С английского надо термины перевести об авторском праве

  • Автор темы Автор темы moi
  • Дата начала Дата начала

moi

Well-Known Member
6 Авг 2004
2.446
97
48
Я аглицкий знаю не плохо, но вот тут бумагу надо заполнить и я хоть убей не поминаю терминов (хотя слова их составляющие знакомы). Есть спецы? Суть такова – это надо мне заполнить, чтобы получить лицензию на распространение кавер-версии переведенной песни… Если кто готов помочь, то дайте знать и мы пройдемся по непонятным местам в тексте...
 

Вложения

Суть такова – это надо мне заполнить, чтобы получить лицензию на распространение кавер-версии переведенной песни… Если кто готов помочь, то дайте знать и мы пройдемся по непонятным местам в тексте...

Задавай конкретные вопросы о этой форме прямо здесь, в теме. Думаю, что смогу ответить на большинство из них.

PF
 
Ок - по фразам:

1) Artist& Stature in your territory
Это что ли типа кто будет переведенный кавер исполнять и каков его "статус" в местном шоу-бизнесе?

2) Full publisher share to be received by Original publisher?:

3) Full writer share to be received by original publisher?:
 

Пройдусь по всему тексту, для общей пользы:

Original Title:
Авторское название песни, которую ты хочешь лицензировать (на английском).

Foreign Title and Language:
Название песни в переводе. Язык, на который будет переведен текст песни.

Writer(s) of Original Title:
Имена авторов песни (на английском)

Writer of Adaptation:
Автор перевода (имя)

Artist& Stature in your territory
Артист, который будет исполнять лицензиованную песню. Информация об его профессиональном уровне. Эта информация нужна чтобы оценить предполагаемое использование песни (международный тур, местный ресторан, и т.д.)

Record Label:
Название лейбла, на котором будет выпущена лицензированная композиция.

Release Date:
Дата выпуска релиза.

Units to be manufactured:
Тираж релиза (штук)

Territory of release
На какой территории предполагается распространение релиза (страны)

Adaptation or translation & English literal Translation is attached?: YES No
Приложен ли к этой форме тект перевода и исходный английский текст? (Да/Нет)

Translation is a direct & literal translation оf the original English version?: YES No
Является ли перевод точным и дословным переводом исходного английского текста? (Да/Нет)

Full publisher share to be received by original publisher?: YES No
Получит ли паблишер композиции (в данном случае - Warner Chappell Music) лицензионные отчисления, причитаемые паблишеру за использование переведенной композиции, в полном обьеме? (Да/Нет)

If “no”, please state % for adaptor: Mechanical: Performance:
Если ответ "Нет", то какая часть лицензионных отчислений, причитаемых паблишеру, будет перечислена автору перевода: указать процент от mechanical и performance выплат.

If “no”, is this society deduction mandatory?: Yes No
Если ответ "Нет", указать - являются ли отчисления автору перевода из доли паблишера обязательными.

Имеется в виду: если перевод песни будет зарегистрирован в агентстве по охране авторских прав страны, где работает переводчик, являются ли отчисления в это агенство обязательными?

Full writer share to be received by original publisher?: YES NO
Получит ли паблишер композиции (Warner Chappell Music) авторские отчисления в полном обьеме? (Да/Нет)

If “no”, please state % for adaptor: Mechanical: Performance:
Если ответ "Нет", то указать процент от mechanical и performance выплат полагающихся автору песни, которые будут удержаны в пользу автора перевода.

If “no”, is this society deduction mandatory? Yes No
Если ответ "Нет", указать - являются ли отчисления автору перевода из доли автора песни обязательными.

=================================

Все, что ниже - это их ответ (Да/Нет) и условия, которые должны быть соблюдены в случае положительного ответа.

Кстати, эта форма - разрешение паблишера на перевод текста песни на иностранный язык: "Permission to translate lyrics for the above song..." И не более того. В ней не оговариваются детали использования песни, размеры отчислений и так далее. Полагаю, что если ты получишь это разрешение на перевод, следующим шагом будет составление договора на использование песни.

Вот, вкратце. Надеюсь, что ты в курсе того, как работают publishers или что такое mechanical и performance royalties. Если нет, то - вперед и Googlе тебе в помощь...

PF
 
  • Like
Реакции: Ulfsark, moi и Phone Cuts
Вроде понятно... хотя меня смущали только последние два пункта - витеевато уж больно... и по ним остались непонятки. Я думаю написать там YES - пусть забирают все авторские отчисления. Но почему они разделяют паблишера и автора? Как я понимаю, я должен отчислить по таксе, установленной правитльством США, роялтиз паблишеру, а он пусть разбирается с авторами. Или я чего-то упускаю?
И еще прикалывает вопрос о точности и дословности перевода.... ну напишу я "да" (хотя это просто не возможно, не белым же стихом петь), а они что проверять будут...
Кстати, агент Ворнер сказал, что в 99.99% случаях перевод (derivative work) не получает лецензии... меня так уже паблишер Джими Хендриска отшил... Ну как же тамошние артисты оригинальные каверы пропихивают? И как я понимаю тут и compulsory license не поможет, т.к. она не распространяется на derivative work, только на точный кавер... Душат артиста блин...
 

Сейчас просматривают