Переводы от Сократа))))

  • Автор темы Автор темы maxxl1
  • Дата начала Дата начала

maxxl1

Gold Sequence
28 Янв 2004
1.956
324
83
49
Екатеринбург
Давно пользуюсь переводчиком с английского языка Arsenal Socrat Personal v.4.1. Иногда он переводит и всё понятно, но иногда такую ахинею несёт, что хоть стой, хоть падай.....
Вот и решил создать такой топик, посвящённый переводам этого переводчика. Давайте сюда выкладывать всякие смешные моменты из его переводов.
Вчера переводили одно письмо про карту RME, в принципе, мы всё поняли, но несколько предложений заставили нас лезть под стол....
Цитата:
"Связь CardBus просто не обеспечивает достаточно напряжения, чтобы судна интерфейса с тремя блоками питания. Сначала - традиционный кусок на линии, который всегда предпочтительный в страшной бородавке стены. Kudos На RME для получения трансформаторного светлого и небольшого, щедрого это силовое-настоящее ВЕЛО, и устанавливая это в середине шнура 12- фута." :lol:
Вы просто вдумайтесь в написаное.......
 
пользуйся промтом с установленными словарями-это единственная прога,края переводит более менее...
хотя и у нее глюков-выше крыши...
 
Промт ХТ (жаль, что не помню оригинальный английский текст):
Щёлкните концом, Вы сделаны.
 
Под кислотой и не такое бывает.

Друзья, есть ещё один способ насладиться автопереводами: лет восемь назад мы с друзьями развлекались, переводя автоматом эротические рассказы сначала с русского на английский, и, затем, обратно на русский. Это было феерично. Текст, конечно, уже забылся, кроме одного шедевра: "экстаз", пройдя двоичную обработку промтом, возродился в русском как "бывший бассейн".
 
Друзья, есть ещё один способ насладиться автопереводами: лет восемь назад мы с друзьями развлекались, переводя автоматом эротические рассказы сначала с русского на английский, и, затем, обратно на русский.
да, было. Мне запомнился двугой шедевр: "поза раком" после двойного преобразования звучала как "поза лангустом" (сразу вспоминается поручик Ржевский со своей знаменитой "позой бобра").
:smile:

А вообще-то был такой топик уже. Смешно было.
 
Да эта тема всегда рулить будет. Помню, лет 10 назад я в первый раз прочёл мануал от Алесиса ММТ8, переведённый с помощью какого-то бухгалтерского переводчика. Долго смиялсо. А потом вообще жесть в каком-то комп. журнале пропечатали - машинный перевод Евгения Онегина по схеме рус-англ-нем-фр-ит-исп-рус. Жена тогда подумала, что у меня крышу сорвало наглушняк, я был ниже, чем падцтулом. Жалко, журнала того не осталось, это тоже было лет 8-9 назад.
 
Еще в стародавние времена переводил руководство к тогдашней звуковухе Тартл Бич Тропез плюс - и перевод получился (тогдашней прогой, названия не помню) почти целиком из прилагательных, что-то вроде: "...тропический президентский театрально прямокишечный..."
 

Сейчас просматривают