Что кроется за этой короткой англ. фразой?

  • Автор темы Автор темы moi
  • Дата начала Дата начала

moi

Well-Known Member
6 Авг 2004
2.446
97
48
Не совсем догоняю точно суть. Это требуют при подаче музыки для видео\фильма

Nothing already published, you must assign 100% of the publishing -- writers will keep all writer royalties.

Они просят все права? А автору только авторские отчисления за трансляции?
 
Ничего еще не опубликовано, вы должны присвоить (видимо, передать?) 100% публикации (видимо прав на публикацию), авторы сохранят все авторские роялти
 
Думается, им требуется музыка, нигде не опубликованная ни разу, ни до этого, ни в будущем
 
Произведения должны быть не опубликованы ранее, права на использование 100% передаются издателю, авторы получают все причитающиеся отчисления.

При согласии с такой формулировкой вы не имеете права распоряжаться опубликованным материалом (издавать в полном виде или как часть компиляции) без согласия издателя.

Подтверждение вами того, что произведение ранее не публиковалось, необходимо на случай возникновения претензий третьей стороны, в случае предоставления недостоверных данных ответственность возлагается на вас.
 
Последнее редактирование:
  • Like
Реакции: vax
В общем, чтобы правильно перевести, надо знать контекст

Да без контекста - мне было тяжело понять точно о чем идет речь....

Итак, если подать им трек из полноценного альбома, то данный трек мне придется из альбома выкинуть, если кто его потом захочет издать... пока он у меня "издававлся" самиздатом в для родственников и друзей :О)
 
А вот еще одну встретил:

Do you own or have sign off on the publishing rights for this track?

Непонятно что в контексте муз.права значит "sign off"?
 
А скорее "ты отписал кому-то права на публикацию"

Тогда как-то own и sign off не сочетаются, т.к. будут иметь противоположный смысл... Этот вопрос мне задали при подаче трека для кино/тв - им важно знать что я имею права на трек - либо из-за того что own, либо из-за того что have sign off. Также они меня спрашивают есть ли у меня мастер и права на него... Так что думаю - первый вариант перевода правильный.
 
Не - права все мои :О) Но хотелось все точно понимать - че люди хочут, а то мало ли...
 
sign off в смысле "заканчивать" это больше жаргон, а так это значит подписываться в конце документа, заканчивать документ подписью.

Но имхо смысл остается тот же: Вы сами собственник или у вас есть право на публикацию подписанное собственником?
 
Do you own or have sign off on the publishing rights for this track?

либо ты владелец этого трека, либо кто-то тебе отписал права на публикацию этого трека

Эта трактовка представляется правильной интерпретацией этой фразы с точки зрения англ. грамматики.

Если бы "ты отписал кому-то", то было бы "have signed off". В вышеприведенной фразе слово "sign off" - это существительное с нулевым артиклем. have sign off - иметь передачу прав от кого-либо.

PS Хотя, если это не американцы или англичане, то все может быть :) Всякое встречалось :)
 
Последнее редактирование:

Сейчас просматривают