Английский язык

29 Янв 2006
2.876
1.283
113
49
Batumi
www.evgeniyskripkin.ru
Поделитесь, кто как выучил. Я сейчас учу по Драгункину, хочу ещё спутниковое ТВ подключить, чтоб смотреть только иностранный контент, думаю за год освоить в общих чертах. Вообще слов знаю до фига, особенно технических терминов, пора уже этим всем научиться пользоваться.
 
Слов дофига знать - этого недостаточно. Нужно правильно, умело и быстро коструировать из них предложения. В этом всё и дело. Иначе будешь, как электронный переводчик, переводить слово за словом. А фишка то совсем в другом - рассматривать мысль (предложение) в целом и подбирать для её формирования правильные средства.
Надо чувствовать язык, думать на нём. А не переводить мысленно с русского. Тут очень поможет общение с носителями.

Вот я например, учил английский 5 лет. В ин.язе, разумеется :)
 
думаю, словарный запас- это основное. Грамматика простая.
Вы не сказали, Вам письменный или разговорный нужен? если разговорный, то после набора словарного запаса и изучения основной грамматики надо читать оригинальные газеты и ,еще лучше, ехать в Британию или США на пару месяцев. В жизни у них все значительно проще,чем в грамматических книжках. Если словарный запас достаточный- т е вы узнаете слова и можете сами подбирать нужные Вам - заговорите быстро.
 
а что, Скрипкин решил устроиться диктором на ТВ США?
не надо делать из грамматики культа. У меня ужасный англ, но я свободно пишу и говорю, 98 % понимаю разговорную речь (если дикция более-менее разборчивая), 98% понимаю ТВ дикторов. И весь мир так делает, никто не парится о совершенстве. И прежде всего сами носители :-)
И если уж говорить о разговорной речи, то акцент говорящего- основная проблема! У трети американцев- каша во рту, ничего не разобрать. Черные говорят по своем диалекте. Привыкнув к американскому, британский воспринимаешь с трудом- половина ж букв не произносится :-) а есть еще австралийцы! полный кошмар! или немцы с их умягчением всех согласных... вот проблема общения, а не грамматика с морфологией.
 
Последнее редактирование:
Я в школе когда учился очень интересовался английским, даже в другую школу перешел в 5 класс, чтоб английский учить, а то в той был тока неметский. На ночь вместо книги я читал словарь. А остальное на уроках. Правил никаких не знаю, почти не одного, просто тут нада чувствовать язык, понимаете, думать на нем даже.
В результате, английскую речь понимаю очень хорошо, могу фильмы смареть на английском, перевожу технические тесты, но вот с русского на англ - для меня засада, вечно ошибок наделаю.
А за год - сложновато думаю будет научиться хорошо.
 
Самое лучшее, конечно - годик провести в англоязычной стране
Понятно, что редко у кого есть такая возможность
Чтобы научиться понимать хорошо - полезно смотреть фильмы на английском с русскими субтитрами
А чтоб заговорить внятно, нужно общаться с носителями языка.
Я с друзьями провел несколько лет за кордоном, и по возвращении мы собирались продолжить в Москве говорить на английском, чтоб не забыть - но ничего не вышло, невозможно русским общаться на другом языке даже если английиский у них хорош.
 
Вообще в школе, немножко на разных курсах с нейтив спикерами, немножко в Лондоне. Плюс куча прочитанного на английском. В универе языка фактически не было,

Самое трудное, конечно, разговорный язык. Читать математические / финансовые / музыкальные статьи и документации уже проще на английском, писать невысокохудожественный текст в тех же областях тоже проще на английском - не надо думать как термины переводить. Забавно, что спеллинг, как и у многих иностранцев, зачастую лучше чем у нейтив спикеров (как только не пишут, например, слово definitely - definately, definetly, definatly, definetily definitily, definitly..). Хотя канадцы говорят, что акцента почти нет - видимо, сказываются многочисленные канадские пьянки и посиделки в барах :)

П.С. Канадское и американское телевидение терпеть не могу.. не душевно как-то, слишком тупо и пафосно. С точки зрения языка может и полезно, но я лучше десяток эпизодов лоста и 4400 посмотрю (кстати, смотреть фильмы или сериалы без перевода - крайне приятная и полезная с точки зрения языка вещь!).
 
Чтобы научиться понимать хорошо - полезно смотреть фильмы на английском с русскими субтитрами

да, именно фильмы. Это имхо самое лучшее, живой язык. в тоже время чуток адаптированный, то есть не совсем сленг, более-менее литературный.

Только смотреть надо с английскими субтитрами, с русскими "переводилка" в голове автоматически отключается.

Я так делаю, первый просмотр вообще без сутитров. Второй с английскими субтитрами. А третий если остаются непонятные места, ну просто послушать руский перевод. Кстати ощущения от фильмов на языке оригинала на порядок лучше, перевод многое портит...
 
да, именно фильмы. Это имхо самое лучшее, живой язык. в тоже время чуток адаптированный, то есть не совсем сленг, более-менее литературный.

Только смотреть надо с английскими субтитрами, с русскими "переводилка" в голове автоматически отключается.

Я так делаю, первый просмотр вообще без сутитров. Второй с английскими субтитрами. А третий если остаются непонятные места, ну просто послушать руский перевод. Кстати ощущения от фильмов на языке оригинала на порядок лучше, перевод многое портит...
+1, конечно с английскими. или без них.
 
Примерно с год этим уже занимаюсь, на горбушке фильмы подбираю чтоб с английским треком были. Результат весьма ощутим, некоторые фразы уже понимаются на автомате как русские, а это то самое что надо.
 
хм..надо отметить, что литературный язык дикторов и кино сильно отличается от обыденного разговорного, также как и в русском языке...
 
да понятно, само собой, но с этим багажом уже проще понимать разговорный.
 
Я в 94-м "учил" (точнее, совершенстовал) аглицкий, переводя бумажные мануалы ADAT, Yamaha SY99, Ensoniq ASR10 и т.п. ПРОМТом (ещё под ДОСом) в течение 4-х месяцев. Сей ПРОМТ столь много мне досаждал своим "знанием" языка (кто не в курсе-то? То и дело нуна было заглядывать в правильный, и тоже бумажный, словарь), что с какого-то момента я стал набивать текст практически влёт: ПРОМТ мне выводит своё видение переведённого текста, а я его тут же правлю. А к концу 4-х месяцев я читал мануалы сам.
Ну а знания языка у мя ко времни начала перевода были, что грится, самые среднешкольные.
Не скажу, что ныне я владею языком полностью (разговорный нуна ж сильно тренировать - собеседников у мя нет), но по специальному (техническому музыкальному) могу себе поставить вполне 4+.
Смысел ихних песенных текастов (тока не жаргонных) вполне понимаю.
Кино на ихнем по ходу - с трудом. Када есть возможность кино персмотреть (на ленте, или диске), догоняю почти всё.
 
По поводу фильмов с сабами согласен, скачиваешь дивидишку на пирацкой бухте (их там до жопы), зыришь её и с фильма незнакомые слова выписываешь, у меня где то слов по 10 с фильма набегает, переводишь - заучиваешь.... Иногда целиком фразы
 
Общение, общение и еще раз общение...)
Школа у меня была с английским уклоном, так что в принципе словарный запас у меня уже был немалый, но стоило кому нить спросить у меня по английский что нибудь, тут же ступор.
Но как только начал общаться с американцами(в основном письменно, майспейс итд :gamer2:), после 2-3 месяцев результат поразительный, то и дело спрашивали "what a well promising English, blah blah blah".
Русскому я тоже нигде не учился - кино ТВ и общение в паре онлайн игр с русскоязычными людьми примерно год,и вот собсно результат:)
Вывод один, грамматику учить и словарный запас увеличивать надо, но общение
на аглийском лучшее решение, имхо...:boast:
 
CakeWorker написал(а):
Не скажу, что ныне я владею языком полностью (разговорный нуна ж сильно тренировать - собеседников у мя нет), но по специальному (техническому музыкальному) могу себе поставить вполне 4+.
У меня тоже что-то типа такого. Учил, переводя мануалы и проспекты. Дословно может и не переведу, но смысл понимаю. И не хватает общего (не технического) словарного запаса.
ЗЫ: А Промт и иже с ними - ваще жесть, это если кишки хочешь себе порвать:laugh4:
 
Кстати ощущения от фильмов на языке оригинала на порядок лучше, перевод многое портит...

Угу, особенно если перевод адаптируют под конкретного зрителя, в некоторых местах смысл в переведенной версии совершенно другой, но в это есть свой плюс, если смотреть обе версии, становятся понятными многие метафоры.
 
Самый лучший учитель в плане разговорной практики - живое общение с нейтивами. Если не с с кем общаться в реале, рекомендую скайпкасты - голосовые чаты от скайпа
https://skypecasts.skype.com/skypecasts/ongoing
или другие подобные.

Там помимо всякой шляпы регулярно бывают касты для изучающих английский от полных новичков до продвинутых, в которые заходят и нейтивы от скуки или из благородных побуждений поболтать. А кто уверенно себя чувствует, может идти в тематические англоязычные.
 
supersonic написал(а):
Самый лучший учитель в плане разговорной практики - живое общение с нейтивами. Если не с с кем общаться в реале, рекомендую скайпкасты - голосовые чаты от скайпа
https://skypecasts.skype.com/skypecasts/ongoing
или другие подобные.

Шикарно друк. Где кнопка спасибо.....
 

Сейчас просматривают