[Release] ДДТ - Что такое осень (English Version) (1 онлайн

Pavel Fomitchov

Упертый мелодист
10 Дек 2006
1.360
1.416
113
Нью Йорк
www.pfmusic.com


Уважаемые все!

Показываю первую пробу проекта, над которым мы работали тихой сапой последние два года с дочкой Машей. Идея - перевести на английский любимые песни русского рока, чтобы наши друзья и знакомые в Штатах могли понять, от чего же мы тащимся и какие стихи так цепляют загадочную русскую душу?

За два года Маша сделала поэтический переводы около тридцати песен с целью максимально передать их смысл англоязычной аудитории. В октябре мы были дома в Питере и, благодаря @Вовик , сумели записать пробные версии восьми песен в замечательной студии на Васильевском острове. Достаточно сказать, что этот английский кавер был записан в тот же Нойман U87, на который Шевчук записал оригинал этой песни в далеком девяносто первом!

Это - первая проба, непрофессиональный вокал, записанный поверх караочного минуса. Задача - понять если к задумке будет хоть какой-нибудь слушательский интерес. Соответственно, вопрос - видите ли вы потенциал в идее переложить на английский народные рок хиты, в которых поэзия играет немаловажную роль? Звучит ли этот кавер в формате сонграйтеровского демо? Да и вообще - что скажете?

С уважением,
Павел
 
Последнее редактирование:
@Pavel Fomitchov, Павел, было бы хорошо выложить английский текст в описании под видео.
перевести на английский любимые песни русского рока
Русский рок ► английский рок — не переводится без костылей и оговорок, имхо.
Русский рок ► французский шансон — перевелось бы много проще исходя из романсово-бардовской основы «русского рока». Услышь я эту песню на французском — купился бы, принял за оригинал (с тем же видео и с тем же голосом, кстати).

Я говорю, разумеется, не о литературном эквиритмическом переводе, что как бы только техническая сторона дела, а о переводе в широком смысле — со среды бытования <музыки> в одной стране мира на среду бытования в другой. Пример для сравнения: Редьярд Киплинг с его военно-колониальными стихами труден (почти невозможен) для точного перевода на русский, поскольку у русских тогда ещё не было профессиональной армии как социальной структуры, а значит и соответствующего жаргона и проч..
Так называемый русский рок логоцентричен (словоцентричен), а не ритмоцентричен (драйвоцентричен). Что у них база, в русском роке антураж. Потребитель англоязычного рока en masse не воспримет такую поэзию (вне зависимости от личного отношения имярека к конкретной песне конкретного Шевчука).
Впрочем, затея интересная, послежу за темой.
 
@Pavel Fomitchov, было бы хорошо выложить английский текст в описании под видео.

Русский рок ► английский рок — не переводится без костылей и оговорок, имхо.

Я говорю, разумеется, не о литературном эквиритмическом переводе, что как бы только техническая сторона дела, а о переводе в широком смысле — со среды бытования <музыки> в одной стране мира на среду бытования в другой.

@dr-music ,

Спасибо за вдумчивый ответ. Ценю, что Вы говорите о главном - возможности адекватного перевода, а не о миксе или аранжировке.

Маша в свои 25 лет уловила интересную особенность: ключевые песни русского рока были написаны на сломе времен, когда мир радикально менялся от набившего оскомину старого к еще непонятному новому. Это именно то, что сейчас происходит во многих странах. Многие ее ровесники в Штатах и в других местах искренне переживают о том, "Что же будет с родиной и с нами?" А современных песен об этом мало! Нет их в ротации.

В ходе работы мы поняли, что некоторые песни, например "Рок-н-ролл мертв" БГ на английский перевести нетрудно. А вот песни с русскими метафорами, которые для понимания требуют понимания культурного кода, переводить намного труднее. Например, "Родина" Шевчука или его "Церковь без крестов." В английском даже прямого аналога слова "уродина" нет! Соответственно, мы находили метафоры с похожим смыслом именно в англоязычной культуре.

Перевод "Осени" удобно смотреть на YouTube, включив английские субтитры. Текст идет практически без ошибок и в реальном времени.
 
Последнее редактирование:
"Рок-н-ролл мертв" Боба на английский перевести нетрудно.
Эта песенка написана как бы уже на английском, потому и не трудно ; )
ключевые песни русского рока были написаны на сломе времен, когда мир радикально и быстро менялся от...
Тут хорошая такая культурологическая проблема. Вызвана ли популярность песни выдающимися качествами хотя бы одной из составляющих синтетического жанра «песня» — поэтической, музыкальной, артистической, или она вызвана «социологией», т.е. чем-то внешним к самой песне? Иногда мне кажется, что любой, кто первым бы спел в то время «Мы ждём перемен», был бы обречён на мегапопулярность. Повезло Цою (1986), хотя конкретно эта песня не лучше и не хуже любой другой соседней цоевской же (да и вообще мало отличима музыкально-поэтически-артистически от соседних, если честно). А косплейный образ Брюса Ли с видеокассет только добавил топлива этому взлёту.
Градский Александр попытался подвзлететь на чужом попадании «в десятку» со своим парафразом «А мы не ждали перемен» (1987), но... костюмчик не подошёл. «...И вам их тоже не дождаться...» «Ну и пошёл бы ты, автор, со таким своим цинизьмом-пессимизьмом», — отреагировали слушатели.
Примерно вы это же время Градский, кстати, мучился таким загоном: чтобы песня хорошо звучала и стала успешной, нужно подбирать русские слова, звучащие как английские. Т.е. можно писать любую ахинею («по ключевым словам», как в рекламе), лишь бы она звучала англофонно. «Ливни на море» с альбома «Хрестоматия» (выпущен в 2003, песни сочинены раньше), и т.п.. Метод не прижился, если вообще был замечен.
Там русский и английский параллельны.
Перевод нахожу просто замечательным. Далеко от подстрочника, но так и должно быть, если играть по-взрослому. Дочке поклон и признание в искреннем уважении.
 
Последнее редактирование:
  • Like
Реакции: Landre и Pavel Fomitchov
Соответственно, вопрос - видите ли вы потенциал в идее переложить на английский народные рок хиты, в которых поэзия играет немаловажную роль? Звучит ли этот кавер в формате сонграйтеровского демо? Да и вообще - что скажете?
Несколько странно спрашивать есть ли потенциал в идее у аудитории, которой эта идея и не предназначается. Откуда нам знать сработает ли это там? Это как, если бы Гребенщиков стал спрашивать на американском форуме, есть ли перспектива у идеи перенести Боба Дилана на русскую почву.

Наша похвала адекватности перевода, исполнения и пр. равно как и критика оных, будет совершенно не релевантной в отношении целевой аудитории. Ибо мы - не они. И вряд ли будет здравой мыслью принимать к сведению советы, которые вам здесь будут давать.
 
1. Идея норм.
2. Что с авторскими правами? (главный вопрос).
3. Звучит сыро и не очень интересно. Во всех аспектах. Чем заинтересовать хотите? Нужно нормальную версию делать (с "душой", аранжировкой, с исполнением).
------------------
Рыбу можно показывать профессионалам и то они не всегда могут понять.
Пока имеем караочную минусовку, девочку учащуюся петь.
------------------
Ещё момент. Житель Лос Анджелеса не поймёт "русской души", "питерского настроения" и вообще "что такое осень". Поэтому лучше поправки "на ветер" делать.
 
  • Like
Реакции: mitinglas и MPP
Пока имеем караочную минусовку, девочку учащуюся петь.
Да. А окончания фраз особенно не очень.
При том, как хорошо всегда интонирует сам Шевчук, возникает в голове большой диссонанс.

Оффтоп, но блин, какие же крутые вещи у него были



деятельность выглядит интеллектуально надуманной
не мучайте девочку :)
А что девочка - наверное, хорошо провела время за записью и съемками.
И самим потом пересматривать и друзьям показать.
Вот дальнейшая деятельность (думки по раскрутке) - тут уже такое.
 
Последнее редактирование:
  • Like
Реакции: Pavel Fomitchov
И вряд ли будет здравой мыслью принимать к сведению советы, которые вам здесь будут давать.
Это правда. Это всё правда.
Однако кажется мне, что здесь не товар планируется, который должен быть доставлен по торгашеской линии и, по возможности, успешно реализован (вайшьи), а планируется нечто по линии человеческого (сердечного), культурного, да хоть бы и идеологического присутствия (брахманы). Успех или не успех тут не важны. Равно как и неважны затраты и отдача в тугриках. Русский американец Павел Фомичёв чувствует, что может и должен принести песни разрушенной когда-то страны в рушащийся мир. (Причины разрушений и верность прогнозирования мы здесь, разумеется, обсуждать не будем.) Мне по-человечески это очень понятно. И тогда надо приносить. Всё лучшее в мире было создано не ради отдачи, а просто чтоб было.
Сколько будет потрачено ресурсов (рубле-баксов и человеко-часов), имхо, тоже не важно. Больше, меньше — как получится. Да и человеческая отдача — будет или не будет востребовано — тоже не очень важна. Масштаб вещей, которые ты не можешь не сделать, не измеряется ни в деньгах, ни в лайках-просмотрах.
 
Добрый день! Мне лично понравилось. Хороший перевод, а от исполнения "девочкой, учащейся петь" - эта песня (на мой взгляд) только выигрывает. Появилось что-то новое, милое, наивное. Это как с After Hours - спой ее в свое время Лу Рид, а не барабанщица вельветов - не было бы в этой песни той магии, которую в нее принесла девочка, которая вообще не умела "петь". Еще чудесный кавер на Шевчука есть у Алексея Вишни, там тоже - своя прелесть. В целом у вас получился хороший кавер, который приятно слушать. Другое дело про передать почему нам, русским, это нравится (нравилось). Лично мне известено только одно действительно удачное решение подобной задачи - только в обратную сторону - это то, что сделал Майк Науменко. Он не просто перевел Лу Рида, Болана, Дилана и прочих. Ему удалось перенести настроение их песен в ту тогдашнюю нашу реальность и показать, что души тех, кто там - не менее загадочные чем наши) Ну, или, что наши не такие уж и загадочные)
 
  • Like
Реакции: Pavel Fomitchov
Звучит сыро и не очень интересно. Во всех аспектах. Чем заинтересовать хотите? Нужно нормальную версию делать (с "душой", аранжировкой, с исполнением)
я бы малый барабан чуть ярче сделал, чтоб ближе к року, может вокал тогда меньше выпячивал бы на фоне аранжировки, либо экспериментировать в другом жанре, кавер в стиле босса нова например
 
Сколько ни сталкивался я с англоязычным миром - они нас в упор не понимают, особенно текстов. С другой стороны, американцы в большинстве хорошие простые люди, возможно на фоне происходящих событий что-то в душе и стронется... Так что, сама задумка неплоха.

Технически бы подтянуть чуток исполнение, надо на опоре держать звук, а не бросать концы фраз с занижением еще..., не очень красиво смотрится.
 
Есть русский рок, который хорошо сохранился и неплохо слушается из сегодняшнего дня, но это явно не тот случай. Оригинальная аранжировка требует глубокого переосмысления, чтобы это могло быть хоть как-то слушабельно
 
  • Like
Реакции: Pavel Fomitchov
Несколько странно спрашивать есть ли потенциал в идее у аудитории, которой эта идея и не предназначается. Откуда нам знать сработает ли это там?
Логически это так. С другой стороны, русскоязычная аудитория активно реагирует на каверы любимых песен. От "Не трожь святое!" до - "Надо же, и в [название страны] наши песни слушают." Вот пример корейского YouTube канала, где ребята из Сеула спели "Группу крови" Цоя. У видео - тысячи русских комментариев, в десять раз больше, чем корейских! Так что выложить кавер здесь не самая плохая идея, чтобы понять будущее отношение соотечественников.

Что касается вокала. Девочка поет свои переводы любимых песен на английский. Считаю это сонграйтерским демо, поскольку главное на этом этапе - качественный перевод, а не исполнение. Если публике зайдут тексты, можно и профессиональных вокалистов пригласить. В Нью Йорке есть с кем поработать. Это видео - первый пробный шар. Посмотрим, что из этого получится.
 
  • Like
Реакции: sve, dr-music и Bernard
Тут хорошая такая культурологическая проблема. Вызвана ли популярность песни выдающимися качествами хотя бы одной из составляющих синтетического жанра «песня» — поэтической, музыкальной, артистической, или она вызвана «социологией», т.е. чем-то внешним к самой песне? Иногда мне кажется, что любой, кто первым бы спел в то время «Мы ждём перемен», был бы обречён на мегапопулярность. Повезло Цою (1986)...
Вот это очень интересный аспект, с которого, отчасти, этот проект и начался. Если в воздухе висят перемены, люди будут слушать песни про эти перемены. Нужен кто-то, кто выскажет витающую в воздухе идею или образ.

У Маяковского в "Облаке" хорошо было сказано:
"Пока выкипячивают, рифмами пиликая,
из любвей и соловьев какое-то варево,
улица корчится безъязыкая –
ей нечем кричать и разговаривать."

Мне кажется, что в лучших песнях, написанных во времена питерского рок-клуба, есть то, что витает в сегодняшнем воздухе. Идея, посыл, настроение... Если захватывает именно идея, то так ли важен уровень исполнения? Это как шрифт в книге, есть более читаемые, есть менее читаемые, но главное - авторский текст.
 
Последнее редактирование:
Вкратце , ужасно .., самодеятельность уровня ДК в деревне кукуево )

моё личное впечатление - утренник в детском саду, спето ребёнком
а от исполнения "девочкой, учащейся петь" - эта песня (на мой взгляд) только выигрывает. Появилось что-то новое, милое, наивное. Это как с After Hours - спой ее в свое время Лу Рид, а не барабанщица вельветов - не было бы в этой песни той магии, которую в нее принесла девочка, которая вообще не умела "петь".
Скажу от себя, во первых был рад познакомиться и поработать с Павлом и Машей! А во вторых… именно эта наивность, «спето ребенком» меня и зацепила. Вот правда, по мне, в этом что-то есть. Конечно, аранжировки нужно сделать совершенно другие, даже противоположные оригиналу, продакшн и т.д. Много работы впереди, но сама идея мне лично понравилась.
 
Идея сама по себе не понравилась. Если быть точнее, оставила равнодушным.
Спеть по английски (закосить под кого-то) - это не ново, гораздо сложнее быть собой.
Вот если наоборот, какую нбудь зарубежную песню спеть по русски - вот это да, интересно.

Что касается голоса "ребенка", скажем так: - Не такого уж и ребенка, скорее подростка.
А вот если бы именно ребенка (6-10 лет), вообще бомба могла бы получиться. Я может и ошибаюсь, в деревне живу и как раз в Кукуевке, но многие коллеги работающие в городе с концерной деятельностью как раз и переключились на детские утренники.
Фиг знает почему. То ли тренд такой, то ли возраст.
 
Если в воздухе висят перемены, люди будут слушать песни про эти перемены. Нужен кто-то, кто выскажет витающую в воздухе идею или образ.
Не хотел писать, но Вы ( вроде не любитель судя по работам ) но просто дилетантски упорно развиваете тему новой культуры в России.
Вот Вам один из примеров, что происходит , одно из направлений , которое в полный рост развивается и никого не спрашивает.
Предыстория : примерно год назад ко мне подошел знакомый и спрашивает - сделаешь аранжировку песни ? Я - да нуууу, я давно уже только альбомом в работу беру, чтобы концепция и прочая лабуда. Да тут, говорит, история такая : у женщины муж за ленточкой, его друг написал стихи и мелодию...и недавно погиб. Хотелось бы сделать в память. Ну тут другой разговор, естественно. Делаю черновик аранжировки, показываю этой женщине, она одобряет, говорит - все, давай я пою, записывай! Я - дык, погодь, это ж черновик, надо ж все нормально записать : живые тарабасы, Месы-Маршалы, шмастеринги. И тут она просто сбивает с ног : там парни штурмовые, кое кто может просто и не вернуться, и не услышать.......Вот такие аргументы. Быстро записали, отправили, как получилось, парням понравилось, потом еще табулатура аккордов для гитары по их просьбе нарисовал. И сейчас уже еще две песни с другой стороны прилетело в работу, хотя я вообще сижу, никого не трогаю , и вообще занимаюсь другими, гражданскими проектами. И "оттуда" новая тенденция : гитары у нас здесь нет, запишите, пожалуйста, гитару для телефона, чтобы мы под нее песню пели.
Новая культура идет от запросов общества....здесь от его части "голодных", небритых ( как когда-то на Цоя )....только сегодня еще и не всегда живых (((((.
А у Вас все сыто, даже с брюшком - настоящий 87-й, профи-вокалист из NY........нууу, наверное, Лондонский симфонический все спасет.
 

Вложения

...но Вы ( вроде не любитель судя по работам ) но просто дилетантски упорно развиваете тему новой культуры в России.

С тем, что "по-дилетантски" полностью согласен. Это домашний проект, делаемый для собственного удовольствия. "Новую культуру в России" этим проектом вряд ли разовьешь. Песням, которые мы переводим, по 30-40 лет. Это в прямом смысле прошлый век. Английский язык тоже намекает, что аудитория не совсем внутренняя.

В любом случае - спасибо за отклик! Интересно видеть, насколько отлично от исходной задумки может восприниматься сделанное. "Нам не дано предугадать, как наше слово отзовется..." (с) 1869 год.
 
Последнее редактирование:
Если захватывает именно идея, то так ли важен уровень исполнения? Это как шрифт в книге, есть более читаемые, есть менее читаемые, но главное - авторский текст.
Я разве хоть слово сказал про исполнение?
У Маяковского в "Облаке" хорошо было сказано:
Тут с двух сторон хорошо бы видеть. Кто ещё так изысканно мог сказать о том, что толпа — дура, и что есть мы, продвинутые (интеллигенты, артисты, поэты), которые всё за толпу выразят? Кто ещё мог так изысканно предложить власть предержащим услугу по канализации энергии толпы и её ожиданий в нужную сторону?

Я сам очень далёк от рок-поэзии (хотя и знаком с основным корпусом текстов-песен), предпочитаю обычную, не рок которая. Очень уж она (рок) невнятная. Не, я понимаю, как это работает: набрасывай метафор, и их облако кумулятивно подействует на невнимательно слушающую публику. Однако любой, кто что-то пытался сам сделать в области классической поэзии, знает, насколько проще (ибо безответственнее) набрасывать метафоры и образы в произвольном порядке в рок-поэзии. (Шевчука я уже однажды пинал за его тексты здесь на форуме, но и искать лень, и продолжать тот разговор для меня абсолютно неинтересно.)
«Мы ждём перемен» неплохо так использовали (канализировали) правильные люди. Для развала Союза, среди прочего. А чуть позже в качестве «перемен» мы получили и Андрея Козырева для внешних сношений, и Мишу-Два-Процента для финансов. Цой жив, ага. Привет Маяковскому?
 
  • Like
Реакции: MakinMakin


Я тоже этим развлекался

не могу понять в оригинале кто её пел? Цой что ли? Что за песня?

понял..

Над землей — мороз,
Что не тронь — все лед,
Лишь во сне моем поет капель.
А снег идет стеной,
А снег идет весь день,
А за той стеной стоит апрель.
А он придет и приведет за собой весну,
И рассеет серых туч войска.
 
Да и вообще - что скажете?
Ну, многие пытались. Гранды пытались. Иногда это удаётся, иногда нет. Идиомы, пропитанные определенным культурным кодом, наверное, перевести и донести до целевой аудитории, очень трудно. Проще с попсой.
По песне: Глиссады в конце строф мне не зашли. Хотелось бы понять ЦЕЛЬ этого Проекта? Если просто как портфолио - замечательно! Если в расчёте на подписку западного лейбла - надо позаниматься с преподавателем вокала. Если делать перформанс классической вещи, то надо развивать собственное прочтение и копирование оригинального стиля тут не нужно.
Думаю разница в менталитете восприятия музыки, собственно в части технологической поддержки перформансов между Нами и Ними велика есть. Как, собственно, разница в понимании "духовных скреп" и "Прав Человека". По этому для российских клубов зашло бы, если бы не политические риски, а так - смысла нет в этом. На стрим можно выкладывать и так, а можно перелопатить с помощью Dreamtonics – Synthesizer V Studio Pro и попытаться так привлечь к Проекту внимание, а уж потом выучить и рвануть на их рынок, разумеется соблюдая копирайт!
Но как
Это домашний проект, делаемый для собственного удовольствия.
Хороший результат.
 
Последнее редактирование:
  • Like
Реакции: Pavel Fomitchov

Сейчас просматривают