В русском нет аналогов.Вообще на счёт мата - наверное у них этот фак всё же помягче в обществе, чем наши трёхбуквенные вариации, иначе в их фильмах через фразу это не звучало бы, в том числе и чуть ли не в фильмах для детей.
Всё просто: слово fuck - это не более, чем аббревиатура "For Unlawful Carnal Knowledge"
Да не, много где переозвучивают. Другой вопрос, что действительно иногда содрагаешься, ну тут все-таки частный вопрос в каждом случае. Контор-то много. Вариантов на один фильм тоже.Вообще, я заметил, что только в России и Испании стремятся переозвучить, перелепить, сделать "свое", в то время как в других странах не заморачиваются и просто пускают субтитры.
Вдруг через пять минут голос перевода на плюс 20 децибел каааак ШАРАХ!!!
А некоторые песни начинают переозвучивать - это ваще туши свет!
Возможно, спорить не буду. Просто выглядит не совсем презентабельно, поэтому и вызвало сомнения. В любом случае, я там ничего не покупаю. Из дисков)2 Hyper В Ашане продаётся только лизензуха. А огромные короба в навалку это обыкновенный слив залежалого товара, распродажа. И никакая это не пиратка. В противном случае Ашан бы просто разорился на судебных исках. Что они, как мы с вами понимаем, допустить просто не могут. Они очень за этим следят.
Зато забавно, когда в каком-нибудь англоязычном фильме герои пару реплик на другом языке говорят. Типа - "буэнос диас, уна сервеса пор фавор". И переводчик за ним - "буэнос диас, уна сервеса пор фавор". Особенно смешно слушать, когда персонаж какую-нибудь длинную фразу говорит, и переводчик за ним пытается слово-в-слово сказать то же самое. Я так и не понял - зачем? Что бы слушатель не подумал, что в переводе какая-то дырка, брак, недоперевели?
Как-то я видел фильм про Чарли Чаплина. Кажется ВВС его делало. Я говорю про именно его фильмы, так я глазам не верил какое там было качество. Просто офигенное!!! Каждая волосинка на голове актёра была видна. Производители объяснили это явление. Что, мол, были взяты именно мастера, потому и такое качество.
Да не, впринципе многие слышат. Покрайней мере вопиющие факты-то уж точно. Эх, жалко что НЕ переделанное перестают продавать. Надо было вначале миллениума закупаться ))))))Ведь в принципе это только мы слышим эту шнягу и понимаем, что звук угроблен. А 99% населения это совершенно по барабану.
Да не, впринципе многие слышат. Покрайней мере вопиющие факты-то уж точно. Эх, жалко что НЕ переделанное перестают продавать. Надо было вначале миллениума закупаться ))))))